Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— В Чикаго.
— В самом деле? В прошлом году я была в Чикаго.
Вот блядь! подумал Гарри.
— Ух ты, как тебе там понравилось?
— По-моему, это было великолепно. Конечно, ничего похожего на Англию. Я имею в виду, что у нас в Лондоне есть многоэтажки, но не так много, как у них там.
— Нет, конечно, нет. — Их напитки были готовы, и он протянул ей бокал.
Она отпила глоток сидра.
— Так вы, должно быть, большой поклонник Майкла Джордана. Все, кого я там встретила, были без ума от "Буллз" — я была там во время финала и смотрела игру в баре со своими друзьями. Не могу поверить, что он ушел на пенсию.
"Это имя звучит знакомо", — подумал Гарри. Но в нем нет ничего особенного, и только Мерлин знает, о каком виде спорта она говорит.
— Да, никто не может поверить, что он ушел на пенсию. Но расскажи мне больше о себе.
— Ну, я перехожу на второй курс в Шеффилде на курс английской литературы. А как насчет тебя?
Блядь, я не знаю ни одного американского университета.
— В следующем месяце я поступаю в Чикагский университет. — Наверняка в таком городе, как Чикаго, есть университет, подумал он. Если только они там не называются колледжами. Блядь! Кажется, они называют их колледжами.
— О, Чикагский университет! Ты, должно быть, умный. — Ха, я, кажется, выбрал удачный вариант. Молодец, Гарри! — Как думаешь, тебе понравится жить в Гайд-парке?
Почему я должен жить в парке? он задумался, озадаченный.
— Я надеюсь, что так, если это мое будущее, — неуверенно сказал он.
— Когда я приезжала сюда, мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что Гайд-парк — это район, а не парк, — призналась она.
— Да, я совершил ту же ошибку. На самом деле, только что.
— Где ты остановился в Лондоне?
— У моего приятеля Фила. Я останусь на его диване до понедельника.
— О, так ты скоро уезжаешь.
— Боюсь, что так. Жаль, что я только что познакомился с вами, — сказал он, многозначительно глядя на нее.
Она рассмеялась и спросила:
— Это действительно работает?
Если бы вы были ведьмой, я бы уже снял с вас лифчик.
— Иногда, да.
— Извини, тебе придется постараться, — игриво сказала она.
Это многообещающе, подумал он. Он отхлебнул из своего бокала и сказал:
— А что, если я скажу тебе, что это действительно красивое платье?
— Я бы подумал, что ты гей. И, кроме того, любой может выбрать себе платье.
Конечно, она понимает, что она мне нравится, иначе я бы к ней не подошел. Но, полагаю, ведьмы любят похвалу. Скорее, женщины.
— Ты права, любая может выбрать платье, но я сомневаюсь, что кто-то выглядит в нем так же хорошо, как ты. Прежде всего, это подчеркивает твои глаза.
Она внезапно закрыла глаза.
— Какого они цвета?
— Прости?
— Какого цвета у меня глаза?
— Они голубые с темным ободком, — торжествующе произнес он.
Она открыла глаза и улыбнулась.
— Молодец. А у тебя зеленые. Могу добавить, что они замечательные. Держу пари, это цветные контактные линзы.
— Это не так! У меня глаза моей матери.
— Тогда она, должно быть, настоящая очаровашка, — сказала Пенелопа. — А чьи волосы достались тебе?
— Волосы моего отца.
— Ну, я полагаю, это, должно быть, твой настоящий цвет глаз — никто не стал бы утруждать себя ношением цветных контактных линз, но при этом не причесываться.
— Я причесал их! Просто это не дало никакого эффекта. — Он провел пальцами по волосам, чтобы продемонстрировать.
— Впечатляет! И, полагаю, так ты выглядишь выше. Это и "Док Мартенс"... Кстати, какой у тебя рост?
— Я начинаю уставать от этого разговора, — натянуто произнес Гарри. — Я пришел сюда не для того, чтобы меня оскорбляли.
Ее глаза заблестели.
— Тогда зачем ты пришел сюда?
— Потому что ты безумно милый, и я хотел узнать тебя получше.
— Даже несмотря на то, что ты возвращаешься в Америку в понедельник?
— Это на целых две ночи, — сказал он, многозначительно приподняв брови.
— Ты самоуверенный ублюдок, не так ли? Ты, наверное, привык, что американские девушки влюбляются в твой акцент.
— Полагаю, да. На тебя это действует?
— Не особенно. С твоим акцентом все в порядке, но он довольно обычный.
— Значит, мне следует так говорить? — спросил он, растягивая слова в своей лучшей малфоевской манере. — Прошу прощения, что не представился раньше... мое полное имя лорд Гарри Джеймс Блэк. Могу я пригласить вас в мой роскошный, но обветшалый лондонский особняк, где нас сможет обслуживать мой престарелый слуга?
Она рассмеялась.
— Это было странно конкретно. Почему ваш городской дом обветшал?
— Блэки растратили большую часть своего имущества, прежде чем я унаследовал его. И кто-то украл все серебро.
— Я думала, твои родители все еще живы. Как ты получил наследство, если они все еще живы?
— Я унаследовал его от моего крестного-бездельника Сириуса. Он был очарован зелеными глазами моей матери.
— Так вот от кого у тебя такие непослушные волосы?
— Ты что, порочишь добродетель моей матери? — сказал он с притворным негодованием. — Могу тебя заверить, что, за исключением глаз, я точная копия своего отца.
— И как его зовут?
— Джеймс Эванс. — Фу, звучит кровосмесительно.
— Итак, Джеймс Эванс и лорд Сириус Блэк, — продекламировала она. — Подождите минутку, разве не было сбежавшего убийцы по имени Сириус Блэк?
Блиин! — подумал он, вспомнив, что о Сириусе тоже писали в маггловских новостях. — Было, — сказал он. — Можешь себе представить, как неловко это было для семьи.
— конечно. Они, вероятно, потратили последние деньги на его апелляцию. Или, возможно, они продали серебро, чтобы покрыть расходы.
— Серебро было украдено, — сказал Гарри. — Ты что, не обратила внимания?
— Могу вас заверить, я был очарована с самого начала.
— хорошо. Это говорит о том, что я соблазняю американок не только своим акцентом.
— Соблазняю! Вот это смелое заявление, лорд Блэк!
— Нужно ли мне предоставлять рекомендации?
— я не знаю... что бы они сказали?
"Что я знаменит не по той причине", — самодовольно подумал Гарри.
— Скажем так, я прекрасно представляю Великобританию за рубежом. Некоторые женщины, вероятно, будут очень разочарованы в следующем англичанине, которого они встретят.
— Им придется лежать и думать об Англии? — дерзко спросила она.
Это литературная отсылка? он задумался. Будь проклят Хогвартс с его отсутствием всестороннего образования!
— Не могу сказать, — ответил он, и она улыбнулась.
Гарри заметил, что Фил и Рейчел хорошо ладят. Он держал ее за руку и нежно поглаживал, а она что-то шептала ему на ухо. Ух, он выигрывает! подумал Гарри, испытывая чувство соперничества. Пора заключать сделку.
— Как далеко ты отсюда живешь? — тихо спросил он.
— Недалеко, — сказала она, задыхаясь. — Но почему мы не можем поехать в твой городской дом?
— Его дезинфицируют, — сказал он, и она рассмеялась. — Вот почему я остаюсь с Филом. Это и все, что связано с Америкой.
— Понятия не имею, почему, но твоя история о лорде Блэке звучит более правдоподобно, чем история о жизни в Чикаго.
— Ты называешь меня лжецом?
— Возможно, так оно и есть, но у меня есть способ это проверить. Но сначала вы должны рассказать мне, как вы познакомились с Филом.
— Простите?
— Это простой вопрос... как вы познакомились с Филом?
— Мы оба играем в лакросс.
— Лакросс? Ты имеешь в виду спорт на палочках?
— Да. — "И это все, что я знаю, поэтому, пожалуйста, не спрашивай меня больше ни о чем", — подумал он.
— Извини, Фил? — сказала она, похлопав его по плечу. — У меня есть несколько вопросов о Гарри, и я хочу, чтобы ты их подтвердил.
— действительно? — ответил Фил, с любопытством глядя на Гарри.
— Да, — сказала Пенелопа. — Во-первых, как вы двое познакомились?
— Играли в лакросс.
— Хорошо. Но он рассказал мне две разные истории, и я совсем не уверен, какая из них правдива.
— Что это за истории? — спросил Фил, снова взглянув на Гарри.
— Один из них довольно скромный — что он переехал со своими родителями в Америку несколько лет назад и собирается поступать в Чикагский университет.
— Да, это тот, с кем я знаком, — сказал Фил. — А что за другая история?
— Что его настоящее имя лорд Гарри Блэк, и он наследник своего крестного отца, сбежавшего из тюрьмы, — я полагаю, он мертв, — и что он живет в полуразрушенном городском доме, который в настоящее время обрабатывается.
— Я бы назвал его скорее потрепанным, чем полуразрушенным, — сказал Фил.
— О, да. Гарри тоже использовал это слово.
— Видишь? — спросил Гарри. — Теперь ты мне веришь?
— Да, но я понятия не имею, в какой истории.
— Почему не в обеих? — спросил он. Фил вернулся к своему тихому разговору с Рейчел.
— Это кажется противоречивым.
— Вы не учли мое третье заявление.
— Какое именно? Я сбился со счета.
Он посмотрел на нее из-под опущенных ресниц и пробормотал:
— О том, как я блестяще представлял Англию за границей.
Она покраснела.
— А, точно, этот.
— Я бы с удовольствием доказал тебе это, — сказал он. — Можно?
— я не знаю. Сначала я хотел бы попробовать товар. В этом нет особого смысла, если ты плохо целуешься.
— Хорошо. Может, займемся этим здесь или в каком-нибудь более романтичном месте, например, в туалете или в переулке?
Она рассмеялась и спросила:
— Как насчет вон того темного уголка?
Он взял ее за руку и молча повел туда. Затем откинул волосы с ее лица и начал целовать.
— О, — выдохнула она. — Да, вполне.
Они поцеловались еще немного, и он спросил:
— Значит, твоя квартира?
— да.
Они вышли из бара, и она сказала:
— Это примерно в двадцати пяти минутах ходьбы, или мы могли бы взять такси, если тебе не терпится.
— Я очень нетерпелив, — сказал он, поднимая руку. На самом деле он никогда раньше не ловил такси, но это не казалось ему сложным. Вскоре подъехало такси, они сели в него, и Пенелопа назвала свой адрес.
— Ты платишь, верно? — спросила она. — Это не моя вина, что ты не можешь подождать.
— Напротив, это полностью твоя вина. Но, конечно, плачу я.
— Кстати, как там с обменным курсом? Когда я приезжал сюда в прошлом году, он был так себе.
— Понятия не имею, — ответил он, наклоняясь к ней. — Я трачу британскую валюту, которую унаследовал от своего крестного отца. — Он посоветовал мне потратить немного, подумал Гарри.
Они целовались в такси, но поездка была короткой, и они вскоре приехали. Он заплатил, как и обещал, и она провела его в маленький вестибюль, а затем вверх по лестнице.
Она отперла дверь и распахнула ее.
— Пенни, это ты? — произнес мужской голос.
Глаза Гарри расширились от тревоги. Его первым побуждением было схватить палочку, но, очевидно, об этом не могло быть и речи.
— Да, и я кое-кого привела с собой.
Они что, собираются украсть мои почки? подумал Гарри, вспомнив новость, которая шокировала тетю Петунию и побудила ее предупредить четырнадцатилетнего Дадли, чтобы он избегал незнакомых женщин.
— Гарри, это мой отчим Лайонел, — сказала Пенелопа, указывая на мужчину средних лет, который сидел на диване и смотрел телевизор. — Лайонел, это Гарри. Не приставай к нему.
— Э-э, привет, — сказал Гарри, надеясь на короткий обмен репликами.
— Привет, Гарри, — поздоровался Лайонел. — Ты давно знаешь Пенни?
— Э-э... — начал Гарри, но, к счастью, Пенелопа перебила его.
— Лайонел, это раздражает. Мы сейчас пойдем в мою комнату.
— Я просто поддерживал беседу, — сказал Лайонел. — Приятно познакомиться, Гарри. У меня есть охотничье ружье.
— Лайонел! — воскликнула Пенелопа. "Гарри, просто не обращай на него внимания", — с радостью подумал он, следуя за Пенелопой по короткому коридору в ее комнату.
Это явно была спальня ее детства, увешанная постерами рок-групп, с которыми Гарри не был знаком, и, как он подозревал, совсем недавним святилищем пони. В комнате могла бы удобно разместиться односпальная кровать, но вместо нее прямо на полу лежал матрас-футон.
Мерлин, эта кровать! он подумал. И я подумала, что в презервативе будет неудобно!
Пенелопа включила гирлянду гирлянд и выключила верхнюю лампу, что значительно улучшило атмосферу. Это не украшение для чистокровных, но сойдет.
— Туалет дальше по коридору, если вам это нужно, — сказала она. — Просто не обращайте внимания на Лайонела, если он будет приставать к вам — он только и говорит.
К счастью, Лайонел не появился, и Гарри воспользовался его посещением туалета, чтобы наложить противозачаточные чары. Когда он вернулся в спальню Пенелопы, там играла музыка — предположительно, одна из популярных групп, — и она с энтузиазмом приветствовала его.
Некоторое время спустя она спросила:
— Ты действительно живешь в трущобах, не так ли?
— Ты имеешь в виду, потому что я лорд с городским домом?
— Молодец, ты придерживаешься своей версии. Возможно, мне придется пойти в библиотеку и проверить, существует ли на самом деле лорд Блэк.
— Что думаешь? — пробормотал он.
— Я растеряна. У тебя нет акцента, но если бы он был твоим крестным, а не отцом, это имело бы смысл. Твоя одежда, безусловно, высокого качества.
— Да, я превратился в настоящего денди.
— Тебе это идет, — сказала она, и они еще некоторое время молчали.
Наконец Гарри пришло время развернуть презерватив, и оказалось, что он не очень хорошо помнит детали. Конечно, он не был таким глупым, подумал он.
Пенелопа заметила, как он возится с презервативом.
— Вот, позволь мне сделать это, — сказала она, и с ним быстро разобрались. Сначала он был непривычно рассеян, размышляя о том, как Ли и Джордж могли бы изготовить самонаклеивающиеся презервативы для волшебников, изготовленные из прочных материалов со встроенными противозачаточными чарами, но в конце концов его внутренний монолог прекратился, и он погрузился в этот опыт.
— Вы делаете честь своему государю, — пробормотала она после этого. — Если предположить, что ваша история о Чикаго правдива.
— Конечно, это правда. Это гораздо правдоподобнее, чем история о лорде Блэке. В конце концов, у нас есть сбежавший убийца.
— я знаю. Но посмотри на себя... у тебя загадочные шрамы и все такое. Как тебе вообще удалось получить шрам такой формы? — спросила она, откидывая назад его челку.
— Автомобильная авария, — машинально ответил он. — Когда я был маленьким.
— О, бедняжка! — воскликнула она, прижимая его к себе всем телом и свободной рукой. — Должно быть, это была серьезная авария, если после нее остался такой шрам.
— Так и было, — сказал он. — Но это было сто лет назад, и я в порядке.
— Значит, в остальном у вас была нормальная жизнь? — спросила она. — За исключением светлости, конечно.
— Да, совершенно нормально, — сказал он, прижимаясь к ней и позволяя себе поверить в это.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|