Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Вскричал в тревоге Дайрон так,

'A stranger walks the woods! Away! '

Скрываясь. — "Лютиэн, скорей!"

But Luthien would wondering stay;

Но был испуг неведом ей,

fear had she never felt or known,

Она не двинулась, дивясь -

till fear then seized her, all alone,

И ужаснулась в первый раз,

615

seeing that shape with shagged hair

Когда всклокоченная тень

and shadow long that halted there.

Вдруг потянулась к Лютиэн.

Then sudden she vanished like a dream

Исчезла дева, будто сон,

in dark oblivion, a gleam

В забвеньи утром растворен,

in hurrying clouds, for she had leapt

Как блик меж быстрых облаков,

620

among the hemlocks tall, and crept

Прыжком нырнув в болиголов,

under a mighty plant with leaves

Укрылась меж густых стеблей,

all long and dark, whose stem in sheaves

Соцветий купола над ней

upheld an hundred umbels fair;

Сомкнулись. Платья серый шелк,

and her white arms and shoulders bare

И из шиповника венок,

625

her raiment pale, and in her hair

И рук девичьих белизна,

the wild white roses glimmering there,

Нагие плечи — все луна

all lay like spattered moonlight hoar

Сокрыла, меж корней и трав

in gleaming pools upon the floor.

Озера света расплескав.

Then stared he wild in dumbness bound

И Берен, скован немотой,

630

at silent trees, deserted ground;

Вспять по прогалине пустой

he blindly groped across the glade

К сомкнувшим темное кольцо

to the dark trees' encircling shade,

Стволам побрел — и вдруг лицо

and, while she watched with veiled eyes,

Сквозь трав вуаль увидел он

touched her soft arm in sweet surprise.

И тронул нежную ладонь.

635

Like startled moth from deathlike sleep

Как свой бессветный уголок

in sunless nook or bushes deep

Бросает в страхе мотылек,

she darted swift, and to and fro

От крепкого разбужен сна -

with cunning that elvish dancers know

Прочь, вздрогнув, кинулась она

about the trunks of trees she twined

И заметалась меж дерев,

640

a path fantastic. Far behind

С искусством всех эльфийских дев

enchanted, wildered and forlorn

Свив тропку колдовскую вмиг,

Beren came blundering, bruised and torn:

Оставлен, в муке Берен сник -

Esgalduin the elven-stream,

Истерзан, он стоял один,

in which amid tree-shadows gleam

Стремительный Эсгалдуин

645

the stars, flowed strong before his feet.

Созвездья отражая, тек,

Some secret way she found, and fleet

У ослабевших в беге ног

passed over and was seen no more,

За девой, тайною тропой

and left him forsaken on the shore.

Исчезнувшей в глуши лесной.

'Darkly the sundering flood rolls past!

"Жестокий колдовской поток!

650

To this my long way comes at last -

Вот долгого пути итог -

a hunger and a loneliness,

Глад, одиночество, печаль,

enchanted waters pitiless.'

Струенье вод, бегущих вдаль".

A summer waned, an autumn glowed,

Минуло лето, между крон

and Beren in the woods abode,

Свой осень развела огонь,

655

as wild and wary as a faun

Найдя в чащобах стол и кров,

that sudden wakes at rustling dawn,

Жил Берен, будто дух лесов,

and flits from shade to shade, and flees

Дикарь, кого страшит рассвет,

the brightness of the sun, yet sees

Но для кого секретов нет

all stealthy movements in the wood.

В движеньях тихих потайных

660

The murmurous warmth in weathers good,

Всех обитателей лесных.

the hum of many wings, the call

Жужжанье пчел и птичья молвь,

of many a bird, the pattering fall

И скрип бесчисленных стволов,

of sudden rain upon the trees,

Дождя по веткам топоток,

the windy tide in leafy seas,

В морях листвы прибоя ток -

665

the creaking of the boughs, he heard;

Все слышал Берен, кроме той,

but not the song of sweetest bird

Сладчайшей песни, что покой

brought joy or comfort to his heart,

Могла одна скитальцу дать,

a wanderer dumb who dwelt apart;

Что, нем и одинок, искать

who sought unceasing and in vain

Не прекращал в краю дерев

670

to hear and see those things again:

Незабываемый напев,

a song more fair than nightingale,

Что соловьиного нежней,

a wonder in the moonlight pale.

Волшбу в снопах седых лучей.

An autumn waned, a winter laid

Минула осень, и пришел

the withered leaves in grove and glade;

Черед зимы, и лес, и дол

675

the beeches bare were gaunt and grey,

Устлавшей алою листвой,

and red their leaves beneath them lay.

Сереют буки наготой.

From cavern pale the moist moon eyes

Под бледной влажною луной

the white mists that from earth arise

Встает туман, чтоб день-деньской,

to hide the morrow's sun and drip

Скрыв солнца свет от сих земель,

680

all the grey day from each twig's tip.

С ветвей и прутьев лить капель.

By dawn and dusk he seeks her still;

Закат сменяет вновь восход,

by noon and night in valleys chill,

Он дни и ночи напролет

nor hears a sound but the slow beat

Все ищет — но находит вновь

on sodden leaves of his own feet.

Один лишь звук своих шагов.

685

The wind of winter winds his horn;

Охотничьи рога ветров

the misty veil is rent and torn.

Трубя, туманный рвут покров,

The wind dies; the starry choirs

Но умирает вихрь — и вот

leap in the silent sky to fires,

Пылая, звездный хоровод

whose light comes bitter-cold and sheer

Сквозь ледяной хрусталь небес

690

through domes of frozen crystal clear.

Струит холодный ясный блеск.

A sparkle through the darkling trees,

Он зрит — сквозь темных веток вязь

a piercing glint of light he sees,

Мерцает искра. То, лучась

and there she dances all alone

Сиянием в ночи, одна,

upon a treeless knoll of stone!

Танцует на холме она!

695

Her mantle blue with jewels white

Расшит алмазами, ловил

caught all the rays of frosted light.

Лучи застывшие светил

She shone with cold and wintry flame,

Плащ синий Лютиэн. Кружась,

as dancing down the hill she came,

Она под взглядом смертных глаз,

and passed his watchful silent gaze,

В холодный огнь облачена,

700

a glimmer as of stars ablaze.

Сошла по склону вниз, вольна.

And snowdrops sprang beneath her feet,

Где башмачок ее ступал,

and one bird, sudden, late and sweet,

Подснежник из земли вставал.

shrilled as she wayward passed along.

Раздался щебет из ветвей,

A frozen brook to bubbling song

Проснулся замерший ручей,

705

awoke and laughed; but Beren stood

Запел, забулькал, хохоча,

still bound enchanted in the wood.

Лишь Берен стыл в оковах чар.

Her starlight faded and the night

Истаял девы звездный свет,

closed o'er the snowdrops glimmering white.

И скрыла ночь цветочный след.

Thereafter on a hillock green

Шло время. Берен стал опять

710

he saw far off the elven-sheen

Блеск самоцветов замечать

of shining limb and jewel bright

Вдали, на зелени холмов.

often and oft on moonlit night;

Проснувшись, под луною вновь

and Dairon's pipe awoke once more,

Звенела Дайрона свирель,

and soft she sang as once before.

Плел девы глас за трелью трель,

715

Then nigh he stole beneath the trees,

Подкравшись, Берен звук впивал,

and heartache mingled with hearts-ease.

Что сердце, раня, исцелял.

A night there was when winter died;

Но в ночь успения зимы

then all alone she sang and cried

Запела Лютиэн средь тьмы,

and danced until the dawn of spring,

Чтоб танцевать, пока восход

720

and chanted some wild magic thing

Весну с собой не приведет,

that stirred him, till it sudden broke

И, с губ ворожеи слетев,

the bonds that held him, and he woke

Бурливый колдовской напев

to madness sweet and brave despair.

Его оковы вдруг разбил,

He flung his arms to the night air,

Безумьем сладким опьянил,

725

and out he danced unheeding, fleet,

И он, не чуя легких ног,

enchanted, with enchanted feet.

Пустился в пляс, как только мог -

He sped towards the hillock green,

По склонам вверх, по склонам вниз,

the lissom limbs, the dancing sheen;

Скорей шаги его неслись,

he leapt upon the grassy hill

И он объятья ей простер,

730

his arms with loveliness to fill:

Но белых стоп был слишком скор

his arms were empty, and she fled;

Проворный бег — долой, долой!

away, away her white feet sped.

Он руки свел над пустотой,

But as she went he swiftly came

Но именем, которым встарь

and called her with the tender name

Взывали к соловьям уста,

735

of nightingales in elvish tongue,

Ей Берен вслед воззвать успел,

that all the woods now sudden rung:

И голос гонгом прозвенел:

'Tinuviel! Tinuviel!'

"Тинувиэль! Тинувиэль!" -

And clear his voice was as a bell;

На языке благих земель

its echoes wove a binding spell:

Зов, брошенный стрелою в цель. -

740

'Tinuviel! Tinuviel! '

"Тинувиэль! Тинувиэль!"

His voice such love and longing filled

Глас так любовью и тоской

one moment stood she, fear was stilled;

Звенел, что дева, ужас свой

one moment only; like a flame

Забыв, помедлила на миг -

he leaped towards her as she stayed

И он прыжком ее настиг

745

and caught and kissed that elfin maid.

И к девичьим устам приник.

As love there woke in sweet surprise

Любовь проснулась в ней, дивясь,

the starlight trembled in her eyes.

Свет звезд дрожал в озерах глаз.

A! Luthien! A! Luthien!

О, Лютиэн! Ты, что светлей

more fair than any child of Men;

Любой из дочерей Людей!

750

! loveliest maid of Elfinesse,

Прекраснейшая Эльфов дщерь!

what madness does thee now possess!

Ужель безумна ты теперь?

A! lissom limbs and shadowy hair

О, гибкий стан, о, сумрак кос,

and chaplet of white snowdrops there;

Подснежники в реке волос!

! starry diadem and white

О, звезд венец! О, белизной

755

pale hands beneath the pale moonlight!

Перстов мерцанье под луной!

She left his arms and slipped away

Она из рук скользнула прочь,

just at the breaking of the day.

Едва рассвет разбавил ночь.

IV.

He lay upon the leafy mould,

В холодный мох повергнут, он

his face upon earth's bosom cold,

Лежал, как громом поражен -

760

aswoon in overwhelming bliss,

Блаженством свыше смертных сил

enchanted of an elvish kiss,

Ниц поцелуй его сразил,

seeing within his darkened eyes

И вечный, негасимый свет,

the light that for no darkness dies,

Над коим власти мраку нет,

the loveliness that doth not fade,

Пусть канет целый мир во прах! -

765

though all in ashes cold be laid.

Стоял, слепя, в его очах

Then folded in the mists of sleep

Но сна туман его объял -

he sank into abysses deep,

И Берен в бездну скорби пал,

drowned in an overwhelming grief

Отчаянье познав стократ,

for parting after meeting brief;

Когда истаял аромат.

770

a shadow and a fragrance fair

Безмолвным горем одержим,

lingered, and waned, and was not there.

Безмолвен, нем и недвижим,

Forsaken, barren, bare as stone,

Оставлен, в листьях он лежал -

the daylight found him cold, alone.

Так Берена рассвет застал.

Where art thou gone? The day is bare,

"Куда ушла ты? Темен лес,

775

the sunlight dark, and cold the air!

Померкло солнце средь небес!

Tinuviel, where went thy feet?

Где ты теперь, Тинувиэль,

wayward star! maiden sweet!

Цвет зачарованных земель,

flower of Elfland all too fair

Звезда блуждающая, ты

for mortal heart! The woods are bare!

Отныне где? Леса пусты!" -

780

The woods are bare! ' he rose and cried.

Вскричал он, встав. — "Не рождена,

'Ere spring was born, the spring hath died!'

Погибель встретила весна!"

And wandering in path and mind

Потерян телом и душой,

he groped as one gone sudden blind,

Он брел, как тот, кто слепотой

who seeks to grasp the hidden light

Настигнут — и в ночи ночей

785

with faltering hands in more than night.

Наощупь ищет свет лучей.

And thus in anguish Beren paid

Так Берен заплатил сполна

for that great doom upon him laid,

За то, что свыше суждена

the deathless love of Luthien,

Судьба великая ему -

too fair for love of mortal Men;

Любовь, повергнувшая тьму,

790

and in his doom was Luthien snared,

Любовь бессмертной Лютиэн,

the deathless in his dying shared;

С ним разделившей смерти тлен,

and Fate them forged a binding chain

Им цепи скованы судьбой

of living love and mortal pain.

Из смертных мук любви живой.

Beyond all hope her feet returned

И вопреки всему она,

795

at eve, when in the sky there burned

Когда затеплилась луна,

the flame of stars; and in her eyes

Вернулась вспять в вечерний час,

there trembled the starlight of the skies,

И звездный свет в озерах глаз

and from her hair the fragrance fell

Дрожал, и от эльфийских кос

of elvenflowers in elven-dell.

Благоухание лилось.

800

Thus Luthien, whom no pursuit,

Так та, кого ни сталь, ни сеть

no snare, no dart that hunters shoot,

Ни удержать, ни одолеть

might hope to win or hold, she came

Вовек не в силах были — вновь

at the sweet calling of her name;

Сама пришла на нежный зов.

and thus in his her slender hand

В Белерианде — встарь, вдали -

805

was linked in far Beleriand;

Они ладони преплели.

in hour enchanted long ago

Его в краю, не знавшем зла,

her arms about his neck did go,

Она руками обвила,

and gently down she drew to rest

И на груди ее покой

his weary head upon her breast.

Обрел усталой он главой.

810

A! Luthien, Tinuviel,

Почто ж, сияя, Лютиэн,

why wentest thou to darkling dell

Тинувиэль, в долины тень

with shining eyes and dancing pace,

Идешь, танцуя, ты во мгле,

the twilight glimmering in thy face?

Со звездным блеском на челе?

Each day before the end of eve

Когда клонился к ночи день,

815

123456 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх