Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Трилогия Хэна Соло 03 - Хэн Соло и мятежный рассвет (-1) Энн Криспин


Опубликован:
29.05.2016 — 29.05.2016
Аннотация:
0500 Трилогия Хэна Соло 03 - Хэн Соло и мятежный рассвет (-1) Энн Криспин
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Да, — сказал Тероенза. — Я приложу все усилия, чтобы дела шли так же гладко, как и всегда.

— Спасибо, Тероенза, — сказал Дурга и завершил соединение.

Несколько минут он потратил на то, чтобы дать инструкции Зиеру о поиске замены Тероензе. К счастью, Зиер был хорошим администратором и умел выполнять приказы.

И только после этого Дурга обратился к фигуре, стоявшей в его кабинете, терпеливо ожидая, пока он закончит дела.

— Простите, госпожа Гури, — сказал Дурга, склоняя голову перед очаровательной молодой женщиной-человеком. — Я почти забыл о вашем присутствии. Большинство людей не способны на терпеливое ожидание. Они всегда суетятся.

Гури слегка поклонилась в ответ.

— Я прошла специальное обучение, Ваше превосходительство. Принц Ксизор не терпит в своих подчиненных суетливости.

— Замечательно, — сказал Дурга. — Как вы можете видеть, я ознакомился с предоставленной вами информацией, и она подтверждает мои подозрения. Также, как вы видели, для возмездия Тероензе необходимо дождаться более… подходящего времени. Но я намерен немедленно нанести визит Джилиак и вызвать ее на бой по Старому закону.

— Старому закону?

— О нем редко вспоминают в эти, дни, но это древний обычай хаттов, согласно которому, при весомом основании, один глава клана хаттов имеет законное право вызвать другого на смертельный поединок. Победитель считается правым.

— Я понимаю, Ваше превосходительство. Принц Ксизор предупредил меня, что такой, скорее всего, и будет ваша реакция, как подобает честному хатту. Он велел мне сопровождать вас и сделать все, что в моих силах, чтобы посодействовать вам в восстановлении справедливости.

Дурга посмотрел на нее, размышляя, что такое хрупкое существо может противопоставить хатту или толпе охранников.

— Вы будете моим телохранителем? Но…

Гури слегка улыбнулась.

— Я главный телохранитель принца Ксизора, Ваше превосходительство. Будьте уверены, я смогу защитить вас от охранников Джилиак.

Дурга собирался сказать что-то еще, но нечто в поведении Гури его остановило. Он знал, что она была главным ассистентом Ксизора. Разумно было предположить, что она также являлась искусной убийцей. И должна была обладать способностями, которые на первый взгляд нельзя было в ней заподозрить. Так или иначе, манеры ее были более чем уверенными.

— Очень хорошо, — сказал Дурга. — Идемте.

Они поднялись на борт его челнока, и около часа провели в суборбитальном полете к анклаву Десилийков.

Они приземлились на острове, где располагался зимний дворец Джилиак, он же — текущая резиденция клана Десилийк. Дурга, в сопровождении Гури, несущей большую коробку, приблизился ко входу.

— Дурга Бесадии Тай прибыл с визитом к Джилиак Десилийк Тиуре. Я принес дар и прошу частной аудиенции.

Охранники просканировали обоих визитеров, убедившись, что они не вооружены. После этого их пропустили во дворец. Дворецкий, родианец по имени Дорзо, проводил их до огромного, почти пустого зала аудиенции, потом вошел внутрь и поклонился.

— Господин Дурга из клана Бесадии, — объявил он.

Через дверной проем Дурга мог видеть Джилиак, занятую декой. При виде врага, молодого хатта наполнила ярость. Он почувствовал, как его охватила дрожь и жажда крови.

Джилиак держала их в ожидании минут десять. Дурга пытался следовать примеру Гури, сохранявшей полное спокойствие. Она и вправду была самым необычным человеком, решил он.

Наконец, Джилиак кивнула Дорзо, после чего родианец поклонился визитерам и произнес:

— Ее высокопревосходительство Джилиак, глава клана Десилийк и защитница справедливости, готова увидеть вас.

Дурга двинулся вперед, Гури шла рядом. Когда они приблизились к Джилиак, та не произнесла ни слова. Так как, по обычаю, Дурга, будучи гостем, не мог заговорить первым, им снова пришлось ждать.

Наконец, огромная гора пошевелилась.

— Приветствую, Бесадии, — сказала Джилиак. — Вы принесли мне дар, прекрасно. Можете приблизиться и преподнести его мне.

Дурга кивнул Гури, женщина подошла к главе Десилийков, возвышавшейся на своем репульсорном кресле, и опустила перед ней коробку Молодой хатт указал на коробку.

— Дар Вашему превосходительству от Бесадии. Символ нашего уважения и надежд на ваше процветание, о, Джилиак.

— Посмотрим… — проворчала Джилиак. Она разорвала обертку и вынула большой и очень ценный предмет. Это была Маска Смерти с островов далекого мира Лангуны. Его жители вырезали эти маски, украшая их полудрагоценными камнями, узорами из серебра, золота и платины и мерцающими раковинами своих теплых морей.

Джилиак вертела маску в коротких руках, и Дурга уже было решил, что она не понимает ее значения. Глава Бесадии бросил взгляд на Гури, и, как было условлено, женщина повернулась и направилась к выходу. Она будет ждать его там и проследит, чтобы ему никто не помешал. Дурга снова обернулся к Джилиак, уже собираясь просветить ее о смысле подарка, но тут увидел, что все ее огромное тело начинает трястись.

Она сверкнула глазами.

— Маска Смерти из Лангуны! — взревела Джилиак. — И это ты называешь достойным даром?

Джилиак подбросила маску в воздух и мощным ударом хвоста запустила ее через весь зал. Ударившись о стену, она разлетелась на части.

— Я считаю его полностью достойным, Джилиак, — отступать Дурга был не намерен и произнес решающие слова: — Сегодня я, Дурга Бесадии Тай, узнал, что ты убила Арука, моего отца. Я вызываю тебя на поединок по Старому закону. Готовься к смерти.

Джилиак взревела от ярости и скатилась с кресла.

— Умрешь здесь только ты, наглец! — прорычала она, взмахивая гибким хвостом.

Дурга увернулся, но недостаточно быстро. Удар пришелся по спине и почти вышиб из него дух. Дурга бросился на Джилиак, со всей силы протаранив ее грудью.

По размерам Джилиак почти в два раза превосходила Дургу. Она была хаттом среднего возраста и приближалась к стадии тучности. Единственным преимуществом Дурги была молодость. А это означало — скорость. Но один ее полновесный удар — и битва была бы окончена, он знал это.

С ревом, как два доисторических монстра, два хатта наносили друг другу мощные удары. Чаще они промахивались, чем попадали в цель. Они сталкивались грудью, боролись руками и крушили хвостами все, что было поблизости.

Дорзо давным-давно сорвался с места и скрылся без следа.

"Убить… убить… УБИТЬ! УБИТЬ!! УБИТЬ!!!" — кричал разум Дурги. Он был охвачен яростью. Джилиан ударила его хвостом, чуть не опрокинув, и снова с рычанием бросилась на него. Дурге едва удалось уйти в сторону прежде, чем он мог быть раздавлен ее гигантским животом.

Молодой хатт нанес ей тяжелый боковой удар в голову, заставивший ее покачнуться. Ответная ее атака прошла мимо, и от нее задрожали стены.

Сначала Джилиак сыпала проклятиями и угрозами, но через несколько минут начала задыхаться и стала беречь силы для боя. Неподвижный образ жизни давал о себе знать…

"Если бы я только мог продержаться дольше нее…" — подумал Дурга, понимая, что это очень большое "если"…


* * *

Хэн Соло разбирался с декларациями на груз с рудников Кесселя для Джаббы, когда он, Чуи, Джабба и все остальные услышали грохот и рев, за которыми последовала серия ударов и приглушенных звуков бьющихся предметов. Человек, вуки и хатт удивленно переглянулись.

— Что это? — поинтересовался Хэн.

— Должно быть, моя тетя снова не в духе.

Лет десять назад Хэну довелось быть свидетелем дурного настроения Джилиак, так что он без труда поверил этому. Он уже собрался вернуться к работе, когда их слуха достигли два вопля. Один за другим — в два разных голоса.

Джабба встревоженно выпрямился.

— Скорее!

Хэн и Чуй вприпрыжку побежали рядом с хаттом, ведущим их в направлении звуков. Он только удивлялся, как быстры могут быть хатты, когда это им нужно.

Достигнув зала аудиенции Джилиак, они заметили молодую блондинку, стоявшую у входа. Через ее плечо Хэн увидел Джилиак, сошедшуюся в смертельном бою с хаттом гораздо меньшего размера. Незнакомец имел уродливое родимое пятно, расплывавшееся по всему глазу и нижней части лица. Два гиганта ревели и вставали на дыбы, сшибаясь массивными телами.

Когда Хэн, Чуй и Джабба приблизились, женщина качнула головой и подняла руку, останавливая их.

— Нет, — сказала она. — Не вмешивайтесь. Дурга вызвал главу клана на бой по Старому Закону.

К удивлению Хэна, Джабба не смел женщину с пути и не устремился на помощь тете. Вместо этого он склонил голову в хаттском подобии поклона.

— Должно быть, вы — Гури, — сказал он.

— Да, Ваше превосходительство, — ответила она, В этот момент в коридоре с топотом появился отряд охранников с силовыми пиками наперевес. Джабба развернулся, чтобы остановить их. Гаморреанцы тупо и удивленно заморгали.

— У моей тети приступ гнева, — сказал он. — Вы здесь не нужны.

Начальник охраны посмотрел на него с сомнением, но он не мог видеть, что происходит за спиной Джаббы. Он потоптался на месте, его поросячий пятак дрожал от жажды боя.

— Я сказал — пошли прочь! — заорал Джабба, размахивая руками. С ворчанием и фырканьем они развернулись и неуклюжим бегом направились обратно в зал.

Хэн заглянул в зал аудиенции и увидел Джилиак, наносящую удар сокрушительной силы. Меньший хатт едва успел вовремя увернуться. Кореллианин взглянул на Джаббу.

— Ты не хочешь остановить это?

Чубакка эхом вторил вопросу Хэна. Джабба моргнул. Его глаза были полны коварства.

— Дурга — глава клана Бесадии, — сказал он. — Кто бы из них ни выиграл, победителем буду я.

— Но… — запнулся Хэн. — Я… я думал, ты любишь свою тетю.

Джабба посмотрел на него, как на тугоумного гаморреанского детеныша.

— Я люблю ее, Хэн, — мягко сказал он. — Но это — бизнес.

Хэн кивнул и посмотрел на Чуби. Тот пожал плечами.

— А, ну да. Бизнес.

— И, Хэн…

— Да, Джабба?

Хатт сделал жест в сторону — Здесь не место человеку, друг мой. Подожди меня во дворце. Я присоединюсь к тебе позже.

"Не место человеку? — хотел сказать Хэн. — А как же она?" Он посмотрел на привлекательную женщину, и их глаза встретились. На долгий миг задержав взгляд, Хэн понял, что в этой женщине, которую Джабба назвал именем Гури, что-то было не так. Она была превосходна, но, заглянув в ее глаза, Хэн почувствовал, как все его инстинкты кричат о том, чтобы держаться от нее подальше. Желания прикоснуться к ней у него было не больше, чем к ядовитой змее.

— Да, — сказал он. — Увидимся, Джабба. Пошли, Чуй.

Повернувшись, Хэн и вуки вышли торопливым шагом, и не оглядываясь.


* * *

Дурга начинал впадать в отчаяние. Несмотря на все его попытки измотать Джилиак, выбить ее из сил, она продолжала драться с неслабеющим упорством. Она была намного сильнее и тяжелее его, и Дурга знал, что попади хоть один ее удар по нему в полную силу — от него останется мокрое место, причем буквально.

В бессчетный раз они таранили друг друга, сталкиваясь грудью с такой силой, что Дурга вскрикивал. Каждый сантиметр его тела был избит, он чувствовал себя, как кусок теста — взбитый и раскатанный в лепешку.

Долгий бой влек их по периметру огромного зала, о чем свидетельствовала разгромленная мебель и дыры в стенах. Дурга вдруг понял, что они приближаются к креслу Джилиак. Похоже, она тоже это поняла, потому что вдруг отвлеклась и, развернувшись, с максимальной скоростью двинулась к репульсорному креслу, хрипя и тяжело дыша.

Дурга спешил следом, нагоняя ее. Ему было ясно, что Джилиак решила влезть на кресло и использовать его как таран. Если у нее это получится — ему конец!

Он догнал Джилиак, но охнул и метнулся в сторону, когда глава Десилийков по широкой дуге взмахнула хвостом, целясь ему в лицо. Хвост прошел под креслом…

Дурга отреагировал почти неосознанно. Перекатившись вперед на грудь и оперевшись на руки, он взметнул хвост над головой. Тщательно прицелившись, он ударил концом хвоста по кнопке питания, выключая ее.

Репульсорное кресло камнем рухнуло на хвост Джилиак, намертво придавив его.

Джилиак взвыла от боли, пытаясь освободиться. Выпрямившись, Дурга понял, что ей это не удастся. Он отполз назад, примериваясь, и со всей силы обрушил хвост на голову Джилиак. Она закричала.

Дурга нанес ей новый удар. И еще один. Потребовалось пять мощных ударов, чтобы лишить Джилиак сознания. "Умри!" — думал он, избивая рыхлую плоть.

— Умри! — прорычал он вслух. — УМРИ!

Он не знал точно, когда она умерла. В какой-то момент он осознал, что бездумно месит кровавую гору плоти. Глаза Джилиак превратились в пустые дыры, скользкий язык свешивался изо рта.

Дурга заставил себя остановиться и оглянулся. У входа в зал стояла Гури. Рядом с ней был Джабба. Каким-то образом ассистентке Ксизора удалось не впустить сюда охранников и Джаббу. Кем бы ни была эта молодая женщина, она была способна на большее, чем казалось, подумал Дурга помутневшим и истощенным разумом.

Двигаясь так, словно ему было лет девятьсот, Дурга взгромоздился на кресло Джилиак. Он был слишком измотан, чтобы даже проползти по залу. Ему едва хватало сил и сознания на то, чтобы управлять креслом.

Он проехал через зал аудиенции, оставив распростертое тело Джилиак на полу.

Добравшись до выхода, Дурга остановился напротив Джаббы. В лучшие времена, подумал Бесадии, он мог бы сразиться с Джаббой на равных. Сейчас же… об этом не могло быть и речи.

Гури шагнула вперед с легким уважительным кивком.

— Поздравляю с успешной битвой, Ваше превосходительство.

Дурга повернулся к женщине.

— Гури. Ты служишь у принца Ксизора убийцей, верно?

— Я содействую принцу всеми доступными мне средствами, — спокойно сказала она.

— Ты можешь убить хатта? — спросил Дурга.

— Без сомнения, — ответила она.

— Тогда… убей Джаббу, — сказал Дурга.

Гури слегка покачала головой.

— Нет, Ваше превосходительство. Мне было приказано помочь вам в отмщении Джилиак. Это выполнено. Теперь мы уходим.

Невзирая на это, Дурга двинулся к Джаббе, но помощница Ксизора встала между ними. Действие было понятно без слов.

— Мы уходим сейчас, — повторила она.

Джабба сдвинулся с места, пропуская их, и Гури ловко запрыгнула на репульсорное кресло Джилиак. Услышав новый топот, Дурга увидел охранников, бегущих к ним, но Джабба остановил их поднятием руки.

— Я отпустил вас! — сказал он. — Убирайтесь!

Охрана поспешно ретировалась.

Джабба посмотрел на Гури.

— Я не собираюсь зря их расходовать. Против большинства вторженцев — это довольно надежная защита.

Гури кивнула и направила кресло вперед. Дурга гневно сверкнул глазами на Джаббу, но остатки сил покинули его. Он мог только лежать, развалившись в кресле, слишком измотанный, чтобы даже радоваться своей победе…


* * *

Джабба медленно приблизился к огромному телу своей тети. Он с трудом мог поверить, что она мертва, и знал, что ему будет не хватать ее. Но, как он сказал Хэну Соло, это был бизнес. На благо Десилийков, как и его самого…

123 ... 2728293031 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх