Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
ДЖИННИ: Ты не особенно честен по отношению к себе.
ГАРРИ: ...и я ничего не могу ему сказать. Ничего из того, что могу ответить любому — разумеется, справедливо ответить...
ДЖИННИ понимает, что — или, скорее, кого — он имеет в виду.
ДЖИННИ: Значит, тебя гложет именно это? Ночь перед отъездом в Хогвартс всегда была трудной, если ехать не хотелось. Насчёт твоего решения отдать Алу одеяло — ты правильно решил.
ГАРРИ: С этого момента всё пошло наперекосяк. Джинни, я ему кое-что сказал...
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И после этого ты можешь со мной разговаривать?!
ДЖИННИ: Потому что я знаю, что, когда придёт время, ты извинишься. Знаю, что ты имел в виду совсем иное. Знаю, что за тем, что ты ему сказал, скрывается... кое-что другое. Ты можешь быть честным с ним, Гарри. Это всё, что ему надо.
ГАРРИ: Я просто хотел бы, чтобы он был больше похож на Джеймса или Лили.
ДЖИННИ (с иронией): Да уж, лучше не до такой степени честным...
ГАРРИ: Да нет же, я бы ни на грамм не изменил своё мнение о нём! Но их я могу понять, а его...
ДЖИННИ: Альбус — другой. И не такой лапочка. И, знаешь ли, когда он видит, как у тебя на передний план выдвигается этот твой внутренний герой Гарри Поттер, то может сказать тебе об этом. Он хочет видеть настоящего тебя.
ГАРРИ: "Правда — это прекрасная и страшная вещь, поэтому она требует большой осторожности в обращении".
ДЖИННИ смотрит на него удивлённо.
Слова Дамблдора.
ДЖИННИ: Странно такое говорить ребёнку.
ГАРРИ: Совсем не странно, если ты считаешь, что ребёнок должен умереть, чтобы спасти мир.
ГАРРИ опять начинает дышать с трудом — и изо всех сил старается не коснуться лба.
ДЖИННИ: Гарри, что такое?
ГАРРИ: Ничего. Со мной всё хорошо. Я всё понял. Я постараюсь.
ДЖИННИ: Шрам болит?
ГАРРИ: Нет, нет. Со мной всё в порядке. Ладно, утро вечера мудренее, давай хоть немного поспим.
ДЖИННИ: Гарри, сколько времени прошло с тех пор, как твой шрам перестал болеть?
ГАРРИ поворачивается к ДЖИННИ, и выражение его лица говорит само за себя.
ГАРРИ: Двадцать два года.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
ХОГВАРТСКИЙ ЭКСПРЕСС
АЛЬБУС быстро идёт по вагону.
РОЗА: Альбус, а я тебя искала.
АЛЬБУС: Меня? Зачем?
РОЗА не знает, как сформулировать то, что должна сказать.
РОЗА: Альбус, это уже будет четвёртый класс, для нас новый год начинается. Я хочу, чтобы мы опять стали друзьями.
АЛЬБУС: Мы никогда не были друзьями.
РОЗА: Ну ты даёшь! Ты же был моим лучшим другом, когда мне было шесть лет!
АЛЬБУС: Это было давным-давно.
Собирается уходить. Она затаскивает его в пустое купе.
РОЗА: До тебя уже дошли слухи? Несколько дней назад была большая министерская облава. Твой отец вроде бы проявил невероятную храбрость.
АЛЬБУС: И как так получилось, что ты это всё знаешь, а я — нет?
РОЗА: Вроде бы у него — у волшебника, на которого устраивали облаву, его зовут Теодор Нотт, по-моему — были всевозможные артефакты, нарушающие все законы, и среди этих артефактов — незаконный Маховик времени. И при этом какой-то усовершенствованный; они на него до сих пор слюнки пускают.
АЛЬБУС смотрит на РОЗУ; всё становится на свои места.
АЛЬБУС: Маховик времени? Отец нашёл Маховик времени?
РОЗА: Тс-с-с! Да! Я точно знаю. Здо́́рово, правда?
АЛЬБУС: Ты уверена?
РОЗА: Абсолютно.
АЛЬБУС: Мне надо срочно найти Скорпиуса.
Идёт по вагону. РОЗА следует за ним, горя желанием закончить рассказ.
РОЗА: Альбус!
АЛЬБУС поворачивается с решительным видом.
АЛЬБУС: Кто тебе сказал, чтобы ты со мной поговорила?
РОЗА (всплёскивает руками): Ну хорошо, может, твоя мама и прислала сову моему папе, но только потому, что волнуется за тебя. А я просто думаю...
АЛЬБУС: Роза, отвяжись.
СКОРПИУС сидит в своём привычном купе. АЛЬБУС входит первым, за ним увязывается РОЗА.
СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роза! Чем это тут запахло?
РОЗА: Запахло?!
СКОРПИУС: Нет, я в хорошем смысле! От тебя запах, как от букета из свежих цветов вместе со свежим... свежим хлебом...
РОЗА: Альбус, если что — я здесь, хорошо? Если понадоблюсь — зови.
СКОРПИУС: Я имел в виду прекрасный хлеб, вкусный хлеб, хлеб... Да с хлебом-то что не так?
РОЗА выходит, крутя головой от возмущения.
РОЗА: Что не так с хлебом, видите ли...
АЛЬБУС: Я тебя везде ищу.
СКОРПИУС: Ну вот и нашёл. Та-дам! Я круто спрятался. Ты же знаешь, как я это люблю — раннее пробуждение, любопытные взгляды, крики, надпись "сын Волан-де-Морта" на своём сундуке... Всегда всё одно и то же. Слушай, неужели я и правда ей не нравлюсь?
АЛЬБУС с жаром обнимает друга; на несколько мгновений они застывают. СКОРПИУС удивлён.
Н-ну, хорошо... Привет... Хм... Разве мы раньше обнимались? Это между нами принято?
Мальчики отстраняются друг от друга, ощущая неловкость.
АЛЬБУС: Просто последние двадцать четыре часа были немного странными.
СКОРПИУС: И что же за эти двадцать четыре часа произошло?
АЛЬБУС: Позже объясню. Нам надо сойти с поезда.
Снаружи доносится свистящий звук. Поезд начинает двигаться.
СКОРПИУС: Слишком поздно — поезд тронулся. Привет, Хогвартс.
АЛЬБУС: Тогда нам надо сойти с тронувшегося поезда.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Ребятки, хотите купить что-нибудь на этой тележке?
АЛЬБУС открывает окно и осматривается, ища возможность выбраться.
СКОРПИУС: С тронувшегося волшебного поезда.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Тыквенный пирог? Котелковый кекс?
СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, прекрати смотреть на меня так загадочно!
АЛЬБУС: Вопрос номер один. Что ты знаешь о Турнире Трех Волшебников?
СКОРПИУС (счастливо): Вау-у-у-у-у, викторина! Три школы выдвигают трёх защитников для выполнения трёх заданий, чтобы получить один Кубок. Ну и при чём тут это?
АЛЬБУС: Ты знаешь, что ты — ужасный заучка?
СКОРПИУС: А то.
АЛЬБУС: Вопрос номер два. Почему Турнир Трех Волшебников не проводился более двадцати лет?
СКОРПИУС: В последнем турнире участвовали твой отец и мальчик по имени Седрик Диггори — они решили выиграть вместе. Однако Кубок оказался портключом, и их перенесло к Волан-де-Морту. Седрика убили. Сразу после этого турнир решили больше не проводить.
АЛЬБУС: Хорошо. Вопрос номер три: нужно ли было убивать Седрика? Легкий вопрос — легкий ответ: нет. Тогда Волан-де-Морт сказал: "Убей лишнего". Лишнего. Седрик погиб только потому, что был с моим отцом, и мой отец не смог его спасти. А вот мы можем. Это была ошибка, и мы собираемся её исправить. Мы собираемся воспользоваться Маховиком времени. Мы собираемся вернуть Седрика.
СКОРПИУС: Альбус, по некоторым понятным причинам я уж точно не большой любитель Маховиков времени...
АЛЬБУС: Когда Амос Диггори попросил у отца Маховик времени, отец ответил, что их вообще не существует. Он соврал старику, который всего лишь хотел вернуть сына. Который просто любил своего сына. А отец соврал, потому что ему это было безразлично. Ему и сейчас безразлично. Все говорят о подвигах, которые совершил отец. Но и ошибки он тоже совершал, причем неслабые. И я хочу исправить одну из этих ошибок. Я хочу, чтобы мы спасли Седрика.
СКОРПИУС: М-да, по-моему, та штука, которая соединяла твои мозги, внезапно порвалась...
АЛЬБУС: Скорпиус, я правда собираюсь это сделать. Мне это нужно. И ты знаешь не хуже меня, что я всё испорчу, если ты не пойдёшь со мной. Давай, решай.
Он улыбается. Затем забирается наверх и исчезает из виду. СКОРПИУС какое-то мгновение колеблется, кривит лицо в гримасе, потом нехотя поднимается и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ
КРЫША ХОГВАРТСКОГО ЭКСПРЕССА
Ветер, довольно сильный, свистит в ушах, дует сразу во всех направлениях.
СКОРПИУС: Ну хорошо, вот мы на крыше поезда; он едет быстро, мне даже страшно, и это здо́́рово, чувствую, что много чего узнал о себе, кое-что — о тебе, но...
АЛЬБУС: Я рассчитал, что мы скоро будем возле виадука и потом совсем немного пройдём пешком до Дома престарелых волшебников и ведьм имени святого Освальда...
СКОРПИУС: Возле чего? Пешком до чего? Слушай, меня этот самый первый в жизни бунт накручивает так же, как и тебя... ой!.. крыша... забавно... но сейчас... ох...
СКОРПИУС вдруг замечает что-то такое, чего лучше бы и не видеть.
АЛЬБУС: Вода очень пригодится в качестве запасного варианта, если наше Подушечное заклинание не сработает.
СКОРПИУС: Альбус, ведьма с тележкой...
АЛЬБУС: Хочешь перекусить на дорожку?
СКОРПИУС: Да нет же, Альбус! К нам идёт ведьма с тележкой!
АЛЬБУС: Да ну, ты что, мы же на крыше поезда...
СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ, куда смотреть; теперь и АЛЬБУС замечает ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ, которая как ни в чём не бывало приближается к ним, толкая перед собой тележку.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Ребятки, хотите купить что-нибудь на этой тележке? Тыквенный пирог? Шоколадную лягушку? Котелковый кекс?
АЛЬБУС: Оба-на...
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Люди мало что обо мне знают. Они покупают мои Котелковые кексы — но по сути никогда меня не замечают. Не помню, когда в последний раз кто-то спрашивал, как меня зовут.
АЛЬБУС: А как вас зовут?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Да я уже и сама забыла. Могу сказать лишь то, что Отталин Гэмбол сама предложила мне эту работу, ещё когда Хогвартский экспресс впервые отправился в путь.
СКОРПИУС: Это будет... сто девяносто лет! То есть вы выполняете эту работу уже сто девяносто лет?!
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Через эти руки прошло шесть миллионов Тыквенных пирогов. Они мне особенно удаются. Но вот чего люди не замечают, так это то, что мои Тыквенные пироги легко могут стать кое-чем другим...
Берёт Тыквенный пирог, бросает его, как гранату, и он взрывается.
И вы даже не поверите, если я скажу, на что способны мои Шоколадные лягушки. Ещё никогда и никому я не позволяла покинуть этот поезд, прежде чем он достигнет места назначения. Некоторые пытались — тот же Сириус Блэк и его последователи Фред и Джордж Уизли. НИ У КОГО НИЧЕГО НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА С НЕГО СХОДЯТ РАНЬШЕ, ЧЕМ НУЖНО...
Руки ВЕДЬМЫ С ТЕЛЕЖКОЙ трансфигурируются в очень острые шипы. Она улыбается.
Поэтому прошу вас занять свои места и продолжить путешествие.
АЛЬБУС: Ты был прав, Скорпиус. Этот поезд и правда волшебный.
СКОРПИУС: Именно сейчас я не особо рад тому, что прав.
АЛЬБУС: Но я тоже прав — насчёт виадука; там течёт вода, и как раз пора попробовать Подушечное заклинание.
СКОРПИУС: Альбус, это плохая мысль!
АЛЬБУС: Разве? (Какое-то мгновение колеблется, затем понимает, что время для колебаний прошло.) Уже слишком поздно. Три, два, один — Моллиаре!
Одновременно с произнесением заклинания он прыгает.
СКОРПИУС: Альбус! Альбус...
Смотрит в отчаянии в ту сторону, куда прыгнул его друг. Затем переводит взгляд на приближающуюся ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Волосы ведьмы растрёпаны, шипы выглядят угрожающе.
Ну, чем любоваться такой красотой, так лучше я последую за своим другом...
Зажимает пальцами нос и прыгает вслед за АЛЬБУСОМ, выкрикивая заклинание:
Моллиаре!
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
Зал перед сценой, представляющий собой место действия, битком набит волшебниками и ведьмами; они без умолку болтают и тараторят так, как это могут делать лишь настоящие волшебники и ведьмы. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. На сцене — ГЕРМИОНА и ГАРРИ.
ГЕРМИОНА: К порядку! К порядку! Мне что — наколдовать тишину? (С помощью волшебной палочки накрывает толпу тишиной.) Так хорошо. Добро пожаловать на внеочередное общее собрание. Мне очень приятно, что вас откликнулось так много. Волшебное сообщество уже давным-давно живёт мирной жизнью. Целых двадцать два года прошло с того времени, как мы победили Волан-де-Морта в битве за Хогвартс, и мне приятно отметить, что выросло новое поколение, которое и не знает толком, что такое вооружённое противостояние. То есть не знало до сих пор. Гарри, тебе слово.
ГАРРИ: Союзники Волан-де-Морта зашевелились несколько месяцев назад. Мы следили за троллями на протяжении всего их пути через Европу, следили за великанами, которые начали переходить моря, а также за оборотнями... увы, мне очень досадно в этом признаться, но мы потеряли их из виду несколько недель назад. Мы не знаем ни куда они идут, ни кто их вынудил отправиться в путь, но нас беспокоит сам факт того, что они снялись с места, и мы переживаем насчёт того, что же это может значить. Поэтому мы спрашиваем вас: может, кто-нибудь что-нибудь видел? Или что-нибудь почувствовал? Если вы поднимете свою палочку, мы вас обязательно услышим. Профессор МакГонагалл? Пожалуйста.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Похоже, что прежде всего пострадали хранилища зелий: когда мы вернулись из летнего отпуска, то обнаружили недостачу златоглазок и кожи бумсланга, но пропало лишь небольшое количество, причём недостающие ингредиенты не значились в реестре веществ ограниченного пользования. Мы их списали на Пивза.
ГЕРМИОНА: Спасибо, профессор. Мы проведём расследование. (Обводит взглядом помещение.) Кто может ещё что-нибудь добавить? Хорошо. И теперь самое неприятное — такого не было со времени Волан-де-Морта: шрам Гарри опять начинает болеть.
ДРАКО: Волан-де-Морт мёртв, Волан-де-Морта больше нет!
ГЕРМИОНА: Да, Драко, Волан-де-Морт мёртв, но все эти события заставляют нас думать о том, что Волан-де-Морт — или какая-то часть Волан-де-Морта — может вернуться.
Слова ГЕРМИОНЫ вызывают бурную реакцию.
ГАРРИ: Мне нелегко будет сейчас задать этот вопрос, но придётся — чтобы исключить такой вариант. Те из вас, кто отмечен Чёрной меткой: вы что-нибудь ощущаете? Хотя бы боль?
ДРАКО: Опять это предвзятое отношение к тем, кто носит Чёрную метку, да, Поттер?
ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарри всего лишь пытается...
ДРАКО: Знаете, для чего всё это? Гарри просто хочет, чтобы его лицо опять красовалось на страницах газет. Слухи о возвращении Волан-де-Морта печатают в "Ежедневном пророке" всё время, минимум раз в год.
ГАРРИ: Я никогда таких слухов не распускал!
ДРАКО: Правда? То есть твоя жена не является редактором "Ежедневного пророка"?
Оскорблённая ДЖИННИ делает шаг к нему.
ДЖИННИ: Я занимаюсь только спортивными страничками!
ГЕРМИОНА: Драко, Гарри обратил внимание Министерства на эти факты. И я как Министр магии...
ДРАКО: Ты за него только потому, что он твой друг.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |