Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Сидевший рядом с ней Терри Бут, перед уроком уговоривший Гарри сесть отдельно только тяжело вздохнул. Как Гарри и ожидал, Гермиона относилась к однокурснику исключительно как к временному партнеру на уже прошедший бал. А вот Терри, похоже, воспринимал ситуацию серьезнее, но уже был близок к тому, чтобы сдаться.
* * *
Гарри сидел у окна и задумчиво рассматривал на огромное зеркало из ледяной воды стального цвета. Там, в глубине обитали русалки, возможная встреча с которыми с каждым днем становилась все ближе.
Наконец, сидхе оторвал взгляд от озера и вернулся к очередной библиотечной книге, посвященной русалкам. Увы, боевых заклинаний, предназначенных для массового корчевания водорослей вместе с обитавшими в их зарослях гринилоу в книге не нашлось.
Неожиданно перед ним приземлилась сова. Отвязав от её лапы письмо Ремуса Люпина, Гарри положил его на стол — заниматься этим посланием от Люпина и присланной с гримом весточкой от Сириуса Блэка он будет вечером.
* * *
— Совет сломать гриндилоу пальцы в двух экземплярах, — сказал Гарри, прочитав письма. — Плюс рецепт контактного яда для водных существ из фамильной библиотеки.
— Никакого яда, нам через это потом плыть! — воскликнула вейла.
— И это все? — спросила Гермиона.
— Способа плыть быстрее они вспомнить не смогли, а лезть в озеро к русалкам им не довелось ни за время учебы в Хогвартсе, ни после. Значит, действуем так, как запланировано. И ещё просьба сообщить, когда прогулка в Хогсмид.
— Только через выходные, — ответила Гермиона. — Так что придется тебе все-таки пойти туда.
— Придется, — вздохнул сидхе.
* * *
Уход вёл снова Хагрид. И то ли в извинение за соплохвостов, то ли оттого, что соплохвостов осталось всего два, то ли Хагрид желал доказать, что он ничем не хуже профессора Граббли-Дёрг, только и он взялся рассказывать о единорогах. Об этих волшебных существах он, как оказалось, знал столько же, сколько о чудовищах, хотя будь у единорогов вместо рогов ядовитые клыки, он бы говорил об их повадках с большей охотой.
Для урока Хагрид поймал двух маленьких единорожиков. Взрослые единороги белого цвета, а жеребята — золотые. Девушки пришли в совершеннейший восторг, практически рванувшись к жеребятам. После небольшого конфликта жеребят честно поделили между факультетами.
— Жеребят заметить проще, чем взрослых, — объяснил Хагрид. — Года в два они делаются серебряными, а рога вырастают годам к четырём. Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. Коли хотите, можете погладить. Да сахаром их покормите.
— Что, Гарри, идут дела? — спросил потихоньку Хагрид, отходя, чтобы ученики смогли погладить единорожиков.
— Угу, — ответил Гарри.
— Волнуешься?
— Разумеется.
— Послушай-ка, что скажу. — Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. — Я тоже волновался за тебя перед драконицей. А ты её вон как! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьёшься. Теперь-то я не беспокоюсь. Всё у тебя получится. Подсказку-то ты отгадал?
Гарри кивнул.
— Ты победишь, — уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. — Уж я-то знаю, знаю и всё тут. Ты, Гарри, обязательно победишь!
Хагрид бодро поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Гарри ответил ему тем же, после чего развернулся к жеребятам. В конце концов, почему бы не отдохнуть напоследок?
* * *
Вечером перед вторым испытанием Гарри осмотрел покрытый меловыми следами бесчисленных ритуалов пол Тайной Комнаты и грустно подумал, что все это ещё отмывать надо.
— Значит, действуем так, как решили... — произнес он.
Примерно в этот момент сквозь потолок комнаты прошла серебристая светящаяся кошка. Материальный Патронус голосом Минервы МакГонагалл попросил Гермиону подняться в её кабинет.
— Интересно, зачем я ей понадобилась?
— Убивать тебя "пока ещё не директриса" будет вряд ли, — сказал Гарри. — Насчет остального не знаю. Но все равно, лучше ничего не есть и держать палочку наготове.
* * *
На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. Трибуны постепенно заполнялись людьми, ученики оживлённо переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри спокойно направился туда.
Флёр и Крам уже стояли у судейского стола и ждали хогвартсских чемпионов. Поприветствовав девушку, равенкловец осмотрел судейстий стол. Гарри увидел за судейским столом мистера Крауча, похоже, тот уже оправился досточно, чтобы судить испытание. МакГонагалл предпочла почему-то проигнорировать взгляд Гарри, уставившись куда-то на двери замка. Каркаров холодно поглядел в его сторону, мадам Максим же мельком взглянула на равенкловца и перевела взгляд на свою чемпионку. Через пару минут появился и Диггори.
Людо Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии десяти футов друг от друга. Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в купальных плавках и с волшебной палочкой наготове.
— Всё в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, отставляя Гарри от Крама ещё на несколько футов. — Знаешь, что делать?
— Знаю, хотя и есть один вопрос к судьям, ответ на который, думаю, будет интересен всем чемпионам. Но я задам его непосредственно перед самым началом, если вы не возражаете.
Бэгмен кивнул и вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнёс:
— Сонорус! — его голос тут же понёсся через озеро к высоким трибунам.
— Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнём по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали.
— Подождите! — достаточно громко для того, чтобы было слышно судьям, сказал Гарри. — Теперь-то мы имеем право узнать, какие именно вещи у нас фактически украли! Хотя бы для того, чтобы узнать размеры нашего груза и спланировать, как добираться обратно.
Заинтересованные взоры всех чемпионов обратились к судьям.
— М-м... в данном случае речь идет не о вещи, — начал Бэгмен под требовательными взглядами чемпионов.
— Не о вещи, значит, — начал Седрик.
— М-м... Ладно, думаю уже можно сказать. Все равно, вы вполне могли заподозрить. Итак, речь идет о заложниках, — сообщил глава Департамента магических игр и спорта. — В вашем случае, мистер Диггори, это ваша спутница на бал, Максин О'Флахерти. В случае мистера Крама это опять же его спутница, Дафна Гринграсс. К сожалению, до партнерши мистера Поттера судьям добраться не удалось, поэтому была избрана его подруга, Гермиона Грейнджер. Мисс Делакур же рассталась со своим кавалером ещё во время бала, так что мы взяли в качестве заложницы её младшую сестру...
— Quoi? — вейла рванулась к нему.
— Итак, на счёт три: раз... два... три! — быстро отсчитал Бэгмен.
Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканьями. Крам рванул в озеро, Диггори, задержался на миг, наложил на себя заклинание головного пузыря, после чего последовал за Крамом. Гарри занес над землей посох, Флер сделала ещё несколько шагов к судьям, развернулась, прошептала что-то по-французски и рванула в воду.
— Будешь прямо сквозь гриндилоу проламываться? — крикнул ей вслед Гарри.
Девушка прошептала что-то по-французски.
— Пе'гую половину спектакля отменяем, — крикнула она. — И показные элементы тоже! Наводку буду б'гать с пове'гхности!
— Я пока вычерчу основу!
Француженка провела одним из мгновенно отросших когтей по запястью. Пролив немного крови на воду, дочь Дома Кровавого Рассвета ступила на будто замершую озерную гладь и с легкостью побежала прямо по воде. Гарри добавил к начертанию ещё одну линию.
* * *
— Сдвигаем этот узел внутренней части начертания на дюйм...
— Искать будем на к'гови, лучше вместо точностьи поднять охват.
— Пожалуй, ты права...
* * *
— Центр зоны на половину мили в сторону...
* * *
— Готово, — сказал Гарри, опуская посох.
— Oui. Можно начинать, — согласилась вейла, окидывая взглядом начертание.
— Я держу здесь первую часть, ты вторую?
— `Газумеется. Но спе'гва направим вто'гую часть.
Чемпионы одновременно шагнули вперед, встав как раз между внешней и внутренней частями ритуального круга. Потом сделали ещё один шаг, руны внешнего круга вспыхнули и пара ритуалистов медленно растворилась в воздухе вместе с покрывавшими землю рунами внутреннего круга.
* * *
Они появились в двух шагах от реки, которая не была рекой.
— Милый пейзаж.
— Обвиняй греков, образ для материализации задан в ритуале и придуман был ещё до рождения его создателя. Начнем же.
— Волей своей! — сказали сидхе одновременно.
— Кровью родственной! — добавила вейла.
— Магией рода! — произнес Гарри.
— Магией Дома! — в тот же миг сказала Флер.
— Поиск тебя! Направление тропы! — одновременно завершили ритуал они.
Пейзаж вокруг вздрогнул и изменился, две соприкоснувшиеся тропы "сместили" точку проведения ритуала, но сидхе это совершенно не интересовало. Флер шагнула вперед, в очерченное линиями пространство, Гарри сделал шаг назад. Застыв на границе и отбросив свой полупрозрачный образ на упорядоченный мир.
* * *
Замерший сидхе вытянул руки вперед, мягко подхватывая появившуюся девушку с прямыми каштановыми волосами. Развернувшись, он, не покидая внешней части ритуального круга сам, аккуратно опустил девушку на землю сразу за линиями, после чего развернулся назад к ценру круга, дождался одному ему видимого сигнала и "потянул". Перед ним появилась Флер, державшая на руках очень похожую на неё девочку лет восьми с серебристыми волосами.
Вейла спокойно вышла из круга, а равенкловец опустил руки и сделал то же самое. Пара уже не поддерживаемых троп сорвалась с якорей и начала медленный хаотичный дрейф с постепенным распадом. Гарри поднял спящую заложницу на руки и направился в сторону палатки мадам Помфри вслед за Флер. Впрочем, школьная медсестра уже сама спешила им навстречу, устремившись к ним сразу, как только Гарри положил на землю свою заложницу.
* * *
— Ну же, девочка, дыши... — сказала мадам Помфри. — О Мерлин, не снимается.
— Что с ней? — спросил Гарри у хлопочущей над лежащей на кровати Гермионой медсестры.
— Заклинания сна и подводного дыхания должны были развеяться при пересечении поверхности озера, — пояснила целительница, прерываясь на заклинания, зелья и иные действия через каждые два слова. — Но вы выдернули заложников как-то иначе, так что заклятья пришлось снимать мне. С заложницей мисс Делакур все нормально, а с мисс Грейнджер мне почему-то удалось снять только сонное заклинание. И сейчас она задыхается.
Мадам Помфри наколдовала вокруг головы равенкловки пузырь и заполнила его водой, призванной из озера ещё раньше и теперь заполнявшей трансфигурированную емкость.
— Ничего, в сон я её уже вернула, а водное дыхание рано или поздно сниму. Хорошо, что вы добрались до меня так быстро, вынырни вы посреди озера, и девочку пришлось бы не лечить, а реанимировать, а то и воскрешать. Пока добрались бы до берега, пока я поняла бы, в чем дело и заметила не прекратившее свою работу заклинание...
* * *
Через некоторое время равенкловка, наконец, вернулась к воздушному дыханию, а школьная медсестра покинула свою палатку, чтобы заняться вернувшимися чемпионами и их заложниками. Когда Гарри вышел из палатки, мадам Помфри уже возилась на берегу с Дафной, Крамом, Диггори и О'Флахерти, укутывая их в толстые шерстяные одеяла.
Сидхе подошел поближе, прислушиваясь к происходящим на берегу событиям. Крауч склонился над водой и беседовал с предводительницей русалок. Чемпионы же ни о чем интересном со своими девушками не разговаривали, а хлопочущая вокруг них мадам Помфри тоже не особо заинтересовала равенкловца.
— Дафна, у тебя водяной жук на голове, — сказал с трудом отбившийся от приема бодроперцового зелья Крам.
Слизеринка нетерпеливо смахнула с головы жука и вернулась к своему зелью, от которого ей отказаться не удалось, в отличие от её кавалера.
Рука сидхе молниеносно взметнулась, перехватывая выправившееся и пытающееся улететь насекомое. Через мгновение в сжавшемся кулаке сверкнула изумрудная вспышка, а губы сидхе тронула едва заметная улыбка, так похожая на оскал.
* * *
За спинами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и они вздрогнули, зрители на трибунах притихли.
— Дамы и господа, предводительница русалок и тритонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак... Мистер Седрик Диггори использовал заклинание головного пузыря и вернулся со своим пленником раньше мистера Крама, но все равно на минуту позже установленного времени, — хаффлпаффцы на трибунах разразились криками и аплодисментами. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь баллов.
Гарри вздохнул, сейчас была гораздо более интересная тема для разговоров.
— Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок баллов.
Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.
— Теперь мистер Поттер и мисс Делакур. Они объединили свои усилия и справились первыми, проведя специфический ритуал. Взаимопомощь не запрещена правилами и даже является замечательным примером международного сотрудничества, но, тем не менее, чемпионы от разных школ должны быть соперниками. Тем самым мы ставим им максимальную оценку, но на двоих. То есть, по двадцать пять баллов каждому из чемпионов.
С трибун прозвучало что-то нелицеприятное.
— Третье и последнее испытание состоится на закате двадцать четвёртого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.
— На этом с награждением закончено и можно поговорить о действительно важных вещах, — невозмутимо продолжил речь судьи Гарри. — А именно, какой подлец это придумал!? Для изображающих непонимание, я об этой затее с похищением непричастных к Турниру Трех Волшебников заложников и помещением их под воду.
— Очень интересный вопрос, как ни неприятно мне соглашаться с Поттером, — заметил Диггори.
Крам только молча кивнул.
— Мистер Поттер, мистер Диггори, уверяю, вас, испытание было совершенно безопасно для них...
— Кто авто'г идеи с заложниками? — повторила Флер. — Кто отп'гавил мою сест'генку в де'гевню к 'гусалкам?
— Идея принадлежит мсье Бэгмену, — сказала мадам Максим.
— Мисс Делакур, я все рассчитал, вашей сестре ничего не грозило. Если бы вы её не спасли до истечения времени действия сонного заклинания, русалки попросту дали бы ей жабросли и доставили на поверхность...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |