| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Сейчас мне показалось, что я готов отказаться от нее ради тебя. Чтобы мы вместе вернулись обратно в Н-ск.
— Это не ты сейчас говоришь, Кирилл. Ты не такой. Помнишь, как у Сент-Экзюпери: "Мы в ответе за тех, кого приручили?" Ты не можешь так поступить с Уитанни. А я не брошу Вильяма. Нельзя так.
— Как же ты меня хорошо изучила за это время, Ничка!
— Прощай, Кирилл. — Вероника поднялась на цыпочках и поцеловала меня в губы. Быстро, но жарко. — Не забывай меня. Не забудешь?
— Никогда.
— И я не забуду, — Она улыбнулась мне светло и печально и направилась к де Клерку, который смотрел на нас растерянными глазами. Взяла его под руку, и они вместе зашагали к алтарю. Глядя на них, я вдруг ощутил, что сердце мое вот-вот разорвется от боли и горя. Я будто хоронил их заживо.
— Оста..., — крикнул я, но мой крик потонул в оглушительном треске вспышки, полыхнувшей в самом центре круга. Вспышка испугала меня, оглушила и ослепила, а когда ко мне вернулось чувство реальности, я увидел, что де Клерка и Вероники в круге больше нет. Переход состоялся.
— ...новитесь, — договорил я машинально, сжал кулаки и почувствовал, что вот-вот заплачу. Мне было жалко всех — Веронику, де Клерка, себя. А больше всего я жалел о том, что так и не сказал Уильяму правды, кто я такой. Я бы испугал его такими словами. Он бы мне не поверил, конечно же. Никогда бы не поверил, ни за что.
Но сейчас я говорю за де Клерка. А сам-то я не сделал того, что должен был сделать. И мне теперь с этим жить.
— Кириэль, тебе плохо? — Золотистые глаза Уитанни с болью и нежностью заглянули мне в сердце. — Ты страдаешь?
— Слава Богу, что у меня есть ты, — ответил я, помолчав. — Без тебя вообще каюк бы был.
— Тогда пойдем в Башню, — предложила Уитанни. — Я совсем замерзла.
* * *
Сестры вошли в комнату неслышно, как привидения. И первой со мной заговорила Черная Ши.
— С тобой все хорошо, Ллэйрдганатх? — спросила она.
— Да, — я потер ладонью лоб, откинулся на спинку стула. — И, пожалуйста, не называйте меня больше Ллэйрдганатхом.
— Для нас ты навсегда им останешься, — ответила Сестра-День. — Первым и последним Повелителем кошек в истории Элодриана.
— А где Уитанни? — спросила Черная Ши.
— Я попросил ее дать мне побыть одному, — сказал я. — Наверное, она в саду. Или на верхней площадке.
— Врата Омайн-Голлатар разрушены, — жестким тоном сказала Сестра-Ночь. — Ты упустил свой шанс вернуться.
— Полагаю, более приятных новостей для меня нет?
— Ошибаешься, — Черная Ши села напротив меня, и вторая волшебница последовала ее примеру. — Мы понимаем, что ты чувствовал, когда прощался со своими близкими у Врат Миров. Мы ценим твою выдержку и твое мужество, Ллэйрдганатх. Ты спас Элодриан. И спас своего отца от неминуемой смерти.
— Отправив его на смерть в Англию?
— Твоя догадка о причине постоянных возвращений де Клерка в наш мир была абсолютно правильной. Он действительно не мог оставаться в своем мире после того, что случилось с ним в Элодриане. Магия Слова превратила его в вечного скитальца между мирами. Но теперь все закончено. Книги Азарра не были переписаны де Клерком, и сама судьба его изменилась.
— Что? — Меня бросило в жар. — Хотите сказать, что де Клерк избежал наказания церковного суда?
— Он прожил недолгую, но счастливую жизнь, — произнесла Сестра-День.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Наши судьбы решаются до нашего рождения. Судьба де Клерка — это Путь Певца Любви и Путь Мученика, так определили его книги Азарра. Де Клерку предстояло стать светочем в мире мрака и злобы, и он стал им. Де Клерк не вернулся в свою родную деревню. Он и Вероника поселились в Шотландии, на маленькой ферме. Болезнь де Клерка прошла, он поправился и целиком отдался сочинительству. За одиннадцать месяцев он написал множество песен, баллад и стихов. Любовь раскрыла его талант в полной мере. Вскоре песни де Клерка уже распевали по всей Шотландии, и у него появилось множество почитателей. Однако талант и успех всегда вызывают в темных душах зависть и ненависть. У де Клерка появились не только почитатели, но и завистники. Пошли разговоры, что простой фермер не может писать такие стихи — разве только с помощью дьявола. Дело дошло до церковного разбирательства.
— И де Клерка...казнили?
— Он очень отважно и даже дерзко вел себя на суде. Отрицал все обвинения, говорил, что его оклеветали завистники, отказался принести покаяние, и потому, как упорствующий богохульник, был приговорен к повешению. Казнь состоялась 16 августа 1378 года в замке Эдинбурга, в присутствии шерифа и архиепископа.
— А Вероника?
— Прежде чем мы поговорим о ее судьбе, посмотри вот это. — Темная Ши провела рукой горизонтальную черту и на ее ладони появилась потертая и толстая старинная книга в одну восьмую листа в черном кожаном переплете. Волшебница улыбнулась и положила эту книгу передо мной.
— Что это? — Я раскрыл книгу и вздрогнул. Желтые листки пергамена были убористо исписаны слишком хорошо знакомым мне почерком. Это был почерк Вероники, вне всякого сомнения!
— Это она писала! — воскликнул я, ошалело глядя на волшебниц, потом начал листать книгу. Это был сборник переписанных от руки стихов на английском и французском языке. На первой странице красовалась латинская цифра VI. — Еперный театр, как же так!
— Это действительно писала Вероника, — подтвердила Сестра-День. — Она записывала сочинения де Клерка и позже собрала их в этой книге. Здесь все произведения барда.
— Умничка ты моя! Но здесь стоит цифра VI. Значит, есть и другие книги?
— Нет. Других больше нет.
— Постойте, как же... Ах, ты черт, как же я не догадался сразу! Это не цифра — это сокращение от Veronica Izotova. Вот и передала ты мне весточку, лапушка моя...
— Благодаря твоей подруге труды де Клерка остались в вашей истории, и он выполнил свое предназначение.
— Вы не сказали мне, что случилось с Вероникой.
— Ей удалось избежать обвинения, но по решению трибунала она была отправлена в монастырь Святой Урсулы, где и прожила одиннадцать лет под именем сестры Аглаи. В монастыре она написала эту книгу. Она умерла в 1389 году во время мора, ухаживая за больными, которых было множество. Говорят, ее могила долгие годы была местом паломничества, сестру Аглаю почитали как святую. А книга сохранилась в монастырской библиотеке, через несколько лет ее увезли во Францию, а из Франции она попала в Россию, где сгорела во время пожара Москвы в 1812 году.
— Сгорела? Но вы же сказали, что труды де Клерка остались в истории, как такое может быть, если единственная книга с его сочинениями погибла?
— Почитай, и сам поймешь, — предложила Темная Ши с загадочной улыбкой.
Я раскрыл книжку, вчитался в написанные черной тушью строчки на французском языке. Я недостаточно хорошо знаю французский, но тут...
— "О люди-братья, мы взываем к вам: простите нас и дайте нам покой! — читал я, чувствуя, как волосы шевелятся у меня на голове, — За доброту, за жалость к мертвецам Господь воздаст вам щедрою рукой..." (Перевод Ф.Мендельсона — Прим. Автора) Господи, что это?
— Что? — не поняла темная волшебница.
— Или я сошел с ума, или что-то путаю, но это "Баллада о повешенных" Франсуа Вийона! — Я начал листать книжку, нашел еще одно стихотворение на французском. — И вот, еще: "Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида — утешенье мужей, блиставших в оны дни?" Та-та-та-та и вот, в конце: "Но где снега былых времен?" (Перевод Ф.Мендельсона — Прим. Автора) . Тоже Вийон, черт меня забери! Как, откуда? Ведь не было временной петли и перерождений де Клерка!
— Может быть, кто-то прочитал эти стихи и использовал их?
— То есть, не было поэта Вийона, а был плагиатор Вийон? Спер чужие стихи и вошел в историю, как один из самых самобытных и гениальных стихотворцев? Однако! — Я продолжил листать книгу и снова застыл, не в силах побороть волнение: — А это как может быть: "Как тяжко мне, в пути взметая пыль, не ожидая дальше ничего, отсчитывать уныло, сколько миль отъехал я от счастья своего". (Перевод С.Я.Маршака — Прим. Автора). А это, милые мои дамы, другой Бард и другой Вильям — не де Клерк, Шекспир! Как Вероника могла записать сонеты Шекспира за двести лет до рождения самого Шекспира? — Тут я запнулся, захваченный неожиданной мыслью. — Ах ты, Боже ж мой! Теперь все понятно. Вот сейчас я бы ответил вам на вопрос: "Кто писал сонеты Шекспира".
— Это забавляет тебя, Ллэйрдганатх, — заметила с улыбкой Сестра-День.
— Еще бы! — Я вскочил, забегал по комнате, не в силах себя сдерживать. — Вероника филолог, понимаете? Она изучала всех этих великих поэтов и драматургов, она прекрасно говорила по-английски. Насчет французского не знаю, но не исключено, что и его тоже знала. И в этой книжке записала не только сочинения своего любимого, но и стихи авторов, которые помнила наизусть с института. Или же можно допустить, что все эти стихи сочинил де Клерк. А потом эту книжку нашли и... Вот вам и прогрессорство в чистом виде, ха-ха-ха! Литературоведы всего мира с ума бы сошли, если бы узнали, что Уильям Шекспир занимался автоплагиатом. — Я окинул взглядом следивших за мной сестер. — Вот так, дорогие мои ши. Только я одного не пойму — как вам удалось заполучить эту книгу, если ворота Омайн-Голлатар разрушены? И вы же сами говорили, как опасно появление в одном мире артефактов из другого.
— Эта книжка не несет угрозы, — Черная Ши улыбнулась уголками губ. — В ней слишком много красоты и любви, чтобы она могла повредить Элодриану. Мы хотели сделать тебе приятное, Ллэйрдганатх. Чтобы у тебя осталась память о людях, которых ты любил и о мире, который оставил. Эта книга твоя.
— Спасибо, — я прижал томик к груди, ощущая необыкновенное счастье. — Даже слов нет, как я вам благодарен. Сразу душа меньше болеть стала.
— Ты не сердишься на нас?
— Теперь нет.
— Тогда у нас есть еще одна новость для тебя, Ллэйрдганатх, — Черная Ши шагнула ко мне и коснулась кончиками пальцев моего плеча. — Перед тем, как прийти сюда, мы приняли наших разведчиков, прибывших с вальгардской границы. Во время переправы у Рискинга король Готлих провалился под лед, и вытащить его не удалось. Вальгардское войско лишилось предводителя, бароны уходят, в их стане разброд, вот-вот начнется борьба за власть. И теперь совершенно ясно, что нашествия на Нильгерд не будет. Ты спас нас всех.
— Ну, это радует. — Я помолчал. — Это значит, что дороги скоро станут безопасными, и нам с Уитанни можно будет покинуть вашу гостеприимную башню.
— Ты хочешь уйти?
— Я хочу, чтобы у нас с Уитанни был свой дом. И чтобы в его стенах звучали детские голоса.
— Хорошее желание, — сказала Белая Ши. — Мы не ошиблись в тебе, Кириэль.
— Конечно, ты можешь уйти, когда захочешь, — поддержала Сестра-Ночь. — Но мы с сестрой пока просим тебя погостить у нас. Нам приятно твое общество. И общество Уитанни тоже. До окончания зимы осталось совсем недолго.
Эпилог
Чудесная в этом году весна. Небо просто невероятной синевы, да и солнышко так замечательно переливается в бегущих по земле ручьях талой воды, что даже не замечаешь грязь и прочие весенние прелести. Воздух такой, что хочется дышать и дышать. И, кстати, сколько месяцев я не курю? Теперь уж точно не сорвусь, потому что в Элодриане нет табака. И слава Богу.
— Слышишь? — Уитанни навострила уши.
— Вроде как едет кто-то, — ответил я, прислушавшись.
Из-за поворота лесной дороги показалась фура, запряженная парой пегих длинногривых тяжеловозов. На дощатых бортах фуры было написано крупными кривыми буквами: "ФИОНА БЕРГУС ТАВАРЫ И ВИНО". Правил фурой одетый в овчинный полушубок мужичок лет пятидесяти с плоским и болезненно-бледным лицом. Завидев нас, он придержал коней и вытащил фитильный пистолет.
— А ну, с дороги! — крикнул он, впрочем без особой злобы.
— Убери пушку, дядя, — ответил я. — Мы не разбойники, просто путники. Лучше скажи, откуда едешь и как далеко до ближайшей корчмы.
— Сейчас на дорогах полно разного сброда, — заявил мужик, не убирая оружие. — Если ты мирный человек, чего у тебя тесак на поясе?
— Так времена неспокойные, мирному человеку себя и жену надо уметь защитить. — Я оперся на посох. — Так далеко еще до жилья?
— Нет, — мужик все-таки убрал пистолет. — Еще до темноты придешь в Эзер, это деревня южнее по тракту. Большая деревня и корчма там хорошая.
— А работа там для странника найдется?
— Смотря чего можешь делать. А ты вроде как из чистоплюев, коли по одежде судить. Студиозус или чиновник какой.
— Я вообще-то лекарь.
— Лекарь? — Тут мужик на козлах изменился в лице. — Бессмертные Вечные, вот повезло нам!
— В смысле?
— Жена у меня хворая, в фургоне лежит. — Мужик спрыгнул с повозки, подбежал к нам с Уитанни, рванул дрянную шапчунку с головы. Вблизи его лицо показалось мне совсем уж неприятным: все в бородавках, глаза мутные, как у пьяницы, редкие и желтые зубы. — Полечил бы ты ее, а я заплачу охотно.
— Что ж, давай посмотрим, — согласился я.
Внутри фургона стояла ужасная вонь. Стены были увешаны разным товаром — хомутами, мотками пеньки, кожаными ремнями, прочим барахлом, в глубине кузова виднелись ящики, оплетенные бутыли и большие мешки. Левая лавка была пуста, на правой, на грязных перинах, лежала толстая тетка лет сорока пяти с багровым обрюзгшим лицом, седыми волосами на подбородке и под носом и такими же мутными бесцветными глазами, как у мужа.
— Что с ней? — спросил я, пытаясь нащупать на запястье женщины пульс.
— Сил нет, говорит с трудом, едва языком ворочает. Не ест ничего и голова у ней разламывается....Месяца два тому назад узнали мы в Набискуме, что в армии его Величества в Рискинге большая нехватка целебного порошка от блох, и тамошние интенданты хорошо за этот порошок платят — по золотому за фунт, — начал мужик. — А мы к тому времени в Набискуме хорошо с женой заработали, твоя милость лекарь, потому как мятежники эти крейонские пограбили в городе добре, а цены награбленному и не знали! — Тут мужик противно хихикнул. — Но мы у них и покупали все за бесценок. Подумай только, твоя милость, болваны эти за кварту сивухи полдюжины серебряных ложек отдавали, или штуку тонкого сукна, или колечко золотое. Словом, хорошо мы тогда с женой заработали, риэлей двести или около того, и предложила мне Фионушка моя вложить весь прибыток в порошок этот самый, чтобы его... Скупили мы в Набискуме у аптекарей весь порошок за шестьдесят риэлей. По дороге еще прикупили, и в Рискинг, чтобы тама продать, значитца.
— А у вас не купили? — спросил я с усмешкой.
— Истинно так, твоя милость! Приехали мы в Рискинг, а воинского лагеря то уж нет! От встречных маркитантов узнали, что король-то, господин наш, потонул во время переправы, и армия вся разбежалась. А коли армии больше нет, так и порошок для блох более никому не нужон. Так и остались мы с десятью ящиками самолучшего товара в огромном, прости Вечные, убытке. Стало быть, как моя Фионушка услышала это, так слегла от горя. Семьдесят риэлей псу под хвост! Теперича этим порошком, будь он неладен, только псов бродячих посыпать.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |