— Так что, это всё? — поинтересовался я у Рона, решив больше не терять время на несущественные дела.
— В общем-то да, — ответил тот. — На довольствие, как я понимаю, тебя позже поставят, а с должностными обязанностями это тебе к Ковану. А я своё дело сделал.
Облегчённо вздохнув, я выбрался из подземелья Охранки и направился к Тимиру. Сообщить ему о моём переводе и решить один махонький вопрос удерживающий меня здесь.
Сотник был на месте. И даже не удивился, когда я преподнёс ему новость. Сказал, что ожидал чего-то эдакого. Слишком уж вокруг меня всё закрутилось...
Но в принципе идею Кована, что мне лучше помотаться какое-то время по империи, тьер Гот одобрил. И помог мне по-быстрому переделать завещание. А то не давала мне покою мысль, какими проблемами для Роальда обернётся получение поместья на которое желают наложить лапы ростовщики. За него ведь Кован не вступится...
Поэтому я расписал завещание хитрей. Роальду отходил дом со всей обстановкой, то есть то что я реально имел, а всё остальное принадлежащее мне имущество после моей смерти становилось собственностью другого человека. В эту графу я после недолгих размышлений писал леди Кейтлин. Она же скорей всего станет причиной моей бесславной кончины — вот пусть и поломает голову, что делать с этим поместьем, на которое желают наложить лапы святоши.
И со спокойной душой я вышел из кабинета сотника. Чуть не столкнувшись за дверью с Роальдом.
— Ну что ты Кэр, управился? — поинтересовался Роальд.
— Ага, — ответил я, продемонстрировав ему свой новый жетон.
— Ну это и неплохо, — помолчав немного, глядя на чернёного орла, махнул рукой Роальд. — Глядишь, поможет выпутаться из всего...
— Да и не навсегда это, — заметил я. — Перевод на время до переаттестации.
— Так это совсем замечательно, — порадовался за меня десятник и мы пошли к выходу.
— Так что можешь спокойно отправлять парней по домам, — сказал я на ходу Роальду. Вряд ли Краб найдёт среди своих людей таких дураков, которые согласятся влезть в переделку связанную с третьей управой.
— Пока ещё эти новости дойдут Ночной гильдии, — выразил здравую мысль Роальд, но потом махнул рукой. — Впрочем, ты прав Кэр. Ещё до того как зайдёт солнце будут знать о твоём переводе. Но до вечера от меня и Вельда ты не избавишься, — предупредил он.
— А где он кстати? — поинтересовался я.
— Я его за стреломётами отослал, — ответил Роальд. — Счас примчится.
— Ладно, давай тогда пока на каретный двор заглянем, — предложил я, толкая вперёд выходящую на улицу дверь.
— Давай, — согласился Роальд, выходя следом за мной из управы. И тут же удивлённо протянул, увидев на противоположной стороне проспекта одного из охранников "Серебряного звона": — О-па, а тебя-то уже караулят...
— Странного как-то это... — заметил я озадаченно глядя на изнывающего на противоположной стороне проспекта мордоворота. — Какой смысл вешать нам на хвост столь приметную личность? — Но предложить Роальду подойти к холую Краба и расспросить его о причинах подобной идиотской слежки я не успел. Взмокший на жаре Колун поколебался немного и, косясь с неподобающим порядочному человеку отвращением на эмблему управы, подошёл к нам.
— Ты чего Колун, решил явиться с повинной? — насмешливо осведомился Роальд и, положив ладонь на эфес фальшиона, сдвинулся вправо от меня, что в случае чего мы не мешали друг другу.
— Ещё чего не хватало, — буркнул в ответ Колун и обратился ко мне: — Меня тут уважаемые люди попросили тебе кое-что передать.
— И что же? — с сарказмом вопросил я. — Искренние извинения и компенсацию за доставленные неприятности?
— Не, только вот это, — помотал головой Колун и протянул мне руку. А на ладони у него лежала поблёскивающая на солнце тонкая серебряная пластинка... С вырезами в форме рун стихий... И застывшей на обрывке цепочки капелькой крови.
— Ну твари... — не сдержался я, мгновенно опознав принадлежащее Кэйли украшение.
— Хана тебе, Колун, — мгновенно оценив обстановку, констатировал вышедший из управы Вельд. — Похищение и не исключено вымогательство. Лет восемь каторги как пить дать тебе светит. Если ты до неё ещё доживешь, конечно, а не хлопнут тебя при попытке оказать сопротивление во время задержания. — И многозначительно потряс стреломётами, что были у него в руках.
— А я-то тут причём? — взволновался мордоворот. — Меня попросили передать безделицу — я передал.
— И о сути этого послания ты конечно ни сном ни духом, — с сарказмом подметил Роальд.
— Не, ну чё за дело я в курсах, — вынужденно сознался Колун. — Но я тут не при делах! Просто долг отрабатываю...
— И это всё? — справившись с чувствами, спросил я, кивнув на серебряную пластинку, перекочевавшую на мою ладонь.
— Не, ещё на словах просили кое-что передать, — ответил Колун. — Только тебе одному.
— А чё ж ты тогда опростоволосился так с серёжкой? — поинтересовался у него Вельд. — Тебе ж небось наказывали всё тихо и незаметно сделать, а не палиться перед всеми.
— Так это мне про устное послание наказывали, а про то что украшение нельзя на людях отдавать не говорили, — прикинулся полным придурком Колун.
— Ну-ну... — прищурился Роальд и забрал у Вельда один стреломёт.
— Да я ж хотел как лучше! — заволновался Колун, глядя на заряжающего оружие десятника.
— С чего бы вдруг? — лениво осведомился Роальд. — Добропорядочным гражданином решил стать?
— А то! — криво ухмыльнулся Колун и начал торопливо объясняться: — Уезжаю я. К брату, в Дейр. Он там женился недавно, на купчихе. И мне отписал, что б я приезжал. Хочет, чтоб я охраной торговых обозов занялся. Так что мне сейчас в разборки встревать не с руки. Да и гнилое дело Краб задумал...
— Что он велел передать на словах? — перебил я Колуна.
— Краб сказал, что если ты хочешь увидеть свою подружку живой и здоровой, чтоб пришёл после заката солнца к нему домой. Один. А если подтянешь ещё кого-нибудь или поднимешь шум, то он пришлёт тебе голову девчонки в подарок.
— Всё? — уточнил я, когда Колун замолк.
— Угу. Слово в слово пересказал, — подтвердил тот.
— Вали тогда отсюда, — приказал ему Вельд. — Пока цел...
Стиснув серебряную пластинку, я постучал себя кулаком по лбу. Дурак, какой же я дурак... Не подумал даже, что Ночники могут поквитаться со мной через Кэйли. Её ведь в клубе всё время со мной видели, вот и решили что она моя подружка...
— Что делать думаешь, Кэр? — осторожно поинтересовался Роальд.
— Да что тут думать, идти надо к Крабу, — с досадой отозвался я.
— Не самая удачная мысль, — заметил Роальд. — Тут обмозговать всё надо... А то и сам сгинешь и девчонку не выручишь.
— А может всё-таки окружить их логово, да выкурить оттуда? — предложил Вельд. — Увидят, что деваться некуда, так быстро лапки сложат.
— Это не тот случай, когда такое могло прокатить... — задумчиво покачал я головой. — Краб и так замазался по самое нехочу с этим недавним нападением на меня. Случись со мной что — его первым виновником объявят. И, тем не менее, он не отступился — буром попёр. Значит, его самого припекло так, что деваться некуда... Да и вспомните тот случай, с Норном-Торопыгой. Сильно ему помогла облава? Вломились в дом Краба, а там никого кроме слуг. Ни хозяина, ни похищенного сынишки купца. А Краб потом имел наглость заявить, что просто хотел предложить Норну свою помощь в поисках сбежавшего из дому мальчишки и ни о каком выкупе речь не шла. Нет, облава не дело... Не хочу чтоб Кэйли как сын Норна стала случайной жертвой бродячих собак...
— А может, ты своё новое начальство попросишь помочь? — спросил Роальд.
— А толку? — поморщился я. — Ты ж их методы знаешь... Устроят погром... А Кэйли... Да кого заботит её судьба? Главное достигнуть цели — покарать зарвавшегося преступника. С таким же успехом мы можем втроём ворваться в дом Краба и устроить бойню. Даже шансов вытащить Кэйли живой будет столько же. То есть совсем никаких.
— Но не полагаться же тебе на милость Краба, — резонно заметил Роальд. — Надо что-то придумать, чтоб и ты жив остался и Кэйли.
— Само собой, — кивнул я. — Но за себя я как-то не переживаю особо... Вряд ли Краб такую дичь затеял только чтоб убить меня. Слишком сложно и хлопотно. Скорей всего хочет ещё и потерянные игорным домом денежки вернуть. Так что гасить меня сразу по приходу вряд ли будут...
— В общем-то, верно, — согласился Роальд, — такое непотребство только из-за денег могли затеять.
— А денежки получат и всё равно пришьют, — заметил Вельд.
— Это по-любому, — признал я справедливость этого утверждения. И заметил: — Да только денег я с собой брать не собираюсь. Так что хочешь не хочешь, а придётся Крабу меня отпустить после разговора... За выкупом...
— Рискованно... — кашлянул Роальд.
— Не особо, — безразлично пожал я плечами. Шансы что Краб меня убьёт не так уж и велики. Скорей даже очень малы в сравнении с той стопроцентной вероятностью, что не сегодня-завтра я закончу свою жизнь на плахе за посягательство на честь леди Кейтлин. Зато будет ясен весь расклад и будет видно, что реально можно предпринять для освобождения Кэйли. Ну а если в процессе я погибну, это тоже не самое худшее что может случиться. Уж лучше так... Чем на позорной плахе...
— Ну, если ты считаешь, что оно того стоит... — не стал больше оспаривать моё решение десятник.
— Да я так считаю, — подтвердил я. — Кэйли надо спасти чего бы это ни стоило.
— А причём здесь какое-то новое начальство? — осторожно поинтересовался недоумевающий Вельд.
Я отмахнулся. Не до того. Роальд чуть погодя взялся просвещать рыжего относительно моего нового места службы. А я проводил взглядом быстро шагающего Колуна и стиснул зубы. Ничего, разберёмся с этими крабами-жабами...
— Вы со мной? — поинтересовался я у Роальда с Вельдом и, дождавшись от них утвердительных кивков, сказал: — Тогда нам нужен экипаж.
До каретного двора мы добрались очень быстро. И до "Чёрной жемчужины", что находится в двух кварталах от дома Краба, извозчик домчал нас всего за четверть часа. Серебро творит чудеса... А в таверне мне пришлось объясниться с друзьями. Роальд-то сразу въехал, для чего мне понадобилось прятаться в порту, а вот Вельд... Рыжий упёрся и ни в какую не хотел верить в правдивость моего рассказа о том переплете, в который я угодил утром. Чуть не час пришлось его убеждать, что я действительно так накрутил с внучкой нашего коменданта, что теперь или свадьба или плаха. Ну хоть время убили...
И всё же до сумерек я успел изгрызть себя и не одну сотню раз проклясть свою непредусмотрительность. Очень меня тревожила участь ни в чём неповинной мальвийки... Но всё же солнце село и, забравшись в карету, мы покатили в гости к Крабу.
Примыкающая к портовым складам улочка освещалась едва ли не лучше чем проспект Утера. Торговая гильдия позаботилась, чтоб под прикрытием ночи разные тёмные личности не могли добраться до имущества честных купцов. Вдобавок здесь нет ни одного кабака или игорного дома. Только жилые дома, несколько торговых контор, да принадлежащее недавно образовавшемуся союзу грузчиков строение.
Но, разумеется, всё это несущественно... Хотя и помогает отвлечься от невесёлых мыслей.
— Пойду я, — остановив в сотне ярдов от дома Краба карету, сказал я своим друзьям.
— Давай поосторожней там, — напутствовал меня Роальд.
— У тебя полчаса, — напомнил мне Вельд об оговоренном сроке после истечения которого, если я не выйду, они вломятся к Крабу с первым же проходящим патрулём.
Принадлежащий Крабу высокий дом из красного кирпича в три этажа, будто запихнутым каким-то великаном в промежуток между двумя старыми зданиями портовых служб, смотрелся вполне обычно. Совсем был не похож на какой-нибудь притон или разбойничье логово.
"Видишь, никто тебя не встречает ... Не уважают... — заметил объявившийся бес. — Давай тогда не пойдём? Лучше поместье кому-нибудь сбагрим и ка-ак гульнём!"
"Пойдём, — непреклонно заявил я. — Надо Кэйли выручать".
"Да кого выручать-то? — возмутился рогатый и фыркнул: — Да этих девиц смазливых вокруг валом! Десяток на каждую сотню! Что ж теперь собственной шкурой рисковать из-за каждой малознакомой девчонки? Подумаешь — покувыркались с ней на постельке пару раз... Она ж удовольствие получила? Значит, ты ей ничем не обязан! Можно спокойно топать отсюда. В управу. Жаловаться на разбойничий произвол. Там заодно и бумаги на поместье забрать и кому-нибудь загнать, пока ещё не все знают о претензиях ростовщиков..."
"Слушай, заткнись, а," — зло сощурившись, предложил я поганцу хвостатому.
Едва я ступил на широкое крыльцо, как массивная входная дверь из морёного дуба гостеприимно распахнулась. А выглянувший наружу мордоворот, с перебитым не один раз носом, повертел головой, настороженно рассматривая прохожих, и переведя взгляд на меня пробасил: — Заходи.
Я вошёл. И сразу остановился, так как ещё один громила с короткой дубинкой на поясе преградил мне путь. — Оружие есть? — поинтересовался он.
Я отрицательно покачал головой, но это, похоже, не убедило Крабова костолома. Он бесцеремонно охлопал меня с головы до ног, и лишь убедившись, что я не припрятал нигде вострый нож в потайных ножнах, дабы прирезать их обожаемого вожака, кивнул и убрался с дороги. А тот, что открыл мне дверь, запер её на ключ, заложил толстенным засовом и толкнул меня вперёд.
— Топай. — И видимо сообразив, что я не знаю куда идти, соизволил пояснить. — По лестнице на третий этаж.
Поднимаясь по ступеням, я всё прикидывал, как же выкрутиться из этой передряги. И Кэйли вытащить и самому живым выбраться... Только что тут измыслишь путного, да без малейшего риска... Вот если бы у Краба не было в заложницах Кэйли... Тогда ещё можно было бы положиться на авось. Своей-то шкурой можно рискнуть...
Лестница закончилась раньше, чем я отыскал верный и безопасный путь решения своих проблем. Хотя может это и к лучшему. Не нужно торопиться и действовать наобум. Стоит погодить немного и разобраться что, да как, а там уж и обдумывать план действий. Если, конечно, Краб даст мне время поразмыслить...
— Давай, давай, входи, не стесняйся, — несильно толкнул меня в спину шедший последним дуболом, когда первый распахнул передо мной дверь в комнату.
А сами они входить не спешили... Ибо тёмный, с рыжими подпалинами пёс на пути стоял ... Здоровущий, фунтов эдак сотни под полторы... И зубы скалил, будто собираясь кинуться. Что, в общем-то, запросто мог сделать, так как никакой цепи к покрытому толстыми стальными шипами ошейнику прицеплено не было. Да и кто собственно посадит рувийского боевого пса на цепь? Не для того за них такие деньги платят, чтоб они дворы сторожили. У этих злобных тварей другое предназначение — хозяина охранять.
Но так и не бросившись на меня, пёс сдвинулся в сторону, освобождая проход. А мои сопровождающие словно этого и ждали. Быстро затолкнули меня в комнату, и дверь за собой прикрыли. А сами остались в коридоре.
— Проходи уж, стражник, раз пришёл, — наигранно-скучающим тоном предложил хозяин дома, повернув голову в мою сторону, и задвинув штору, отошёл от окна.