Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Меркуцио:

— Пусть меня измучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика.

Ромео:

— Получится отличная приправа к твои куриным мозгам.

Меркуцио:

— Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь!

А то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута,

который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...

Ромео:

-Позволь тебя прервать.

Меркуцио

-Ты что, хочешь оставить мой монолог без конца?

Ромео

— Боюсь, что твой конец будет расти до бесконечности!

Меркуцио

— Что ты, я как раз собирался закончить...

Ромео:

— Что это там на горизонте?

Меркуцио:

— Не видишь — парус...

Бенволио:

-Даже два: парусиновая юбка и парусиновые трусы!

Кормилица:

— Питер!

Питер:

— Слушаю.

Кормилица:

— Подай мне зонт от солнца.

Меркуцио:

— Да Питер, укрой её зонтом, а то у нее на шее складок больше чем на морде у шарпея.

Кормилица:

— Доброе утро джентльмены.

Меркуцио:

— Добрый день, милашка.

Кормилица:

— Разве уже день?

Меркуцио:

— Глядя на часы, я бы сказал, что их стрелка во всю совокупляется с полуденной отметкой. (От автора: полдень)

Кормилица:

— Какой вы право шутник!

Ромео:

— Рекомендую вам, этого джентльвумена созданного богом во вред самому себе.

Кормилица:

— Джентльвумен, сразу и не выговоришь. А не подскажете ли вы где мне найти молодого Ромео?

Ромео:

— Я подскажу, но боюсь он окажется старше когда вы его найдете, чем когда вы только начали поиски. Он прямо перед вами, лучший из худших Ромео, из тех которых я знаю!

Кормилица:

— Если вы, это он сэр, то я бы хотела с вами поговорит наедине.

Бенволио:

— Вот увидишь она пригласит его на какой-нибудь ужин.

Меркуцио:

— Сводня! Сводня! Сводня! Взять её!

Ромео:

— И что ты такого увидал?

Меркуцио:

— Меркуцио

Если бы оно было зайцем, то по крайней мере, сгодилась бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?

Из бедного зайца, преклонного старца

Похлебка бывает вкусна.

А старая шлюха, как сонная муха,

Уже никому не нужна.

Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.

Ромео:

— Ступайте, я догоню...

Меркуцио:

— Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...

Меркуцио и Бенволио уходят.

Кормилица:

— Прощайте, прощайте! Скажите а что это за болван так на до мной издевался?

Ромео:

— Этот человек просто не равнодушен к звуку своего голоса.

Кормилица:

— Каков наглец! Он что думает, что я с ним не справлюсь? А если и не справлюсь, то найдутся другие которые справятся! Я ему что собутыльник или уличная девка? А ты то Питер, что молчал когда с твоей хозяйкой делают черт знает что?

Питер:

— Простите, не видел чтоб с вами делали черт знает что. Но уверяю вас, если бы делали, я бы не остался в стороне. Я тут же выхватил бы свое оружие. Я всегда готов вытащить, как любой мужик, если конечно есть повод и закон на моей стороне.

Кормилица:

— Как он меня разозлил, во мне каждая жилка дрожит! Жалкий холуй! О господи, так вот я о чем. Я уже вам сказала, что моя

молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.

Ромео:

— Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что...

Кормилица:

— Ох, голубчик ты мой, — так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она

обрадуется!

Ромео:

— Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.

Кормилица:

— Скажу, синьор, что вы клянетесь, — а это, как я понимаю, означает

благородное предложение.

Ромео:

— Скажи ей, чтобы под вечер она

На исповедь пошла, — и брат Лоренцо

Нас исповедует и обвенчает.

Вот за труды тебе.

Кормилица:

— Нет, ни за что!

Ромео:

— Возьми, возьми!

Кормилица:

— Так нынче под вечер? Придет, придет!

Ромео:

— Ты у ворот монастыря постой,

И мой слуга придет к тебе туда

С веревочною лестницей: сегодня

По ней взберусь я на седьмое небо счастья.

Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.

Прощай; Передай привет Джульетте.

Кормилица:

— Дай бог вам счастья. Но, синьор...

Ромео:

— Что скажешь?

Кормилица:

-Надежен ли слуга ваш? Говорят —

Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них ее не знает.

Ромео:

— Ручаюсь за него — он тверд как сталь.

Кормилица:

— Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица Да, есть в городе некий Парис: он охотно бы подцепил ее, но ей приятнее жабу увидеть чем его. Я иной раз подразню ее — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для нее жених; так она, как услышит, так белей полотна станет. А кстати, "розмарин" и "Ромео" с какой буквы начинаются?

Ромео:

— Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.

Кормилица:

— Ох, шутник! Рррр — это собачья буква... Нет, нет, я наверно знаю, что

они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин.

Ромео:

— Кланяйся же своей госпоже.

Кормилица:

— Тысячу раз поклонюсь.

Ромео уходит.

(От автора: Кормилица возвращается через три часа после ухода и не говорит Джульетте о том что сказал Ромео. И всячески тянет время. Дело в том, что она была у матери Джульетты и обо всем ей рассказала, не из злого умысла, а потому, что мать мечтает выдать дочь за муж и Ромео по мнению кормилицы, хорошая пара. Мать сказала, что сообщит обо всем отцу и они примут решение. И естественно что кормилица ждет что они придут к Джульетте его сообщить. Она всеми силами тянет время, переспрашивает видела ли Джульетта мать и в конце концов узнав, что родители позволили ей идти на исповедь, где их с Ромео обвенчают, с удовольствием сообщает ей все новости. Кормилица ошиблась в одном, леди Капулетти скажет своему мужу о бракосочетании Ромео и Джульетты, только вечером, после того, как оно произойдет)

Место действия: Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта:

— Кормилицу я в девять отослала.

Она должна была вернуться в пол часа...

Быть может, не нашла его? Но нет!

Она хромая, а любви послами

Должны бы мысли быть, что в десять раз

Летят скорее солнечных лучей,

Но старый человек — почти мертвец:

Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.

Три долгие часа прошли — ее ж

Все нет.

Ах, вот она!

Входят кормилица и Петр.

Джульетта:

— Кормилица, голубка!

Ну что, узнала? Отошли слугу.

Кормилица:

— Петр, жди у ворот.

Петр уходит.

Джульетта:

— Ну, дорогая, милая!.. О боже!

Что ты глядишь так строго? Все равно,

Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;

Коль хороша, то музыки отрадной

Не порти мне, играя с мрачным видом.

Кормилица:

— Устала я, дай мне передохнуть.

Ох, косточки болят! Ну и прогулка!

Джульетта:

— Ах, отдала б тебе свои все кости

Охотно я за новости твои.

Но говори — скорей, прошу, скорее!

Кормилица:

— Куда спешить? Не можешь подождать?

Ты видишь — дух едва перевожу я?

Джульетта:

— Однако у тебя хватает духу,

Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.

Ведь объяснения твои длиннее,

Чем весть сама, с которой ты так медлишь.

Хорошая ль, дурная ль весть — ответь.

Скажи хоть это — и согласна ждать я.

Одно скажи — дурна иль хороша.

Кормилица:

— Ты не можешь сделать, даже простой выбор. Не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео... Нет, только не он. Правда, лицом он красивей любого

мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости... но ручаюсь — кроток, как ягненочек. Ты дома обедала уже?

Джульетта:

— Нет, нет... Все это, давно я знаю...

А что про нашу свадьбу он сказал?

Кормилица:

— О господи! Вот голова болит!

Трещит, как будто хочет разломиться.

А уж спина моя, а поясница...

Не грех тебе кормилицу гонять?

Ведь так меня ты насмерть загоняешь!

Джульетта:

— Как жаль мне, что неможется тебе.

Но, милая, голубушка, родная,

Скажи — что мой возлюбленный сказал?

Кормилица:

— Ну, вот что ваш возлюбленный сказал...

Как человек учтивый, благородный

И честный, поручусь сказал... Где ваша матушка?

Джульетта:

— Где моя матушка? Как — где? Конечно, дома.

Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь

Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,

Как честный человек, — где ваша матушка?"

Кормилица:

— Ах, матерь божия, что за горячка!

Так вот моим больным костям припарка?

Ну что же, делай все сама вперед.

Джульетта:

— Уж рассердилась! Что сказал Ромео?

Кормилица:

— Тебе позволили идти на исповедь сегодня?

Джульетта:

— Да, позволили.

Кормилица:

— Ну слава богу!

Ступай же ты на исповедь: у брата

Лоренцо в келье будет ждать жених,

Чтобы тебя своей женою сделать.

А, кровь так и прихлынула к щекам!

Ступай же в церковь. Я — другой дорогой

Пойду за лестницей; по ней твой милый

В гнездо взберется к пташечке впотьмах.

Из-за тебя несу хлопот я бремя:

Но и тебе хлопот настанет время!

Ну, мне обедать, а тебе — идти.

Уходят.

Место действия: Келья брата Лоренцо

(От автора: без комментариев:)

Брат Лоренцо:

— пусть небеса благословят ваш брак

Чтоб нам потом о нем не пожалеть.

Ромео:

— Бог с ними с небесами, какое б горе

Не случились, я ни о чем не пожалею, так как радость

От обладанья ею превысит все на свете наказанья.

Пусть смерть придет, венчай же нас скорей

Лишь бы успеть назвать её своей!

Брат Лоренцо:

— Бывает страшен итог таких страстей

В разгаре торжества любовь погибнуть может.

А вот, она идет... Как будто пола не касаясь,

Она по воздуху плывет.

Джульетта:

— Благодарю за прекрасный вечер мой тайный исповедник.

Лоренцо:

— Ромео скажет спасибо за нас обоих.

Джульетта:

— И его благодарю, что бы напрасно

Не говорил спасибо он.

Ромео:

— О если твое сердце

Наполнено восторгом как мое

То дай устам твоим свободу

И огласи окрестности прекрасным пеньем

Во славу нашей искренней любви.

Джульетта:

— Любовь ценна делами, не словами.

И нет у чувств нужды в преукрашеньи.

Брат Лоренцо:

— Пойдем и быстренько уладим ваше дело.

Без этого оставить вас вдвоем, довольно смело!

Место действия: главная площадь Вероны.

(От автора: Бенволио предчувствуя беду. Пытается увести Меркуцио, тот всячески тянет время. По приходу Тибальда, Меркуцио как может распаляет его гнев, чтоб тот излил его на Ромео. Ромео же спокойно воспринимает нападки Тибальда и решает вопрос мирным путем. Провокация подготовленная Меркуцио не состоялась. Тогда он сам вытаскивает шпагу и бросается на Тибальда. В результате общей неразберихи, Меркуцио смертельно ранен и прилюдно обвиняет в этом Ромео. Ромео понимает, что это смертный приговор, так как он виновен в смерти родственника герцога. В этот момент Тибальд узнав о смерти Меркуцио решает вернуться на место происшествия и доказать свою невиновность. Вернувшегося Тибальда, Ромео обвиняет в смерти Меркуцио и убивает)

Бенволио:

— Меркуцио, прошу тебя уйдем отсюда

Я чувствую недоброе, везде шныряют Капулетти

И в жилах закипает кровь от зноя. Нам неприятностей не избежать.

Меркуцио:

— Странно, глядя на тебя я бы сказал, что ты смелый парень!

Бенволио:

— Серьезно?

Меркуцио:

— Да ты, типичный головорез! Второго такого не найти, иначе вы б мигом перегрызли друг другу глотки. Ты готов драться с каждым, у кого нос на миллиметр длиннее твоего. Или ты можешь броситься на человека лишь за то, что он грызет орехи, а у тебя ботинки орехового цвета. О эти чертовы глаза, всегда найдут повод для потасовки. Ссорам тесно в твоей голове как огурцам в бочке, а сама она до того разбита, что напоминает скорее тухлое яйцо. А помнишь как ты чуть не убил прохожего, который кашлем разбудил твою собаку? Или как пострадал тот парень, который зашнуровал новые ботинки старыми шнурками! И такой-то человек как ты, хочет помочь мне избежать ссоры?

Бенволио:

— Если бы я был таким забиякой как ты, то не прожил бы и часа с четвертью!

Меркуцио:

— С четвертью? Ах, с четвертью!

Бенволио:

— Клянусь головой, сюда идут Капулетти!

Меркуцио:

— Клянусь задницей, мне на это плевать!

Тибальд:

— Будьте рядом я заговорю с ними: Добрый день джентльмены, могу я попросить вас на пару слов?

Меркуцио:

— Как трогательно! А может к паре слов прибавите пару ударов?

Тибальд:

— Вы получите от меня достаточно, когда дадите мне повод.

Меркуцио:

— То есть, сам ты взять его не можешь, пока тебе не дали!

Тибальд:

— Я смотрю, ты спелся с Ромео.

Меркуцио:

— Спелся? Мы что в одном ансамбле выступаем? Тогда вот этот смычек сможет извлечь из тебя несколько стройных нот.

Бенволио:

— Господа, на нас все смотрят!

Прошу не обнажать оружье.

Давайте удалимся и в укромном месте,

Обсудим мирно наши разногласья.

Меркуцио:

— А мне плевать что смотрят!

На то глаза даны чтоб видеть.

Клянусь, я с места не сойду.

Тибальд:

— Да прибудет с вами мир джентльмены, вот идет мой человек.

Меркуцио:

— Ваш человек? Он что ваш раб или холоп?

Входит Ромео.

Тибальд:

— Ромео, для чувств моих к тебе нет другого слова: Ты негодяй!

Ромео:

— Тибальд, имею я причину любить тебя

И прощаю за вспыльчивость.

И я не негодяй. Я вижу ты меня совсем не знаешь.

Тибальд:

— Мальчишка, этим ты не извинишь

Обид которые ты мне нанес

Вернись и обнажи оружие.

Ромео:

— Я протестую, я тебя не оскорблял.

И более того тебя люблю я по причине,

Которую пока я не открою. И имя Капулетти

Мне так же дорого как и мое. Прошу тебя, остынь.

Меркуцио:

— О гнусная презренная покорность!

Хороший колющий удар поправит дело.

Ну что Тибальд идешь ты?

Тибальд:

— Что тебе нужно от меня?

Меркуцио:

— Практически ничего кроме твоей жизни, тащи за уши свою шпагу, не то моя отрежет твои собственные.

Тибальд:

— Я к вашим услугам.

Ромео:

— Меркуцио друг, пожалуйста не надо убери оружье.

Меркуцио:

— Ну сударь где ваш фирменный удар?

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх