Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Да, — с некоторой горечью согласился Шерман, — видел я такие экземпляры. И даже грузовики. У нас, кстати, неподалёку есть один...

— Это отдельный разговор. Мы к нему потом вернёмся.

— Но почему они в этом направлении не помогли?

— Потому что, увидев машины с обычными движками, они поняли деградацию, и только потом осознали, что она относится ко всему обществу в целом. Что тут можно сделать?

— Наверное, вы правы.

— Если без дураков, то... Без дураков ведь? — уточнил Миллстоун.

— Без них, — с готовностью ответил Шерман.

— Тогда представьте себя специалистом в этой области, и вам будет легче понять вернувшихся. Вы прибываете на планету, которая является по факту вашим домом, вы ожидаете застать развитую нацию, но получаете то, что вы и так уже видели.

— Я постараюсь помочь, чем могу, — пытался возразить Шерман.

— А некому! — громко парировал Миллстоун, — некому рассказать, о том, что видели ваши предки и о том, что знаете сами вы. Некому! И всё, что вы можете дать людям, это ремонт древнего топливного насоса, который устарел десять поколений назад в позабытой ветке машинной эволюции. Вы об этом знаете случайно. Вы скорее готовы стабилизировать реактор, вышедший из-под контроля, но вам это не требуется. Вы при этом не будете разочарованы?

— Пожалуй.

— Вот так и вышло с моим отцом.

— Но я слышал, что они составили нечто вроде плана на будущее.

— Все об этом слышали, но никто никогда этого плана не видел и не может даже близко сказать, о чём в нём написано.

— А отец ничего не рассказывал?

— Нет. Всё это было секретно. Я помню лишь, что он и его друзья часто бывали в секретной службе федерации. Может быть, составляли тот план, а может быть, просто проливали свет на очередные находки прошлого. Всё это неизвестно. Я был совсем маленьким, и меня это интересовало мало. Я только помню вечера в гараже, где мы делали эту машину и ещё несколько других. Это была главная страсть отца. Мне сейчас кажется, что настоящим он был только в те моменты.

— Вам очень повезло. Хотя, возможно, я говорю это только потому, что сам люблю технику, а нынешним мальчишкам вряд ли это интересно.

— Однажды федерация восстановит всё, и людям снова будет, о чём мечтать.

— Мне бы тоже хотелось на это надеяться, — сказал Шерман, тяжко выдохнув, и Миллстоун понял, что он не разделяет подобных взглядов, но не будет высказывать своё мнение перед представителем центра, которого знает один день.

— Я понимаю, что глядя на ваш городок нельзя сказать, что дела у федерации идут хорошо, но мы ведь не можем добраться во все места одновременно. В некоторых поселениях даже нет полицейского участка, не говоря уже о том, что существует множество территорий, вообще не подконтрольных нам.

— Да. Я всё это понимаю. Вы ведь именно поэтому здесь? — Шерман разлил ещё по одной порции виски, — они ведь что-то нашли там, да, Миллстоун? Поэтому прислали вас. И, возможно, вы не один такой.

— Пока один, и заслали меня не потому, что нашли что-то там. По крайней мере, мне это неизвестно. Но я был добровольцем.

— Вот как? И что же побудило вас сменить жизнь столицы на наши окраины?

— Личные мотивы, — немного помедлив, ответил Миллстоун.

— Странные вы там. Мотивы личные, а дела делаете под федеральным прикрытием. И даже задание не говорите.

— Задание очень простое — освоиться на новом месте, по возможности помогать вам, следить за ситуацией. Мне кажется, что все дела будут похожи на то, которое мы начали сегодня. Будем открывать что-то неизвестное там, где вы и искать не собирались.

— Вот как, — усмехнулся Шерман, — и много у вас ещё такого?

— Достаточно. Настолько, что даже не знаю, за что браться. Сначала нужно продвинуться в том деле, насколько это вообще получится.

— И каков следующий шаг?

— Не буду решать сейчас. Сделаю это завтра, на свежую голову. Ну а сегодня, если вы не против, я предпочёл бы познакомиться с ребятами.

— Они уже ушли.

— И у них нет традиции выпить чего-нибудь после работы? Я просто приметил у вас одно заведение, и видел, как они направились в ту сторону.

— Как ловко вы всё подмечаете. Прямо-таки настоящий сыщик.

— Стараюсь.

— Вы правы. Сегодня они собрались в "Золотую шахту". Но не думайте, что они туда ходят каждый день. А то ещё скажете в своём центре, что у нас тут одни выпивохи.

— Не скажу. В центре тоже такая традиция существует. Полицейские везде полицейские. Ну, так вы представите меня?

— Не боитесь лить самодельное пиво поверх виски?

— Думаю, выдержу. И не такое бывало.

— Тогда идёмте.

К заведению, носящему название "Золотая Шахта", вывеска которого красноречиво сообщала о том, что это бар, было применимо разве что слово "забегаловка", если не говорить грубее. Сами буквы были написаны оранжевой краской — даже после того, как она выгорела на солнце, цвет не стал похож на золотой, и не совсем соответствовал названию. В целом, это был такой же домик с надстроенным вторым этажом, разве что размеры его были больше. Наверху, судя по всему, проживал сам хозяин, а первый этаж был отдан под само заведение.

Уже около входа Миллстоуну довелось лицезреть местный колорит — один из перепивших местных беспомощно сидел, опершись на стену и бормотал что-то бессвязное. Увидев Шермана, он опомнился и притворился спящим — по-видимому, местный начальник полиции негативно относился к подобному злоупотреблению.

Внутри было на удивление тихо. Миллстоун ожидал увидеть тесный зал, полный подвыпивших гуляк, но в этом плане провинциальный рабочий посёлок был гораздо скромнее крупных городов. Кроме полицейских, сидящих за столиком в самом дальнем углу, в баре было только ещё пара человек, и вели себя они вполне прилично.

За барной стойкой стоял, по-видимому, сам хозяин — здоровенный лысый мужчина с трёхдневной щетиной. Рядом с ним стояла молоденькая девушка в аккуратном белом переднике. Мгновенно уловив в них некоторые сходства, а также учитывая разницу в возрасте, Миллстоун понял, что она его дочь. Теперь, зная хозяина, можно было с полной уверенностью сказать, что всё, что находится в этом зале, сделано его руками — и грубые столы, и стулья и сама барная стойка. Всё было сделано вполне сносно — возможно, когда-то хозяин работал столяром, а может быть, просто набрался опыта, пока сколачивал всё это.

Миллстоун, как и ожидал, сразу привлёк к себе взгляды всех, кто присутствовал здесь. Особенный интерес проявила официантка, прямо проводив детектива взглядом, и ему даже показалось, что она встревожилась. Не придав этому значения, Джон уверенным шагом вслед за Шерманом подошёл к столику, где сидели полицейские, и дружелюбно кивнул.

— Ребята, пора представить вам нашего нового сотрудника. Я получил приказ о его назначении, — сказал Шерман, по-свойски усаживаясь за стол.

На двух больших скамьях, стоявших вдоль стен в углу, места больше не было, но Миллстоун моментально сообразил и взял стул от одного из соседних столиков, присев прямо напротив всех остальных. Такая конфронтация не очень ему нравилась, но по-другому разместиться сейчас не получилось.

— Это Майлз, Кормер, Флед, Рич и Саймон, — по очереди представил своих подчинённых начальник с такой быстротой, что Миллстоун едва успел запомнить.

Всех их он уже видел сегодня, но как-то мельком и толком не успел запомнить. Майлз, сидевший ближе всего, с наибольшим интересом разглядывал машину, из чего следовало, что этот рослый широкоплечий мужчина лет тридцати интересуется техникой больше остальных. И сейчас он смотрел на Джона вполне доброжелательно, видимо, действительно был рад знакомству.

— Ну а это наш новый детектив Джон Миллстоун, — закончил процедуру знакомства Шерман, — надеюсь, он легко вольётся в наши ряды.

— Ну, это уже от него зависит. Мы как раз настроены вливаться, — подшутил худощавый Кормер и улыбнулся так широко, что стало видно отсутствие у него нескольких зубов.

— Без проблем, — с готовностью поддержал Миллстоун и обернулся к барной стойке, — можно нам всем пива?

Потом он снова обернулся к своим новым знакомым и, опомнившись, спросил:

— Или может быть чего-то ещё?

— Пиво для начала в самый раз, — поддержал Майлз.

— Ну а я, пожалуй, пойду, — сказал Шерман.

— Подождите, — сказал Миллстоун, — господин Шерман, я должен влиться и в ваш коллектив тоже.

— Ну ладно, но только одну. И при одном условии.

— При каком же?

— Скажу за пивом. А то вдруг откажетесь, — хитро улыбнулся начальник.

— И вы надолго к нам, Миллстоун? — спросил Рич.

— Пока ещё не знаю, но надеюсь, что да. Тут, сами понимаете, руководству виднее.

— Это верно, — подтвердил Кормер.

Рич был самым старшим членом команды, на вид ему можно было вполне дать пятьдесят лет, хотя на деле он, скорее всего, был моложе. Приличная проседь в волосах хоть и не подтверждала эту догадку, но и не отрицала. Взгляд его, однако, был уверенным и немного недоверчивым. Впрочем, сам вопрос подтверждал это — в нём как будто бы звучало то, что таких, как Миллстоун, он уже повидал и почти уверен в том, что молодой детектив сбежит при первой же возможности. "Ах, если бы он знал мои истинные причины и мотивы", — улыбнулся про себя Джон.

Пиво долго ждать не пришлось. Вскоре официантка принесла поднос с семью стаканами, аккуратно поставила его на стол, а после расставила перед всеми. Едва Миллстоун перевёл на неё свои глаза, как встретил взгляд полный любопытства. Вряд ли эта молоденька девушка, которой на вид не дашь больше двадцати, когда-либо выбиралась из Смоллкрика и видела подобных людей. Нет, она безвылазно будет жить здесь, под присмотром отца. Тем более, что он, как видно, очень старается её обеспечить.

— Ну, за знакомство, — предложил Миллстоун, поднимая стакан.

— За знакомство, — первым поддержал Майлз, а за ним и все остальные.

Пиво было не таким уж и плохим, как можно было ожидать от кустарной пивоварни провинциального рабочего поселения. Оно было многим лучше, чем то, что представлялось в заведениях низкого уровня ближе к столице, да и дома Миллстоун нередко натыкался на продукт куда более мерзкий, чем тот, что употреблял сейчас.

Пользуясь затишьем, он изучал двух оставшихся полицейских, которые ещё себя не проявили в этом разговоре. Флед показался Миллстоуну молчуном. Этот вряд ли заговорит первым, но его интерес к происходящему, тем не менее, был заметен. Он то и дело переводил взгляд то на нового детектива, то на товарищей, то на шефа. На последнего он смотрел с особенной осторожностью. Может быть, опасался при нём сказать что-нибудь не то.

Куда более открытым выглядел Саймон. Этот весьма тучный мужчина хоть и казался себе на уме, но всё же было видно, что он просто тщательно обдумывает то, что хочет сказать. Он с самым живым интересом перевёл глаза на Шермана, когда тот поставил стакан на стол и приготовился говорить.

— Ну а теперь моё условие, Миллстоун.

— Внимательно слушаю, — с готовностью ответил детектив.

— Нам всем будет интересно увидеть ваш пистолет, которым вы до смерти напугали нашего священника.

— Неужели, — искренне рассмеялся Миллстоун.

— Да, да, видели бы вы его, когда он вбежал в участок, — с живостью добавил Кормер.

— Не ожидал, что это произведёт такой эффект.

— Ну, так вы покажете? — снова поднял вопрос Шерман.

— Конечно.

Миллстоун залез рукой за пазуху и через несколько секунд на столе перед начальником полицейского участка лежал блестящий миниатюрный пистолет. Чувствовалось, что размер его немного увеличен искусственно, чтобы ствол не выглядел непропорционально маленьким на фоне ручки, длина и ширина которой определялись удобством хвата. Жало излучателя едва было заметно через кожух, но всё же создавалось ощущение, что эта штука весьма мощная.

— Ничего у вас такое оснащение в центре, — сказал Шерман, первым взяв в руки пистолет.

— Да. Оболочка действительно штатная. Одна из немногих вещей, которые у нас производят сами, по восстановленным технологиям.

— Я слышал, что они очень ненадёжны, — сказал Саймон, стеснительно улыбнувшись.

— Это правда, — кивнул Миллстоун, — на оружие заводского производства нынешних времён надежды меньше, чем на то, которое можно найти. Но этот пистолет побывал в мастерской. Я в нём абсолютно уверен.

— Можно я взгляну, — попросил Саймон у начальника.

— Держи, — начальник протянул ему блестящую игрушку, — это наш специалист по оружию. Правда, работать с такими штуками ему приходится редко. У нас если и убивают, то чем-то колюще-режущим, ну или, в лучшем случае, найденным на диких территориях.

— Это очень интересно. Там ведь много чего можно найти.

— Да бросьте вы, — отмахнулся начальник, — в основном полный хлам. Спросите у Саймона.

— Боюсь, что наш главный прав, — кивнул толстяк, — помню, как-то одна женщина пожаловалась, что видела мальчишек, которые игрались с непонятной штуковиной, по её словам, похожей на оружие. Ну, нашли мы их, отобрали. Это была лазерная винтовка. Очень-очень хорошая, но настолько же древняя. Ребятня хотела к ней другую батарейку найти, но таких, как вы понимаете, сейчас нет.

— Но вы ведь сами попытались её наладить? — с интересом спросил Миллстоун.

— Это мягко сказано "пытался", — даже с некоторым негодованием сказал Шерман, — он всех ей задолбал.

— Излучатель был в порядке, — как будто не замечая реплики начальника, продолжил Саймон, — и оптика вполне приличная.

— Обычно первыми сдают батарейки, заметил Джон.

— Она и сдала, да усилительный контур подгнил. Я бы наладил её, правда, только чтоб от сети работала, но мне не разрешили, — он кивнул глазами в сторону Шермана, который сидел так, будто бы не слышал этой фразы.

— И чем всё закончилось? — с нетерпением спросил Джон.

— Отослали в Джейквиль, — беспомощно развёл руками толстяк, — а там наверно тоже посмотрели, да отдали в центр.

— Не нужно нам такого счастья, — негодующе сказал начальник, — древние лазеры ещё никого до добра не доводили. Вы, Миллстоун, не представляете, как я рад, что у тех технологий есть слабые места, и они не доживают до наших дней. А то бы здесь шла настоящая бойня на лазерах. А у нас в участке только несколько девятимиллиметровых пистолетов, да дробовик, и тот конфисковали у одного из местных после того, как он чуть не совершил убийство.

— Занятная история. Так вы о нём знали заранее?

— Ну да, — вполне обычно кивнул Шерман, — когда то это было ружьё старика Сэма, он часто помогал нам отстреливать койотов. Когда он стал немного дурить от старости, то обещал закопать ружьё. Но видимо не сделал этого, а его беспокойный сынок чуть не натворил дел.

— Понятно. Тогда действительно хорошо, что оно не лазерное, или вообще, — он немного помедлил, — какое-нибудь ещё.

— Ладно, мы засиделись, — Шерман уверенным глотком допил пиво и собрался покинуть компанию, — некоторых офицеров мне завтра бы хотелось видеть в добром здравии, — назидательно сказал он и многозначительно окинул взглядом сидящих.

123456 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх