Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Позади раздалось злое шипение:
— Вы еще начните вопить 'Море, какое огромное', и носиться за моряками! Леди Уоторби, возьмите себя в руки, вы не ребенок и на вас... смотрят!
Вздрогнув, я взглянула на террасу и увидела поднявшихся, видимо при моем появлении, офицеров и герцога оттон Грэйда. Первые окидывали меня удивленными взглядами, последний откровенно побелел, не отрывая взгляда от кружев на моих панталонах. Про море пришлось забыть.
— Доброе утро, — весело воскликнула я, — а вы видели, какой этот залив красивый?
За моей спиной простонал поверенный.
А я, весело и едва ли не вприпрыжку, подбежала к столу, остановилась возле герцога, и с самым невинным видом, вопросительно посмотрела на него большими, широко распахнутыми глазами, как самый настоящий ребенок. И так изрядно побледневший герцог, казалось в довершении ко всему еще и посерел. Резко выдохнул, взял себя в руки и произнес:
— Леди Уоторби, позвольте представить вам высший офицерский состав гарнизона крепости 'Гнездо Орла'.
Вежливая форма обращения ответа от меня не требовала, я и не ответила, я с жаром спросила:
— А мы пойдем сегодня на море?
Герцог на мгновение закрыл глаза, явно пытаясь взять себя в руки, и, полностью проигнорировав мой вопрос, вернулся к соблюдению правил приличия:
— Комендант крепости лорд Вайерн.
Означенный лорд, обойдя стол, склонился передо мной, и произнес приличествующее:
— Моя леди.
Сказал. Как ребенку. А должен был поцеловать мою руку, выражая восхищение собственно мной, как невестой и будущей женой своего лорда.
Возникла пауза. Комендант, сообразив как сильно нарушил этикет, попытался исправиться и нервно схватить мою руку, но, презрев правила хорошего тона, я указала на его эполет и удивленно спросила:
— Ой, а что это за цветочек такой?
Трилистник северного королевства — высшая награда за героические достижения во время этой кровопролитной войны. Такими было награждено всего двадцать военачальников, в качестве вечной признательности они были вышиты на эполетах тех немногих, кто после награждения остался служить в войсках империи. Я все это не просто знала, я увлекалась военной историей, а война с Северным Королевством была неизменно предметом моих курсовых работ, потому что стала истинным проявлением героизма и стойкости защитников северных границ.
— Дорогая, — прошипел герцог, — позволь представить тебе лорда Соера, моего друга и...
Я повернулась к нему, похлопала ресничками и спросила:
— А цветочек?!
И выдержка отказала герцогу оттон Грэйд.
— Прошу прощения, я на минуту, — прорычал он, развернулся и чеканным шагом с неестественно прямой спиной, покинул террасу.
Едва мой будущий супруг оставил меня наедине с лордами-офицерами, я не сдержавшись, дала волю своему любопытству, и, повернувшись к так и застывшему лорду Ваерн, тихо спросила:
— Простите мне мое неуемное любопытство, но позвольте узнать, вы служили под командованием лорда Гибса или его высочества Аннасоа?
Седовласый лорд нервно сглотнул, откашлялся и сипло ответил:
— Его высочества.
Вот теперь голос сел у меня, я просто поверить не могла.
— Вы правда участвовали в обороне Заалы? — восторженным шепотом спросила я.
Не знаю, кто был поражен больше — я, впервые увидев одного из легендарных защитников этой величественной крепости, что фактически удерживала врага на месте четыре месяца, дав возможности императорской армии собраться с силами и нанести удар, или он, явно не ожидавшей такой осведомленности от леди. Но военные на то и военные, и отойдя от изумления, лорд Ваерн величественно кивнул.
Момент моего собственного радостного изумления попытался испортить господин Ирек, визгливо воскликнувший:
— Леди Уоторби.
— Ах, отстаньте, — не слишком вежливо отмахнулась я, — у меня тут живой представитель отряда семи, легенда военной истории нашей империи, а вы... — и забыв про поверенного, я протянула руку лорду, со словами: — Ариэлла. Очень польщена встречей с вами, вы... даже слов нет, вы... Вы мне расскажете хоть что-то из истории обороны Заалы? Пожалуйста.
— Должен признать, я тоже, — лорд осторожно пожал мою ладонь, — редко можно встретить знатока современной истории среди... эм... подрастающего поколения. Обязательно расскажу вам все, что смогу вспомнить.
— Спасибо, — с чувством поблагодарила я.— И не будете ли вы так любезны, представить мне...
Я запнулась и просительно посмотрела на героя одной из самых разрушительных войн в истории.
— С удовольствием, леди Ариэлла, — лорд Ваерн чуть склонил голову, и начал меня знакомить с остальными: — Позвольте представить вам лорда Соера, правую руку герцога и одного из самых бесшабашных капитанов Эльской компании. Не поверите, умудрился с одним барком и отрядом в шесть человек, захватить флагманский корабль Эльской армады.
Невысокий рыжеволосый мужчина с серьгой в правом ухе укоризненно взглянул на коменданта, поклонился и прикоснулся губами к моей руке.
— О, приятно познакомиться, — начала вежливая я, — и что, правда захватили?!
Лорд выпрямился, неожиданно задорно улыбнулся и уже собирался ответить, как вдруг на террасу вернулся герцог. С каменным выражением лица. Не знаю, какое у него обычно выражение, я другого и не имела чести наблюдать, но все почему-то перестали улыбаться.
Все кроме меня. Я с самой наивно-восторженной улыбкой дождалась, пока герцог подойдет на достаточное расстояние, и не менее восторженно воскликнула:
— А мы будем кататься на корабликах?
Оттон Грэйд казалось стал еще прямее, подошел, взял меня под локоток, сопроводил к месту по правую руку от его главенствующего над столом места, силой усадил, галантно пододвинул стул и демонстративно сел за стол. Очень демонстративно. Все офицеры мгновенно расселись, и даже принялись завтракать... И только господин Ирек остался стоять, беззвучно открывая и закрывая рот и самым беспардонным образом указывая на меня пальцем.
— Что?! — хмуро вопросил герцог.
— Господин Ирек, вам плохо? — самым милым голоском спросила я. — Мама всегда говорит, что для того, чтобы оставить все плохое позади, нужно просто покрутиться на месте. Попробуйте, уверена, что вам поможет.
Присутствующие офицеры, давясь улыбками, вернулись к завтраку. Герцог, молча, но очень выразительно, взял мою тарелку, набрал в нее три ложки овсянки и вернул, столь ненавязчивым образом намекая, что мне пора бы помолчать. Я же воззрившись на овсянку, нахмурилась и капризно заныла:
— Не хочу кашу, хочу пирожные!
Тарелка улетела куда-то за пределы видимости и где-то там, далеко, послышался звон разбившегося о скалы фарфора. Герцог же самолично поднялся, дотянулся до серебряного блюда, накрытого крышкой, отшвырнул и ее, и водрузил передо мной целое блюдо наполненное пирожными с белоснежным воздушным кремом.
— О, вы так любезны, — пропела счастливая я, и добавила мстительно, — совсем как мой папа.
Лицо герцога вновь приобрело сероватый оттенок.
На этом у господина Ирека сдали нервы.
— Мой лорд, она... она.... Она просто...
— Сядь! — скомандовал герцог таким тоном, что поверенный едва не устроился прямо на полу. Но удержался, и направился в дальний конец стола, ежесекундно оборачиваясь и бросая на меня весьма угрожающие взгляды.
Оттон Грэйд на меня не смотрел вовсе, любуясь исключительно содержимым своей тарелки. Не ведаю, что он мог там разглядеть помимо все той же овсянки с мясным соусом, но вопрос был задан не ей, а мне:
— Леди Уоторби, надеюсь, вам понравилась ваша новая комната?
— Эм, — я взяла первое пирожное и теперь крутила его в пальцах, — которая за хорошее поведение?
— Что? — черные глаза окинули меня недоуменным взглядом.
— Эм... — я подумала, что так близко находиться с герцогом как-то жутковато, надо бы отсаживаться подальше, — комната, которую мне показали утром и обещали за... хорошее поведение.
— Что?! — определенно у последнего представителя славной военной династии оттон Грэйд имелись сложности с пониманием.— Леди Уоторби, я сожалею, что комнаты не были готовы к вашему приезду, и потому вам пришлось провести ночь в условиях не подобающих леди вашего происхождения, за ночь комната для вас была подготовлена. Вам понравилось?
Молча и выразительно посмотрела в дальний конец стола, где как раз собирался присесть господин Ирек. Очень выразительно.
— Леди Ари... Ариа.. Уоторби, — потребовал ответа герцог.
Приказным тоном потребовал.
— Да-а-а, — протянула задумчиво, он удовлетворенно кивнул, а я добавила, — память у вас, совсем как у моего дедушки.
Герцог вновь уставился в свою тарелку, вот только дышал очень тяжело, и ложку сжал с неимоверной силой, я же, пользуясь временным замешательством будущего супруга, и тем, что пирожное все еще находилось в моей руке, а господин Ирек как раз смотрел куда-то в залив, молча и мстительно запустила пирожное в него! К моему искреннему изумлению летящий явно мимо снаряд перехватил один из офицеров, и ловким движением руки бросил на стул поверенного, а после весело подмигнул оторопевшей мне.
Все участники событий, за исключением воззрившегося в собственную тарелку герцога и ничего не заметившего поверенного, замерли.
Господин Ирек присев, несколько удивился необъяснимому 'крак'. А после на его лице отразилась непередаваемая смесь изумления, осознания, сконфуженности, а в итоге окончательной дезориентации!
— А я всегда утверждал, что курение табака вредно сказывается на здоровье, — ни к кому не обращаясь, произнес комендант крепости.
Господин Ирек мгновенно стал красным! Ослабил ворот рубашки, а затем, осторожно приподнявшись, проверил рукой под собой... замер, едва пальцы обнаружили искомое, вынул руку и оторопело уставился на крем.
— Нет, все-таки я хочу овсянку, — капризно протянула я, отодвигая пирожные.
Оттон Грэд поднял голову, увидел замершего в полуприсяде поверенного, оглядел давящихся смехом офицеров, и над столом прозвучало его ледяное:
— В чем дело?
Мило улыбнулась жениху и напомнила:
— Хочу овсянку.
Закрыв глаза, герцог судорожно выдохнул. Второе пирожное было пущено прицельно в Ирека, и попало аккурат чуть ниже ворота, визуально продлив кружево рубашки.
— Леди... Уоторби, — не заметивший полета и попадания снаряда, герцог открыл глаза и воззрился на меня, — я просил бы вас, быть более определенной в своих желаниях. Ирек, да сядь уже!
Демонстративно разведя руками, я беззаботно ответила:
— Видите ли, мы, дети, так непостоянны, — и улыбнулась, широко, светло и радостно.
Глухой полный страдания стон был слышен отчетливо, после чего герцог щелкнул пальцами. На террасе мгновенно появилась полноватая женщина в переднике, красная, вытирающая слезу и едва сдерживающая смех. А еще восторженно поглядывающая на меня. Я же взглянула на дверь из которой она появилась и поняла, что у нашего спектакля имелись зрители.
— Да, мой лорд, — произнесла женщина, сделав неловкий книксен.
Не глядя на нее, оттон Грэйд хрипло произнес:
— Овсянку леди Ари... Арио...
— Ариэлле, — подсказала служанка.
Недоуменный взгляд герцога стал еще недоуменнее, едва он оценил внешний вид женщины, и естественно тут же последовал вопрос:
— Что с вами?!
Молча прижала палец к губам, умоляюще глядя на прислугу. Женщина широко улыбнулась и кивнула, герцог мгновенно перевел взгляд с нее на меня... мы оба посмотрели на мой палец, я не нашла ничего лучше, кроме как слизнуть с него крем. Герцог мгновенно отвернулся.
— Сию минуту, — торопливо ответила женщина, и поторопилась уйти с террасы.
Ничего не понимающий герцог молча проследил за ее уходом. А я, кинув быстрый взгляд на Ирека, мстительно потянулась за очередным пирожным.
— Леди Уоторби! — возопил поверенный.— Вы... вы чудовище! — его вопль прогремел над террасой. — Вы... исчадие преисподней! Вы...
— Ирек, — тихий голос герцога подействовал как ушат ледяной воды.
Поверенный вытянулся словно на параде, затем молча повернулся и гордо покинул завтрак. На черном камзоле было отчетливо видно белое пятно крема с останками раздавленного пирожного...
И странное дело, с его уходом я вспомнила, что очень хочу есть, и радостно улыбнулась вернувшейся с подносом женщине. Я улыбалась ровно до слов герцога:
— Прискорбно осознавать, что в семействе Уоторби не уделялось достаточно внимания воспитанию детей.
Я не стала вступать в дискуссию, и благодарно кивнув служанке, расставившей передо мной приборы и чайный набор. Впрочем, и герцог умел делать значимые добавления к сказанному:
— Госпожа Винслоу, леди Ариэлла наказана, ровно неделю я не желаю видеть ничего сладкого на столе.
Судорожно выдохнув, я обреченно пожала плечами и грустно заметила:
— Вот и папенька всегда меня сладкого лишал.
Дальнейшая трапеза проходила в совершенном молчании, разве что офицеры старательно сдерживали улыбки, а герцог едва не скрипел зубами.
Первыми нас, извинившись, покинули офицеры, затем поднялся так толком и не поев, герцог. Сослался на дела, пожелал приятного аппетита и тоже ушел. Недолго думая, поднялась и я, и захватив со стола сочное яблоко, отправилась гулять по замку, потому ничего иного мне и не поручили.
Дорогу я теоретически помнила — от входа следовало повернуть направо, затем два лестничных прохода наверх и я в галерее, где расположены двери, ведущие в спальни. Но поднимаясь по первому лестничному пролету, я вдруг подумала о прошедшей ночи. О моем приезде герцог знал, не мог не знать, так почему же комната оказалась по его словам 'не готова'?
Вот если подумать исключительно гипотетически, невеста, удовлетворяющего возраста, прибывает в замок... а комната не готова. И меня терзают смутные сомнения по поводу того, где герцог предложил бы ей провести ночь! А терзаться сомнениями я не особо любила, и потому, решила проверить возникшие подозрения.
Взбежав по лестнице, я вышла в галерею и увидела двух женщин, переносящих цветы из покоев герцога, в покои, по его же словам отведенные мне. Собственно обе двери находились рядом. И тут я поняла!
Он бесстыдник!
Кровь прилила к щекам, даже уши гореть начали! Ночевать в одной комнате с мужчиной. Пусть даже женихом! В одной комнате! Нет, он, естественно, как воспитанный лорд спал бы одетым поверх одеяла, в этом нет даже сомнений, но все же!
— Леди Ариэлла, — голос герцога прозвучал неожиданно близко.
Развернувшись, обнаружила оттон Грэйда на расстоянии в шаге от себя, и покраснела куда значительнее прежнего. Лорд был голым! До середины тела, но голым! Совсем! Голые плечи, руки, грудь, живот! И волосы мокрые, и тело тоже!
— О, Пресвятой, — пробормотала я, стремительно отвернувшись.
Пылало все — шея, руки, щеки, и уши!
— Леди Ариэлла, вам плохо? — с некоторым сомнением спросил оттон Грэйд.
— Вы... — у меня слов не было, — вы... бесстыдник!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |