Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он указал тростью вперед и громко произнес:
— Пи-Ти, библиотека!
Эмма и я с изумлением смотрели, как Пи-Ти зашагал с мистером Бентамом в лапах.
"Такое не увидишь каждый день", — подумал я. Что, впрочем, можно было сказать почти обо всем, что я увидел в этот день.
— Пи-Ти, стоп! — скомандовал Бентам.
Медведь остановился. Бентам махнул нам рукой:
— Вы идете?
Мы все еще глазели на них.
— Извините, — опомнилась Эмма, и мы побежали догонять их.
* * *
Мы держали путь через лабиринт следом за Бентамом и его медведем.
— Ваш медведь — странный? — поинтересовался я.
— Да, он — медвегрим, — ответил Бентам, ласково потрепав Пи-Ти по плечу. — Их предпочитают в качестве компаньонов имбрины России и Финляндии, и приручение медвегримов — древнее и почитаемое искусство среди странных там. Они достаточно сильные, чтобы отбиться от пустóты, и при этом настолько смирные, что им можно доверить ребенка, в зимние ночи они теплее электрического одеяла, и из них выходят грозные защитники, как вы сможете убедиться сейчас... Пи-Ти, налево!
Пока Бентам превозносил достоинства медвегримов, мы вошли в маленький вестибюль. Под стеклянным куполом в центре комнаты стояли три дамы, а над ними возвышался гигантский злобно оскалившийся медведь. У меня на секунду перехватило дыхание, прежде чем я понял, что они неподвижны, что это еще один из экспонатов Бентама.
— Это мисс Свиристель, мисс Кассик и мисс Чомга, — объяснил Бентам, — и их грим — Алексей.
Медвегрим, при повторном рассмотрении, казалось, защищал восковых имбрин. Дамы спокойно расположились вокруг него, в то время как медведь стоял на задних лапах, застыв посреди рева и замахиваясь лапой на врага. Другая его лапа почти ласково покоилась на плече одной из имбрин, а ее пальцы обхватывали его длинный коготь, как бы демонстрируя, как непринужденно она управляет таким грозным созданием.
— Алексей был двоюродным дедом Пи-Ти, — сообщил Бентам. — Поздоровайся с дедушкой, Пи-Ти!
Пи-Ти заворчал.
— Если бы ты только мог проделывать такое с пустóтами, — прошептала мне Эмма.
— Сколько времени требуется, чтобы надрессировать медвегрима? — поинтересовался я у Бентама.
— Годы, — откликнулся тот. — Гримы по своей природе очень независимы.
— Годы, — прошептал я Эмме.
Она закатила глаза.
— А Алексей тоже сделан из воска? — спросила она у Бентама.
— О, нет. Это — чучело.
Очевидно, нелюбовь Бентама к чучелам странных особей не распространялась на животных. "Если бы Эддисон был здесь", — подумал я, — "разгорелся бы скандал".
Я вздрогнул, и Эмма провела теплой рукой снизу вверх по моей спине. Бентам тоже это заметил и воскликнул:
— Прошу прощения! У меня так редко бывают посетители, что, когда они приходят, я не могу удержаться от того, чтобы не похвастаться своей коллекцией. Итак, я все еще обещаю чай, и чай не преминет быть.
Бентам указал тростью вперед, и Пи-Ти побрел дальше. Следом за ними мы миновали комнаты, где хранились покрытые чехлами артефакты, и прошли через другие части дома. Во многом это было типичное жилище богача: здесь была прихожая с мраморными колоннами, парадная столовая, украшенная гобеленами, со столом, за которым могли рассесться десятки человек, флигели, чье единственное назначение, казалось, было демонстрировать со вкусом подобранную мебель. Но в каждой комнате наряду со всем остальным, всегда находилась пара предметов из коллекции странных вещей Бентама.
— Испания, пятнадцатый век, — объявил он, указывая на сияющие доспехи в холле. — Получил их новехонькими. Сидят на мне как влитые!
Наконец, мы пришли к библиотеке, самой красивой из всех, которых я когда-либо видел. Бентам велел Пи-Ти опустить его, стряхнул с пиджака шерсть и проводил нас внутрь. Комната занимала, по меньшей мере, три этажа, с полками, поднимающимися на головокружительную высоту. Чтобы достать до них, повсюду были построены множество ступеней, узких мостиков и передвижных лестниц.
— Сознаюсь, я не читал их все, — произнес Бентам, — но я работаю над этим.
Он привел нас к целому батальону кушеток и диванов, окружавших пылающий камин, чье тепло наполняло комнату. У камина ждали Шэрон и Ним.
— И это меня они называют "не заслуживающим доверия наглецом"! — прошипел Шэрон, но прежде чем он принялся ругать меня дальше, Бентам прогнал его за одеялами для нас. Мы были под покровительством хозяина дома, и Шэрону с его нагоняем пришлось обождать.
Не прошло и минуты, как нас усадили на диван и закутали в одеяла. Ним суетился вокруг, готовя на позолоченных подносах чай, а Пи-Ти, свернувшись у камина, быстро погружался в спячку. Я пытался сопротивляться чувству приятной удовлетворенности, которое начало охватывать меня, и сосредоточиться на нашем незавершенном деле: главных вопросах и, по всей видимости, неразрешимых проблемах. Наших друзьях и имбринах. На абсурдности и безнадежности задачи, которую мы поставили перед собой. Этого было достаточно, чтобы сломать меня, если бы я подумал обо всем этом сразу. Так что я попросил Нима положить три куска сахара и налить сливок, чтобы чай стал почти белым, затем осушил чашку в три глотка и попросил еще.
Шэрон отошел в угол, где он мог дуться сколько угодно, но все равно подслушивать наш разговор.
Эмме не терпелось покончить с формальностями.
— Итак, — произнесла она, — теперь мы можем поговорить?
Бентам проигнорировал ее. Они сидел напротив нас, но смотрел только на меня с непонятной еле заметной усмешкой.
— Что? — спросил я, вытирая подтеки чая с подбородка.
— Невероятно, — промолвил он. — Ты просто вылитая копия.
— Кого?
— Твоего деда, конечно.
Я опустил чашку:
— Вы знали его?
— Знал. Он был мне другом, давно, во времена, когда я остро нуждался в друге.
Я взглянул на Эмму. Она слегка побледнела и крепко сжимала чашку.
— Он умер несколько месяцев назад, — сообщил я.
— Знаю. Я был очень опечален, услышав об этом, — ответил Бентам. — И удивлен, если быть честным, что он продержался настолько долго. Я полагал, что его убили уже давно. У него было так много врагов. Но он был чрезвычайно талантлив, твой дед.
— Какова была природа вашей дружбы, если быть точным? — поинтересовалась Эмма тоном полицейского дознавателя.
— А вы, должно быть, Эмма Блум, — откликнулся Бентам, наконец взглянув на нее. — Я много слышал о вас.
Она выглядела удивленной.
— Правда?
— О, да. Абрахам очень любил вас.
— Это для меня новость, — ответила она, краснея.
— Вы даже красивее, чем он рассказывал.
Она стиснула зубы.
— Спасибо, — произнесла она ровным голосом. — Как вы познакомились с ним?
Улыбка Бентама увяла.
— Перейдем к делу, значит.
— Если вы не возражаете.
— Вовсе нет, — отозвался он, хотя его обхождение стало заметно прохладнее. — Итак, ранее вы спрашивали меня о комнате Сибири, и я знаю, мисс Блум, что мой ответ вас не удовлетворил.
— Да, но меня... нас... больше интересует дедушка Джейкоба, и то, зачем вы привели нас сюда.
— Эти темы взаимосвязаны, обещаю. Та комната, и этот дом в целом, это то, с чего следует начать.
— Хорошо, — ответил я, — расскажите нам про дом.
Бентам вздохнул и приложил сложенные домиком пальцы к губам, раздумывая. Затем он произнес:
— Этот дом наполнен бесценными артефактами, которые я привозил из экспедиций в течение всей своей жизни, но ни один из них не является более ценным, чем сам дом. Это машина, устройство моего собственного изобретения. Я назвал его — Панпéтликум (3).
— Мистер Бентам — гений, — заметил Ним, ставя перед нами тарелку с сэндвичами. — Сэндвича, мистер Бентам?
Бентам отмахнулся от него.
— Но даже не это лежит в основе всего, — продолжил он. — Моя история начинается задолго до того, как был построен этот дом, в те времена, когда я был юношей примерно твоего возраста, Джейкоб. Мой брат и я воображали себя исследователями. Мы просиживали над картами Перплексуса Аномалуса и мечтали о том, как посетим все петли, что он открыл. О том, как найдем новые, и посетим их не просто один раз, а еще и еще. Подобным способом мы надеялись сделать странный мир снова великим, — он подался вперед. — Понимаете, что я имею в виду?
Я нахмурился:
— Сделать его великим с помощью... карт?
— Нет, не только карт. Спросите себя, что делает нас слабыми, как людей?
— Твари? — предположила Эмма.
— Пустóты? — добавил я.
— До того как появились и те и другие, — подсказал Бентам.
Эмма попыталась снова:
— Преследование нас нормальными?
— Нет. Это всего лишь симптом нашей слабости. Что делает нас слабыми — это география. В мире, согласно моим грубым подсчетам, сейчас насчитывается около десяти тысяч странных людей. Мы знаем, что они должны там быть, как знаем, что должны быть во вселенной и другие планеты, где существует разумная жизнь. Это доказывается математически, — он улыбнулся и пригубил чай. — Теперь только представьте: десять тысяч странных людей, все с потрясающими талантами, все в одном месте и объединены одном общим делом. Это была бы сила, с которой пришлось бы считаться, не так ли?
— Полагаю, что так, — ответила Эмма.
— Совершенно определенно так, — продолжил Бентам. — Но география разбила нас на сотни слабых подгрупп: десять странных здесь, двенадцать — там, потому что чрезвычайно трудно путешествовать из петли в австралийском аутбэке (4), например, в петлю где-нибудь на Африканском Роге (5). И следует учитывать не только естественные опасности, исходящие от нормальных и мира вообще, но и опасность ускоренного старения во время такого длительного путешествия. Тирания географии исключает все посещения, кроме самых кратких, между удаленными петлями, даже в эту современную эру воздушных путешествий.
Он сделал короткую паузу, в то время как его глаза изучали комнату.
— Так вот. Представьте, что существует связь между той самой петлей в Австралии и петлей в Африке. Неожиданно, жители этих петель смогут наладить взаимоотношения. Обмениваться друг с другом. Учиться друг у друга. Объединяться во времена кризиса, чтобы защищать друг друга. Сколько появится захватывающих возможностей, которые до этого были невозможны. И постепенно, когда таких связей будет становиться все больше и больше, странный мир превратится из кучки разбросанных по всему свету племен, прячущихся в изолированных петлях, в могучую нацию, единую и сильную.
Бентам все более оживлялся в процессе рассказа, а на последних словах поднял руки и растопырил пальцы, словно хватаясь за невидимый турник.
— Отсюда и машина? — рискнул предположить я.
— Отсюда и машина, — подтвердил он, опуская руки. — Мы искали, я и мой брат, более легкий путь для исследования странного мира, а вместо этого нашли путь, как объединить его. Панпéтликум должен был стать спасителем нашего народа, изобретением, которое могло бы навсегда изменить сущность странного общества. Работает это так: вы начинаете здесь, в доме, с небольшой деталью машины, под названием "челнок". Она помещается в руке, — пояснил он, раскрывая ладонь. — Вы забираете ее с собой, выходите из дома, из петли, а затем несете через настоящее в другую петлю, которая может находиться на другом конце света или же за соседней деревней. А когда вы возвращаетесь сюда, челнок соберет и принесет в себе ДНК-подобный набор характеристик той петли, который может быть использован для построения второго входа в нее отсюда, из этого дома.
— В том коридоре наверху, — догадалась Эмма. — Все эти двери и маленькие таблички.
— Вот именно, — кивнул Бентам. — Каждая из этих комнат — вход в петлю, которые мы с братом в течение многих лет собирали и приносили сюда. С помощью Панпéтликума, первоначальный, трудоемкий путь первого контакта требуется сделать всего один раз, а после этого каждое последующее путешествие занимает считанные мгновения.
— Как прокладывать телеграфный кабель, — заметила Эмма.
— Именно так, — подтвердил Бентам. — И в таком случае, теоретически, дом становится центральным хранилищем всех петель во всем мире.
Я подумал об этом. О том, как трудно было добраться до петли мисс Сапсан в первый раз. Что если вместо того, чтобы проделывать весь этот путь до маленького острова рядом с побережьем Уэльса, я мог бы попасть в петлю мисс Сапсан из своего шкафа в Энглвуде? Тогда я бы мог жить обеими жизнями: дома с родителями и здесь, с моими друзьями и Эммой.
За исключением одного... Если бы что-то подобное существовало, дедушка Портман и Эмма никогда бы не разлучились. И эта фраза была такой странной, что у меня мурашки пробежали по спине.
Бентам прервался и отпил чая.
— Холодный, — заметил он и отставил чашку.
Эмма скинула одеяло, встала, подошла к дивану, на котором сидел Бентам, и окунула кончик указательного пальца в его чай. Через секунду тот снова закипел.
Бентам улыбнулся ей:
— Фантастика!
Она вынула палец:
— Один вопрос.
— Держу пари, я знаю, какой, — ответил Бентам.
— Хорошо. Какой?
— Если такое чудесное устройство и в самом деле существует, почему вы до сих пор о нем не слышали?
— Вот именно, — подтвердила она и снова села рядом со мной.
— Вы никогда не слышали о нем, да и никто не слышал, из-за печальной неприятности, случившейся с моим братом, — Бентам помрачнел. — Машина была рождена с его помощью, но в конечном итоге, он же стал причиной ее гибели. В конечном итоге Панпéтликум никогда не использовался, как средство для объединения нашего народа, каким он и был задуман, но с совершенно противоположной целью. Проблемы начались, когда мы поняли, что задача посетить все петли в мире, чтобы мы смогли воссоздать здесь входы в них, была в лучшем случае смехотворной и простиралась так далеко за пределы наших возможностей, что граничила с бредом. Нам требовались помощники, и в больших количествах. К счастью, мой брат был настолько харизматичным и умеющим убеждать малым, что набрать помощников оказалось легко. Вскоре у нас появилась маленькая армия молодых, идейных странных, готовых рисковать жизнями и здоровьем, чтобы помочь нам осуществить нашу мечту. Что я не осознавал тогда, так это то, что у моего брата была совершенно отличная от моей мечта, так сказать, тайный замысел.
С некоторым усилием Бентам встал.
— Существует легенда, — произнес он. — Вы должны знать ее, мисс Блум.
Постукивая тростью, он подошел к полкам и вытащил маленькую книгу.
— Это история о потерянной петле. Что-то вроде загробного мира, где хранятся наши души после того, как мы умираем.
— Абатон, — ответила Эмма. — Конечно, я ее знаю. Но это просто легенда.
— Может быть, вы расскажете нам ее, — попросил он, — ради нашего непосвященного друга.
Бентам, прихрамывая, вернулся к диванам и вручил мне книгу. Она был тонкая, зеленая, и такая старая, что обтрепалась по углам. На обложке было отпечатано: "Истории о Странных"
— Я читал их! — воскликнул я. — По крайней мере, часть из них.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |