Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
А вот у Зидоро, которому тоже сегодня от Елены перепало немало, особенно по части туалета, на губах заиграла самая натуральная улыбка. А что Высшему Жрецу было скрывать свое веселье? Благодаря своему сану он мог позволить себе смеяться над всем, что казалось смешным, вне зависимости от мнения окружающих, в том числе и над дурацким положением, в котором очутился скрытный кузен.
— Милая сеорита. Она у вас всегда так на язычок остра? — поинтересовался у Гала живчик Альмадор, пряча в уголках глаз улыбку, от чего только ярче стали куриные лапки морщин.
— Хуже, — честно признался воин, немного сочувствуя очередной жертве элькиного красноречия, но понимая, что на сей раз отповедь девушки пришлась как нельзя более кстати.
Отвлекшись от теоретического обсуждения заклинаний, Лукас безукоризненно вежливо, но решительно, обратился к Хорхесу:
— Смею вас заверить, сеор, какие бы заклинания я ни применил к сеорите Сарии, это ей ничем не повредит ни в физической сфере здоровья, ни в метафизическом плане души. Более касаться этого вопроса я не намерен. Единственная, кто может позволить или не позволить мне наложить чары, это сама юная сеорита. И только ей решать, дозволено ли мне будет их применить! И только ее доверие мне нужно. Вы доверяете мне, сеорита?
Сария чуть виновато улыбнулась Хорхесу, тот ответил ей чрезвычайно смущенным, но полным пылкой надежды взглядом, и перевела серьезный взор на Лукаса. Маг спокойно сидел и ждал ее слов. И пусть одеждой он походил на записного франта, но глубокая спокойная мудрость, светившаяся сейчас в его ярких зеленых глазах, разом успокоила все тревоги девушки. Она взглянула на магистра Альмадора, и мужчина ободряюще кивнул библиотекарше. Для нее, в отличие от студиозов-магиков, дрожащих пред грозными очами великого магистра, он всегда был добродушным безобидным стариканом. Сария собрала всю свою храбрость и серьезно кивнула:
— Да, я верю вам. Пожалуйста, испробуйте на мне это заклинание. Я хочу вернуть книги и сделаю все, что от меня зависит, чтобы это случилось. Это мой долг королевского библиотекаря! А если ваши чары помогут еще и победить мой страх, как говорила сеорита Элька, будет просто прекрасно! Я готова!
— Сеорита, я восхищен вашей мудростью, — слегка польстил библиотекарше маг, чтобы укрепить ее мужество. — Мы сейчас приготовим заклинание. Оно будет состоять из нескольких совершенно безопасных базисных элементов. Нам только нужно будет применить их в новом сочетании и последовательности.
В голосе Лукаса слышалась такая абсолютная уверенность в своих силах, что магу можно было только позавидовать. Элька припоминала многочисленные слухи о неудачных последствиях гипнотического воздействия. Впрочем, то были слухи ее мира, а магам Елена сейчас верила куда больше, чем докторам, может быть, потому, что печального опыта общения с последними поднабраться еще не успела. А вот о некоторых представителях славного племени служителей Гиппократ, особенно тонкой сферы психиатрии, этого никак нельзя было сказать. Поэтому на сей раз, что удивительно, Элька сочла нужным промолчать.
Обсудив еще какие-то детали колдовства, опытные маги быстро пришли к единому мнению относительно процедуры 'гипноза', им достаточно было уловить суть процесса, чтобы скомпоновать известные чары в новое ступенчатое заклинание. Д'Агар в очередной раз залез в свой безразмерный чемоданчик и извлек оттуда что-то массивное, завернутое в черный бархат. Бережно развернув ткань, маг достал два зеркала: одно — большое, овальное, металлического блеска в тонкой оправе из черного металла, и второе, чуть меньше, странное дымчато-серое, не отражавшие ничего, с подставкой-треножником в виде стоящих на хвостах серебристых змеек с изумрудными глазками. Большое зеркало Лукас положил на стол, а меньшее установил прямо не него. Сарию попросили перебраться с дивана в глубокое кресло, чтобы можно было сидеть, хорошо расслабившись, и снять очки.
Очарованные загадочными приготовлениями наблюдатели тоже предусмотрительно расселись поближе к зеркалам. Никому не хотелось пропустить обещанное кино. Хорхес снова молчаливым стражем встал за спиной Сарии, готовый защитить ее ото всего мира в целом и любой мелкой опасности в частности. Уже ощутимо стемнело, но Лукас просил пока не включать светильники. А дабы участники действа и подопытные не натыкались впотьмах друг на друга и окружающие предметы, маги зажгли несколько тусклых шариков 'заднего' света.
Зидоро, покровительственно возложив руку на голову девушки, прочитал короткую молитву пресветлой Зигите, прося помощи в предстоящем деле и защиты для юной неопытной души. Четверка пришельцев, уже успевшая убедиться в действенности силы жреца, во всяком случае по части открывания дверей библиотек и освещения, терпеливо подождала окончания небольшого обряда, снявшего часть волнения девушки.
Когда все приготовления завершились, Лукас откупорил какой-то темный маленький флакончик и быстрым отработанным движением тонкой кисточки нанес на лоб девушки невидимые знаки прозрачной жидкостью. Аромат лаванды, дарящей добрые сны и утешение, разлился в воздухе.
Тщательно закрутив крышку пузырька, маг потушил весь оставшийся свет и мягко попросил девушку:
— Попытайтесь расслабиться, сеорита, и не отрывайте взгляда от зеркала. Оно должно стать лабиринтом отражений памяти вашей души!
Сария кивнула и, откинувшись на мягкую спинку кресла, постаралась максимально точно выполнить инструкции мага. Лукас начал читать заклинание:
— Энтре аукс абос филер,
ля барде жисте эгифэр!
Улле меркан айюс хилер
де ланже рэнже алифер!...
Под мелодичные, чуждые уху кантеррцев звуки, девушка, казалось, задремала с открытыми глазами. Ее тело расслабленно обвисло в объятиях кресла, головка немного откинулась назад. Но глаза продолжали смотреть на серую мгу странного 'зеркала-треножника'. Маг, не прекращая говорить, кончиками пальцев левой руки коснулся поверхности предмета, а второй дотронулся до лба девушки, как раз там, где рисовал невидимые знаки. И слова Лукаса неожиданно снова стали понятны Эльке. Это были странные, уже немного знакомые по созданию Хранителя Снов стихи:
— Заклинаю тебя своей силой,
Стань нам зримой и ощутимой,
Пусть пора, где родился страх.
Отразится сейчас в зеркалах!
Маг устанавливал заклинание-связь между девушкой и магическими предметами. А после маленькой паузы последовала новая череда уже не рифмованных слов, обращенных собственно к зачарованной Сарии. Общий смысл их Елена смогла уловить: Иди вглубь себя, найди час рождения страха, смотри со стороны и слушай, покажи его нам. Когда позову, вернись обратно и помни!
Пока Лукас говорил, серая поверхность стоящего 'зеркала', казалось, стала больше и пошла волнами, но нет, это из глубин его начала изливаться призрачная светящаяся дымка, которая, отражаясь от металлического глянца лежащего зеркала, все густела и собиралась в форме эллипса над поверхностью стола. Потом дымка начала оттягиваться к краю эллипса, середина его еще больше просветлела, и в ней все яснее и яснее начали проступать контуры изображения: полутемный, освещенный лишь лунным светом, уже знакомый зал библиотеки. Картинка становилась все более четкой, вот наблюдатели узнали второй из залов и увидели, как по нему тихонько, словно маленькое привидение, идет маленькая, лет четырех, девчушка в длинной ночной сорочке. Восторженно оглядывая ставшую в сумраке такой непривычно-новой обстановку, девочка двигалась в сторону арки, соединяющей второй и третий залы. Оттуда лился мягкий свет и — резко включился звук — доносилось два мужских голоса. Кто-то коротал время за дружеской беседой. Тапочки девчушки, похожие на два пушистых шарика, мягко ступали по мраморным плиткам пола, она двигалась неслышно, словно маленький призрак. А там, на свету, продолжали разговор два голоса, и заклинатели все отчетливее разбирали слова:
— ...Нет, Тормесо, эта новая книга Вальдиронио просто смешна. Научное исследование!? Какое издевательство над самим высоким словом 'наука'. На сей раз этот паяц взялся за совершенно незнакомый ему предмет и пытается создать видимость осведомленности, запугивая читателей абсолютной чушью, страшными сказками, собранными по деревенским лавкам. Эти истории способны вогнать в дрожь разве что трехлетних детишек. Более старшие ему все равно не поверят! Как могла королевская библиотека заказать подобное произведение? От него за версту несет фальшью! Нет, каков вздор!
В говорившем это властном, звучном голосе отчетливо проскальзывали нотки раздражения.
— Полно, Рогиро, — добродушно пропыхтел второй голос. — Не кипятись, друг мой. Неужто ты думаешь, что я совсем выжил из ума? Я заказал эту безделицу только потому, что думал, она тебя позабавит!
— Позабавит?!! Может быть, для тебя она и смешна, — уже менее гневно ответил сеор, названный Рогиро. — Но меня она просто вывела из себя. С абсолютной уверенностью, словно совершенную истину, посланную Зигитой, утверждать подобную ерунду. Ты только послушай бред этого шарлатана, названный рассказом очевидца, — зашелестели страницы, — 'и в полной темноте разливался мертвенно-желтый трупный свет, доносился тошнотворный запах гниющей плоти'. Как он вообще себе представляет 'трупный свет'? И что это он привидения с поднятым покойником путает, гнусное порождение ослицы? А как по его мнению я, достойный сеор, слава рода, должен выглядеть? — вновь зашуршали страницы и мужской голос с каким-то злым азартом продолжил, — Вот я тебе сейчас покажу! Нравится?
— Уф, гадость какая, — выдохнул от неожиданности тот, кого назвали Тормесо. — Истинный ужас! Уймись ты, Рогиро, Зигиты ради!
— А ты, сей миг узревши меня злосчастного, обязан 'вскрикнуть и схватиться за сердце, враз поседевши и страшно вращая глазами', — злорадно продолжил Рогиро, все еще цитируя ненавистного Вальдиронио.
— Так что ли? — шутливо фыркнул Тормесо и запыхтел еще больше, видимо, что-то изображая.
— Трепещи, несчастный! Сильнее! — злорадно провыл довольный голос Рогиро.
К этому времени маленькая девочка с личиком-сердечком и длинными черными волосами уже преодолела темный зал и вступила под арку. Следующий зал, в котором горел камин, предстал перед ней как на ладони. Она увидела и отца, полного мужчину, застывшего в кресле с гримасой несказанного ужаса на лице, и нависшее над ним чудовище. Жуткий, светящийся прозрачно-голубым по краям, а к середине желтым силуэт, сквозь который был виден камин, стол с раскрытой книгой и бутылкой вина. Это, кажется, был мужчина, глаза его зловеще отливали гранатово-красным, рот искажала глумливая усмешка. Но голову призрак небрежно, словно шляпу, держал под мышкой. На призрачном теле висели призрачные же обрывки когда-то роскошного камзола.
Девочка истошно закричала, приложив ладошки к щечкам. Страшное существо рядом с отцом ужасно походило на картинку из книжки Вальдиронио 'Научный трактат о призрачных явлениях', который она днем, тайком ото всех и замирая от страха, листала в библиотеке. Глазки Сарии закатились, и она рухнула на пол.
— Доченька! Сердечко мое! — тревожно вскрикнул Тормесо, на сей раз переменившись в лице по-настоящему.
Толстячок выкатился из кресла и устремился к упавшей девочке.
— Ну вот, доигрались, ребенка напугали, — в смущенном замешательстве пробормотал Рогиро, мгновенно утратив зловещие покойницкие очертания, положенные каждому уважающему себя призраку, по словам шарлатана Вальдиронио. В считанные секунды облик собеседника библиотекаря, вернув на место голову, стал один к одному соответствовать тому портрету элегантного сеора, предка Зидоро, что привлек внимание и удостоился реверанса Эльки по дороге в библиотеку, разве что прибавилось некоторой интригующей прозрачности и десяток лет.
Между тем эллипсоидный экран, через который команда следила за происходящим, снова начал тускнеть, подернулся серой дымкой, а потом она и вовсе втянулась обратно в зеркало.
Глава 17. Ловушка для призрака
Пока Лукас бережно упаковывал отработавшие ритуал зеркала и убирал их в свой чемоданчик, Альмадор уже не заклинаниями, а чисто механическим путем зажег в библиотеке верхний свет. Сария, как и внушил ей мосье Д'Агар, самостоятельно вышла из-под влияния рассеявшегося заклинания, и взгляд девушки стал вполне осмысленным.
— Как ты, дорогуша? — участливо поинтересовался пожилой маг, приложив ладонь ко лбу библиотекарши.
— С тобой все в порядке, Сария? — в волнении уточнил Хорхес.
— Да, — виновато кивнула девушка, вновь одевая свои стрекозьи очки и отбрасывая со лба прядку волос. — Только так стыдно. Сеорита Элька была права. Мой страх был глуп. Не каждому выпадает шанс заглянуть в лицо собственному кошмару и узнать, что он родился из шутки отца и его друга, пусть даже друга-призрака.
— Твой отец тоже хорош, девочка. Столько лет водить дружбу с привидением и ни словечком никому не обмолвиться. Нет, недаром говорят, в тихой заводи найды плавают, — для порядка проворчал, покачивая головой магистр, а потом улыбнулся своим воспоминаниям.
Сария только вздохнула, уж ей-то точно было на что попенять любимому покойному родителю.
— Да ты совсем вымоталась, девочка моя. Тебе обязательно надо отдохнуть, — сочувственно заметил Альмадор и, не дожидаясь возражений библиотекарши, сделал в воздухе перед ее лицом несколько пассов руками, прочертил какой-то слабо светящийся знак, и Сария, прикрыв глаза, вновь расслабленно опустилась в мягкое кресло.
— Когда будет необходимо, разбудим, а пока пусть малышка немного подремлет, ей столько пришлось пережить, совсем вымоталась, детка, — чуть виновато пояснил старый маг, снова доставая из кисета очередной листик. — Даже краткий сон под знаком 'Фис' целителен.
Спорить с мудрым Альмадором никто, даже Хорхес, видя очевидную полезность предложения, не стал. Гораздо интереснее сейчас было обсудить увиденное.
— Такая вот занятная история, — довольно хихикнула Элька, обращаясь к Зидоро. — Забавная у вас семейка: один в Храме служит, второй королевский покой бережет, а почтенный предок детей пугает и книги из библиотек ворует. Какое потрясающее разнообразие занятий!
— Это еще надо доказать, что именно наш славный предок напугал тогда Сарию. Тем более, нет никаких доказательств того, что Рогиро имеет хоть малейшее отношение к пропаже книг, — пылко воскликнул Хорхес, ретиво ратуя за честь древнего рода Гарсидо.
— В том, что Сарию напугал дух Рогиро Гарсидо, у меня нет никаких сомнений, — неохотно возразил кузену Зидоро, стараясь быть справедливым, как и подобает Высшему Жрецу, даже если это весьма неприятно, но таков Завет Зигиты. — Мы видели его лицо. Портретное сходство полное, и слышали, как сеор Тормесо назвал его по имени. Иных предков с именем Рогиро в нашем роду не было. Пусть не намеренно, но именно сеор Рогиро — причина застарелого ужаса девочки перед призраками.
— Но наш предок никогда не был вором, его можно обвинить во многом, но не в этом! — возмутился Хорхес, сдав позиции по первому, но продолжая отстаивать свою правоту по второму пункту обвинения.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |