Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Луиза станет моей женой и уедет на север, но в Лонгшире должен быть человек или группа людей, которые возьмут на себя тяжкое бремя правления.В своем королевстве Севера у меня есть доверенные люди,но я считаю,что было бы оскорблением присылать сюда северянина.
Вы лучшие люди Лонгшира вправе сами избрать и предложить мне таких людей из вашей среды. Я уверен в этом.
Бароны одобрительно заворчали, в глазах засветился интерес. Барон Корки сразу же взял быка за рога.
-Признаюсь, я несколько удивлен, ваше величество, услышать весьма здравые и разумные речи из уст столь молодого правителя! Надо ли понимать ваши слова так, что вы одобрите на пост управителя провинции того, кого предложим мы?
-Да, барон, вы меня правильно поняли...
-А если наш выбор не понравиться герцогине?
-Жена должна следовать за мужем, барон. Я уверен, что после того как я одобрю ваш выбор у нее не будет возражений.
Я проводил баронов до дверей.
Здесь уже стояли на карауле мои горцы с обнаженными мечами-бастардами.
На пышном ужине в мою честь я сидел по правую руку от герцогини, а по левую разместился барок Корки, раздувшийся от своей важности и, по-видимому, полагающий, что он в одном шаге от кресла правителя Лонгшира.
Глава 7
НИКТО В ЦЕЛОМ СВЕТЕ...
Торговый тракт с востока в Лонгшир проходил вдоль берега Дойл. Иного пути для армии короля Руперта не имелось, потому что по капризу богов Дойл прорываясь между двумя горами ударялся в третью, скалистую и безлесную. Лонгширцы называли ее Лысая гора, так как сама ее вершина в отличие от склонов была голой, словно плешивая макушка старика или выбритая тонзура монаха.
Лысая гора поворачивала течение Дойла на юг. Другой путь вдоль южного побережья был, по меньшей мере, в три раза длиннее.
Горы здесь в Лонгшире невысоки и поросли лесом. Склоны пологи,но передвигаться по ним конному и пешему весьма утомительно. Бурелом, овражки с родниками, скальные выступы-все это не способствовало путешествиям по лесам. Торговцы и путешественники всегда двигались по долине Дойла-уже несколько веков под серой скалой Лысой горы стоял замок Сэвидж и дорога шла прямо через него. Герцогские фискалы взимали с путешественников и купцов пошлины без всяких затруднений. Обходить замок по Лысой горе решился бы только отчаянный человек.
В сопровождении капитана герцогской гвардии сьерра Гризелла я приехал в замок Сэвидж на следующий день после вассальной клятвы герцогини Лонгшира.
Замок невелик-две башни ворот, квадратная башня донжона на самом берегу Дойла и высокие стены— все сложено из серого камня.
-Конечно, пехота может обойти замок с севера через Лысую гору, но на это уйдет пара дней, а конница и обозы там не пройдут.
-Течение быстрое здесь, каковы глубины?
-Отмелей нет, ваше величество, корабль пройдет и даже груженый морской "купец". Отсюда до Лонгфорда река судоходна.
Я вместе с капитаном поднялся на стену замка, обращенную к реке.
День был солнечный и блики на воде били по глазам.
До противоположного берега примерно три полета стрелы. Если укрепить эту стену и поставить бомбарды, то река будет под контролем. Вот только бомбард у меня сейчас не было. Я послал горцев на плоскогорье с приказом Жассу-поспешить.
-Дозоры вверх по течению направлены?
-Да, ваше величество, а на обеих горах, они зовутся _ Сестра и Брат, находятся на вышках наблюдатели. Они разожгут костры, если заметят чужие войска.
-Как вижу, капитан, у вас давно все предусмотрено.
-Я слуга ее светлости...
Голубые, словно выцветшие глаза капитана смотрели смело и открыто.
-Я счастлив, что мне не пришлось скрестить с вами оружие в прошлом году, там, у Давингтона, государь. И я рад, что мой друг Хэрри Эльсинер остался жив в той не нужной нам лонгширцам, битве...
-Теперь мы на одной стороне сьерр Гризелл. Не будет ли нескромным мой вопрос как давно вы при дворе герцога?
-С двенадцати лет, государь, я был пажом герцога Томаса, потом его оруженосцем. Он сам произвел меня в рыцари. Я сын небогатого баронета, государь и только честь, и меч были моими спутниками по жизни.
-Мне жаль, что я не познакомился с герцогом до той злосчастной битвы. Да и тогда я не знал, что он возглавил вылазку гарнизона. Может быть, я смог бы спасти его...
-Последние годы мой господин здорово сдал и этот поход на Север, объявленный королем Рупертом был для него последней возможностью в седле и с рыцарским копьем в руке
вновь почувствовать себя молодым и грозным воином. Мой господин тяжело переживал смерть единственной дочери. Герцогиня Габриель погибла во время шторма в проливе. Ее тело так и не было найдено....
-Она была красавицей?
-Многие были влюблены в нее, здесь в при дворе герцога она была нашей богиней, государь...В нее нельзя было не влюбиться...
Мы оплакивали ее смерть очень долго...
-Вы женаты, капитан?
-Да, государь, и у меня есть маленькая дочь. Я назвал ее _ Габриель.
К ужину я вернулся в Лонгфорд.
На ужин герцогиня пригласила меня в павильон расположенный среди парка, хорошо, что довольно далеко от волчьей ямы. Иначе кусок не полез бы в горло.
Павильон-маленькая круглая башенка в два этажа с островерхой крышей. Стены почти не видны под зелеными зарослями плюща. Мы поднялись на второй этаж. Огромные стрельчатые окна наглухо закрыты, ведь вечера еще прохладны. Маленький круглый стол был сервирован на двоих.
Я разлил красное вино в бокалы.
-Как ты провела день?
-Я безумно устала...Ты был прав-это серьезное испытание-за два года многое изменилось. Появилось много новых лиц. Я должна их знать. Моя растерянность пока объяснима всеми внезапными вчерашними событиями, но завтра уже мои промахи вызовут удивление...
-Возьми маленькую свиту, только тех, кого знаешь, и уедем отсюда, хотя бы в замок Севидж!
-Тебе не терпится со мной уединиться?
-Разве я скрываю свои чувства к тебе?
-Грегори, бедный мой доверчивый король...
Она протянула руку и погладила меня по щеке.
-Я рассказала тебе про пророчество Дери.
Она напророчила, что меня полюбит мужчина с золотыми глазами, и я стану королевой,...Но я тебе не сказала, что прозвучало дальше.
-Так что было дальше?
-Колдунья напророчила мне, что я стану королевой, если отдамся мужчине с золотыми глазами...Мне не быть королевой, Грегори, потому что не ты, ни какой другой мужчина не коснется меня! Ты добрый и нежный, ты вернул мне то, что я утратила, и вернул с лихвой. Ты сделал для меня то, что смог бы только господь, услышав мои молитвы,...Но твоей мне не быть...
-Ты станешь моей женой и королевой, Габриель! Причем здесь пророчество, какой то деревенской колдуньи?!
-Я не буду твоей женой, Грегори...
-Но как же наша ночь любви в замке Корнхолл?
-Ты провел ее не со мной...Я заставила Молли заменить меня. Она была девственницей, и я наложила на нее заклятие-она пришла к тебе в моем облике, а потом в темноте, в порыве страсти ты уже не ощутил подмены....Прости, Грегори, но нам не быть вместе...
Я буду тебе другом, магичкой, колдуньей, союзником-кем угодно, но только не любовницей или женой...
Ее слова ошеломили меня. Я провел ночь с Молли? Габриель меня обманула...
-Но почему? За что ты меня мучаешь?
-Мое сердце принадлежит другому существу и обратной дороги нет...
-Ты говоришь загадками, Габриель!
Она улыбнулась мне, смущенно и немного нервно и легонько хлопнула в ладоши.
Вспыхнул огненный шар и рассыпался звездочками. Над правым плечом Габриель зависло волшебное существо-миниатюрная, в указательный палец, обнаженная девочка со стрекозиными крыльями. Крылышки трепетали.
Существо смотрело на меня крохотными лучистыми глазками.
-Сильфида!
-Ее зовут Рози, я извлекла ее из того куска янтаря, что лежал в коллекции епископа Симона и оживила. Я люблю ее, Грегори и она любит меня и именно она одарила меня этими магическими силами...В целом свете никто кроме нее мне не нужен...
Габриель с улыбкой подняла к плечу раскрытую ладонь, и сильфида уселась на нее, свесив ножки.
Глава 8
ОНА УМЕРЛА...
Через три дня передовые части моей армии спустились с плоскогорья туманов. Я прожил эти три дня в лагере своей конницы у городка Балластер. Находиться рядом с Габриель было теперь выше моих сил...Хэрри Эльсинер уехал на юг вместе с бароном Корки.
Бароны поклялись герцогине привести через две недели подкрепления, подняв всех своих вассалов.
Я ничего не ел и почти не пил. Валялся в своей палатке на походной кровати снедаемый попеременно то тоской то злобой.
Габриель меня обманула и предала...Движимая только чувством мести, она отдала душу, и сердце сильфиде...Она получила магическое могущество, она утоляет свою жажду мести и счастлива...
Для меня Габриель потеряна навсегда...Она считай, что умерла...для меня для других людей...Сильфида выпьет ее душу как селянка сырое куриное яйцо-досуха!
Жизнь потускнела и утратила краски. Серым было небо и серыми лица людей.
Голос Сью печально прозвучал в памяти:
...Только никогда, мой брат-чародей
Ты не найдешь себе королеву
А я не найду себе короля...
Ты права, сестра моя, я лишился тебя и мне найти королеву...Женщины, что затронули мое сердце, покинули меня, одна за другой...Я один и свободен как ветер...Я один и плачу по несбывшимся мечтам...Я один и путь мой во мраке таится...
Только Гвен явившийся с известием о появлении отрядов Жасса встряхнул меня и заставил немного прийти в себя.
-Дружище, я несказанно рад тебе!
Жасс тревожно вгляделся в мое лицо. У него самого обветренное и загорелое лицо.
-Вы нездоровы,Грегори?
-Я избавился от еще одной иллюзии, и я выздоравливаю...
-Что-то с Габриель?
-Она умерла, мой друг...Ее больше нет...
-Умерла?!
Я привел Семюэля в палатку и откровенно рассказал обо всем. Пажи принесли обед и вино. Я сделал большой глоток красного лонгширского. И понеслось....
К вечеру я был пьян, так как никогда не был пьян в жизни. Я расплакался на груди своего друга. Это было сладкое облегчение...
Голова моя словно вращалась по кругу и готова была оторваться в любой момент. Я придержал ее слабой рукой. Но главное-боль в груди исчезла...Облик Габриель затуманился и восхитительное равнодушие опрокинуло меня в пьяный омут без снов и печалей...
....Похмелье было ужасом, который не мог закончиться...Боль в голове, словно армия крохотных гномов настойчиво кирками взламывало мой бедный череп изнутри...
При попытке встать, я выблевал свой ужин прямо у постели.
Вокруг поднялась суета.
Явился лекарь Каллум, приведенный испуганным Гвеном и озабоченно мял мою печень...Я слабо отбивался...
Хотелось умереть...Здесь и сразу...
Ужас еще и в том, что я не мог себя излечить.
Содержимое желудка иссякло, и я блевал своей желчью...
Фостер насильно влил в меня бокал вина. Я его тоже выблевал...
Но второй бокал остался на месте и принес облегчение. Желудок начал успокаиваться, а голова несколько прояснилась.
Постепенно я приходил в норму и задремал.
Проснулся я окончательно в обед и совершенно здоровым, но ослабленным.
Вечером за ужином я провел совет со своими офицерами.
Кроме Жасса, Гвена, Гринвуда я пригласил командиров всех реджиментов.
Бокалы были наполнены вином, но блюда с едой еще не поданы.
-Сьеры! Мы с вами в Лонгшире и герцогиня наш союзник. Ее люди окажут нам всевозможную помощь. В Лонгшир движется армия короля Руперта. Единственный сухопутный путь к Лонгфорду ведет вдоль долины реки Дойл.
Там в теснине у замка Сэвидж мы встретим противника. Часть бомбард мы разместим в замке и возьмем под контроль и сам Дойл и долину. Уэсли, выезжай завтра по утру и сразу определись в замке с количеством бомбард и их позициями. С тобой отправиться рота арбалетчиков Макнилла. Я полагаю, бароны южного Лонгшира окажут нам вооруженную помощь. И с юга опасности нет. Бастард Финней находиться где-то на северо-западе в лесах западного побережья. Точных сведений о нем не имеется. Займись этим, Фостер.
Завтра всю пехоту и конницу по мостам через Лонгфорд мы переведем на восточный берег Дача и устроим там укрепленный лагерь.
-Почему же не идти сразу к замку Сэвидж, государь?
-Все может измениться, Гринвуд и, сосредоточив армию под Лысой горой, мы рискуем сами себе устроить ловушку.
-Не лучше ли разместить армию в городе, государь? И тогда не нужен укрепленный лагерь.
-Создав укрепленный лагерь на восточном берегу, мы прикрываем как мост через Дач так и северное направление и у нас останется возможность отступить за Дач и разрушить мост за собой.
-При неудаче, государь?
-Неудачи не будет, Жасс!
Ночью меня разбудил Гвен.
-Государь, гонец от герцогини! На юге зарево-там что-то горит!
Это был не гонец, а лейтенант Гризелл.
-Государь, днем с десяти судов ниже по течению высадились тевтонские наемники, примерно четыре тысячи. Они идут берегом, вверх по течению к городу, жгут деревни и убивают селян. Моя госпожа просит вашей помощи!
-Передайте герцогине, что мы надерем им задницу!
Я обернулся к своим офицерам.
-Жасс, пошли лейтенанта Черча на юг. Пусть захватят пленных для допроса. Кто-то из наших знает тевтонское наречие?
— Капитан Макгайл почти три года случил в наемных ротах в одном из королевств Тевтонии. Он знает их язык.
-Отыщите капитана.
Глава 9
ТЕВТОНЦЫ
Такого пестрого солдата я никогда не видывал!
Пышные рукава, пышные штанишки с разрезами. Правый рукав и штанина красного цвета. Левая же сторона-голубого, огромный, когда то белый, теперь замусоленный и серый воротник. Правая нога по колено голая. Чулок где-то потерялся вместе с туфлей. Под глазом большущий синяк. Волосые светлые, почти рыжие, коротко острижены. Рыжая бородка в беспорядке.
Пленник с трудом поднялся на ноги, руки то связаны, и, покачиваясь, завопил:
-Pfoten weg Burschen! Ich bin Feldwebel mit doppelten Gehalt! Mich kennt selbst der Oberst Frustberg! Ihr Barbaren! Verschwindet oder gebt mir mein Schwert! Was fuer ein Haufen von Idioten! Sind das eure Oberste?! Ich sterbe ja fast vom Lachen! / Прочь лапы,парни! Я фельдфебель с двойным жалованием! Меня знает сам полковник Фрусберг! Вот варвары! Идите прочь или дайте мой меч! Что за куча идиотов? Это ваши полковники? Умру от смеха!/
-Что он вопит, Макгайл?
-Ругается, говнюк!
-Мои парни сняли его, с какой то селянки! — вставил довольный лейтенант Черч.
-Я бы тоже ругался, если бы меня с бабы сняли, не дав кончить... — пробурчал Макгайл и дернул своей меченой щекой.
-Was murmelst du da, Greis! ?/ Что ты бормочешь,дед?/
-Im Sarg sah ich so einen Enkel! Halts Maul, dreckiger Hund! Deinen Namen und Rang, wer ist dein Befehlshaber? Видел я в гробу такого внука! Заткнись грязный пес! Имя и звание, кто твой командир?/ — заорал покрасневший Макгайл.
-Da sprich ja einer unsere Sprache!/Вот дела-он по нашему говорит?!/
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |