Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Вскричал в тревоге Дайрон так,
'A stranger walks the woods! Away! '
Скрываясь. — "Лютиэн, скорей!"
But Luthien would wondering stay;
Но был испуг неведом ей,
fear had she never felt or known,
Она не двинулась, дивясь -
till fear then seized her, all alone,
И ужаснулась в первый раз,
615
seeing that shape with shagged hair
Когда всклокоченная тень
and shadow long that halted there.
Вдруг потянулась к Лютиэн.
Then sudden she vanished like a dream
Исчезла дева, будто сон,
in dark oblivion, a gleam
В забвеньи утром растворен,
in hurrying clouds, for she had leapt
Как блик меж быстрых облаков,
620
among the hemlocks tall, and crept
Прыжком нырнув в болиголов,
under a mighty plant with leaves
Укрылась меж густых стеблей,
all long and dark, whose stem in sheaves
Соцветий купола над ней
upheld an hundred umbels fair;
Сомкнулись. Платья серый шелк,
and her white arms and shoulders bare
И из шиповника венок,
625
her raiment pale, and in her hair
И рук девичьих белизна,
the wild white roses glimmering there,
Нагие плечи — все луна
all lay like spattered moonlight hoar
Сокрыла, меж корней и трав
in gleaming pools upon the floor.
Озера света расплескав.
Then stared he wild in dumbness bound
И Берен, скован немотой,
630
at silent trees, deserted ground;
Вспять по прогалине пустой
he blindly groped across the glade
К сомкнувшим темное кольцо
to the dark trees' encircling shade,
Стволам побрел — и вдруг лицо
and, while she watched with veiled eyes,
Сквозь трав вуаль увидел он
touched her soft arm in sweet surprise.
И тронул нежную ладонь.
635
Like startled moth from deathlike sleep
Как свой бессветный уголок
in sunless nook or bushes deep
Бросает в страхе мотылек,
she darted swift, and to and fro
От крепкого разбужен сна -
with cunning that elvish dancers know
Прочь, вздрогнув, кинулась она
about the trunks of trees she twined
И заметалась меж дерев,
640
a path fantastic. Far behind
С искусством всех эльфийских дев
enchanted, wildered and forlorn
Свив тропку колдовскую вмиг,
Beren came blundering, bruised and torn:
Оставлен, в муке Берен сник -
Esgalduin the elven-stream,
Истерзан, он стоял один,
in which amid tree-shadows gleam
Стремительный Эсгалдуин
645
the stars, flowed strong before his feet.
Созвездья отражая, тек,
Some secret way she found, and fleet
У ослабевших в беге ног
passed over and was seen no more,
За девой, тайною тропой
and left him forsaken on the shore.
Исчезнувшей в глуши лесной.
'Darkly the sundering flood rolls past!
"Жестокий колдовской поток!
650
To this my long way comes at last -
Вот долгого пути итог -
a hunger and a loneliness,
Глад, одиночество, печаль,
enchanted waters pitiless.'
Струенье вод, бегущих вдаль".
A summer waned, an autumn glowed,
Минуло лето, между крон
and Beren in the woods abode,
Свой осень развела огонь,
655
as wild and wary as a faun
Найдя в чащобах стол и кров,
that sudden wakes at rustling dawn,
Жил Берен, будто дух лесов,
and flits from shade to shade, and flees
Дикарь, кого страшит рассвет,
the brightness of the sun, yet sees
Но для кого секретов нет
all stealthy movements in the wood.
В движеньях тихих потайных
660
The murmurous warmth in weathers good,
Всех обитателей лесных.
the hum of many wings, the call
Жужжанье пчел и птичья молвь,
of many a bird, the pattering fall
И скрип бесчисленных стволов,
of sudden rain upon the trees,
Дождя по веткам топоток,
the windy tide in leafy seas,
В морях листвы прибоя ток -
665
the creaking of the boughs, he heard;
Все слышал Берен, кроме той,
but not the song of sweetest bird
Сладчайшей песни, что покой
brought joy or comfort to his heart,
Могла одна скитальцу дать,
a wanderer dumb who dwelt apart;
Что, нем и одинок, искать
who sought unceasing and in vain
Не прекращал в краю дерев
670
to hear and see those things again:
Незабываемый напев,
a song more fair than nightingale,
Что соловьиного нежней,
a wonder in the moonlight pale.
Волшбу в снопах седых лучей.
An autumn waned, a winter laid
Минула осень, и пришел
the withered leaves in grove and glade;
Черед зимы, и лес, и дол
675
the beeches bare were gaunt and grey,
Устлавшей алою листвой,
and red their leaves beneath them lay.
Сереют буки наготой.
From cavern pale the moist moon eyes
Под бледной влажною луной
the white mists that from earth arise
Встает туман, чтоб день-деньской,
to hide the morrow's sun and drip
Скрыв солнца свет от сих земель,
680
all the grey day from each twig's tip.
С ветвей и прутьев лить капель.
By dawn and dusk he seeks her still;
Закат сменяет вновь восход,
by noon and night in valleys chill,
Он дни и ночи напролет
nor hears a sound but the slow beat
Все ищет — но находит вновь
on sodden leaves of his own feet.
Один лишь звук своих шагов.
685
The wind of winter winds his horn;
Охотничьи рога ветров
the misty veil is rent and torn.
Трубя, туманный рвут покров,
The wind dies; the starry choirs
Но умирает вихрь — и вот
leap in the silent sky to fires,
Пылая, звездный хоровод
whose light comes bitter-cold and sheer
Сквозь ледяной хрусталь небес
690
through domes of frozen crystal clear.
Струит холодный ясный блеск.
A sparkle through the darkling trees,
Он зрит — сквозь темных веток вязь
a piercing glint of light he sees,
Мерцает искра. То, лучась
and there she dances all alone
Сиянием в ночи, одна,
upon a treeless knoll of stone!
Танцует на холме она!
695
Her mantle blue with jewels white
Расшит алмазами, ловил
caught all the rays of frosted light.
Лучи застывшие светил
She shone with cold and wintry flame,
Плащ синий Лютиэн. Кружась,
as dancing down the hill she came,
Она под взглядом смертных глаз,
and passed his watchful silent gaze,
В холодный огнь облачена,
700
a glimmer as of stars ablaze.
Сошла по склону вниз, вольна.
And snowdrops sprang beneath her feet,
Где башмачок ее ступал,
and one bird, sudden, late and sweet,
Подснежник из земли вставал.
shrilled as she wayward passed along.
Раздался щебет из ветвей,
A frozen brook to bubbling song
Проснулся замерший ручей,
705
awoke and laughed; but Beren stood
Запел, забулькал, хохоча,
still bound enchanted in the wood.
Лишь Берен стыл в оковах чар.
Her starlight faded and the night
Истаял девы звездный свет,
closed o'er the snowdrops glimmering white.
И скрыла ночь цветочный след.
Thereafter on a hillock green
Шло время. Берен стал опять
710
he saw far off the elven-sheen
Блеск самоцветов замечать
of shining limb and jewel bright
Вдали, на зелени холмов.
often and oft on moonlit night;
Проснувшись, под луною вновь
and Dairon's pipe awoke once more,
Звенела Дайрона свирель,
and soft she sang as once before.
Плел девы глас за трелью трель,
715
Then nigh he stole beneath the trees,
Подкравшись, Берен звук впивал,
and heartache mingled with hearts-ease.
Что сердце, раня, исцелял.
A night there was when winter died;
Но в ночь успения зимы
then all alone she sang and cried
Запела Лютиэн средь тьмы,
and danced until the dawn of spring,
Чтоб танцевать, пока восход
720
and chanted some wild magic thing
Весну с собой не приведет,
that stirred him, till it sudden broke
И, с губ ворожеи слетев,
the bonds that held him, and he woke
Бурливый колдовской напев
to madness sweet and brave despair.
Его оковы вдруг разбил,
He flung his arms to the night air,
Безумьем сладким опьянил,
725
and out he danced unheeding, fleet,
И он, не чуя легких ног,
enchanted, with enchanted feet.
Пустился в пляс, как только мог -
He sped towards the hillock green,
По склонам вверх, по склонам вниз,
the lissom limbs, the dancing sheen;
Скорей шаги его неслись,
he leapt upon the grassy hill
И он объятья ей простер,
730
his arms with loveliness to fill:
Но белых стоп был слишком скор
his arms were empty, and she fled;
Проворный бег — долой, долой!
away, away her white feet sped.
Он руки свел над пустотой,
But as she went he swiftly came
Но именем, которым встарь
and called her with the tender name
Взывали к соловьям уста,
735
of nightingales in elvish tongue,
Ей Берен вслед воззвать успел,
that all the woods now sudden rung:
И голос гонгом прозвенел:
'Tinuviel! Tinuviel!'
"Тинувиэль! Тинувиэль!" -
And clear his voice was as a bell;
На языке благих земель
its echoes wove a binding spell:
Зов, брошенный стрелою в цель. -
740
'Tinuviel! Tinuviel! '
"Тинувиэль! Тинувиэль!"
His voice such love and longing filled
Глас так любовью и тоской
one moment stood she, fear was stilled;
Звенел, что дева, ужас свой
one moment only; like a flame
Забыв, помедлила на миг -
he leaped towards her as she stayed
И он прыжком ее настиг
745
and caught and kissed that elfin maid.
И к девичьим устам приник.
As love there woke in sweet surprise
Любовь проснулась в ней, дивясь,
the starlight trembled in her eyes.
Свет звезд дрожал в озерах глаз.
A! Luthien! A! Luthien!
О, Лютиэн! Ты, что светлей
more fair than any child of Men;
Любой из дочерей Людей!
750
! loveliest maid of Elfinesse,
Прекраснейшая Эльфов дщерь!
what madness does thee now possess!
Ужель безумна ты теперь?
A! lissom limbs and shadowy hair
О, гибкий стан, о, сумрак кос,
and chaplet of white snowdrops there;
Подснежники в реке волос!
! starry diadem and white
О, звезд венец! О, белизной
755
pale hands beneath the pale moonlight!
Перстов мерцанье под луной!
She left his arms and slipped away
Она из рук скользнула прочь,
just at the breaking of the day.
Едва рассвет разбавил ночь.
IV.
He lay upon the leafy mould,
В холодный мох повергнут, он
his face upon earth's bosom cold,
Лежал, как громом поражен -
760
aswoon in overwhelming bliss,
Блаженством свыше смертных сил
enchanted of an elvish kiss,
Ниц поцелуй его сразил,
seeing within his darkened eyes
И вечный, негасимый свет,
the light that for no darkness dies,
Над коим власти мраку нет,
the loveliness that doth not fade,
Пусть канет целый мир во прах! -
765
though all in ashes cold be laid.
Стоял, слепя, в его очах
Then folded in the mists of sleep
Но сна туман его объял -
he sank into abysses deep,
И Берен в бездну скорби пал,
drowned in an overwhelming grief
Отчаянье познав стократ,
for parting after meeting brief;
Когда истаял аромат.
770
a shadow and a fragrance fair
Безмолвным горем одержим,
lingered, and waned, and was not there.
Безмолвен, нем и недвижим,
Forsaken, barren, bare as stone,
Оставлен, в листьях он лежал -
the daylight found him cold, alone.
Так Берена рассвет застал.
Where art thou gone? The day is bare,
"Куда ушла ты? Темен лес,
775
the sunlight dark, and cold the air!
Померкло солнце средь небес!
Tinuviel, where went thy feet?
Где ты теперь, Тинувиэль,
wayward star! maiden sweet!
Цвет зачарованных земель,
flower of Elfland all too fair
Звезда блуждающая, ты
for mortal heart! The woods are bare!
Отныне где? Леса пусты!" -
780
The woods are bare! ' he rose and cried.
Вскричал он, встав. — "Не рождена,
'Ere spring was born, the spring hath died!'
Погибель встретила весна!"
And wandering in path and mind
Потерян телом и душой,
he groped as one gone sudden blind,
Он брел, как тот, кто слепотой
who seeks to grasp the hidden light
Настигнут — и в ночи ночей
785
with faltering hands in more than night.
Наощупь ищет свет лучей.
And thus in anguish Beren paid
Так Берен заплатил сполна
for that great doom upon him laid,
За то, что свыше суждена
the deathless love of Luthien,
Судьба великая ему -
too fair for love of mortal Men;
Любовь, повергнувшая тьму,
790
and in his doom was Luthien snared,
Любовь бессмертной Лютиэн,
the deathless in his dying shared;
С ним разделившей смерти тлен,
and Fate them forged a binding chain
Им цепи скованы судьбой
of living love and mortal pain.
Из смертных мук любви живой.
Beyond all hope her feet returned
И вопреки всему она,
795
at eve, when in the sky there burned
Когда затеплилась луна,
the flame of stars; and in her eyes
Вернулась вспять в вечерний час,
there trembled the starlight of the skies,
И звездный свет в озерах глаз
and from her hair the fragrance fell
Дрожал, и от эльфийских кос
of elvenflowers in elven-dell.
Благоухание лилось.
800
Thus Luthien, whom no pursuit,
Так та, кого ни сталь, ни сеть
no snare, no dart that hunters shoot,
Ни удержать, ни одолеть
might hope to win or hold, she came
Вовек не в силах были — вновь
at the sweet calling of her name;
Сама пришла на нежный зов.
and thus in his her slender hand
В Белерианде — встарь, вдали -
805
was linked in far Beleriand;
Они ладони преплели.
in hour enchanted long ago
Его в краю, не знавшем зла,
her arms about his neck did go,
Она руками обвила,
and gently down she drew to rest
И на груди ее покой
his weary head upon her breast.
Обрел усталой он главой.
810
A! Luthien, Tinuviel,
Почто ж, сияя, Лютиэн,
why wentest thou to darkling dell
Тинувиэль, в долины тень
with shining eyes and dancing pace,
Идешь, танцуя, ты во мгле,
the twilight glimmering in thy face?
Со звездным блеском на челе?
Each day before the end of eve
Когда клонился к ночи день,
815
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |