— Не могла бы я перекинуться парой слов с Гарри, прежде чем мы начнем? — обратилась она к Бэгмену, по-прежнему пристально глядя на Гарри. — Самый юный чемпион, знаете ли. ...чтобы добавить красок?
— Конечно! — воскликнул Бэгмен. — Это... если Гарри не возражает?
— Э-э... — начал Гарри.
— Прекрасно, — сказала Рита Скитер, и через секунду ее пальцы с алыми когтями на удивление крепко сжали плечо Гарри, и она снова вывела его из комнаты и открыла ближайшую дверь.
— Мы не хотим находиться там в таком шуме, — сказала она. — Давайте посмотрим. ...ах, да, здесь мило и уютно.
Это был чулан для метел. Гарри уставился на нее.
— Пойдем, дорогой, это так, прелесть, — снова сказала Рита Скитер, с опаской усаживаясь на перевернутое ведро, толкая Гарри на картонную коробку и закрывая дверь, оставляя их в темноте. — Давай посмотрим. . .
Она расстегнула сумочку из крокодиловой кожи и достала несколько свечей, которые зажгла взмахом волшебной палочки и подняла в воздух, чтобы они могли видеть, что делают.
— Ты не будешь возражать, Гарри, если я воспользуюсь пером для быстрого выведения кавычек? Это дает мне возможность нормально поговорить с тобой. ...
— Что? — спросил Гарри.
Улыбка Риты Скитер стала еще шире. Гарри насчитал три золотых зуба. Она снова полезла в свою сумочку из крокодиловой кожи и достала длинное кислотно-зеленое перо и свиток пергамента, которые разложила между ними на ящике с универсальным средством миссис Скауэр для удаления грязи. Она сунула кончик зеленого пера в рот, с видимым удовольствием пососала его, затем положила вертикально на пергамент, где оно замерло, балансируя на кончике и слегка подрагивая.
— Проверяю. меня зовут Рита Скитер, репортер "Ежедневного пророка".
Гарри быстро опустил взгляд на перо. Как только Рита Скитер заговорила, зеленое перо заскользило по пергаменту, что-то записывая.:
"Привлекательная блондинка Рита Скитер, сорока трех лет, чье свирепое перо разрушило множество раздутых репутаций"...
— Прекрасно, — еще раз сказала Рита Скитер, оторвала верхний край пергамента, скомкала его и сунула в свою сумочку. Теперь она наклонилась к Гарри и сказала: — Итак, Гарри. ...что заставило тебя принять участие в турнире трех волшебников?
— Э-э... — снова начал Гарри, но его внимание отвлекло перо. Хотя он и не произносил ни слова, оно быстро двигалось по пергаменту, и на его фоне он смог разобрать новое предложение:
"Уродливый шрам, напоминающий о трагическом прошлом, уродует очаровательное в остальном лицо Гарри Поттера, чьи глаза..."
— Не обращай внимания на перо, Гарри, — твердо сказала Рита Скитер. Гарри неохотно поднял на нее глаза. — Итак, почему ты решил участвовать в турнире, Гарри?
— Я этого не делал, — сказал Гарри. — Я не знаю, как мое имя попало в "Кубок огня". Я его туда не добавлял.
Рита Скитер приподняла густо подведенную бровь.
— Ну же, Гарри, не нужно бояться неприятностей. Мы все знаем, что вам вообще не следовало участвовать. Но не беспокойтесь об этом. Наши читатели любят бунтарей.
— Но я не участвовал, — повторил Гарри. — Я не знаю, кто...
— Что ты думаешь о предстоящих задачах? — спросила Рита Скитер. — Взволнован? Нервничаешь?
— Я еще не думал. ...да, нервничаю, наверное, — сказал Гарри. У него внутри все сжалось, когда он говорил.
— Чемпионы умирали в прошлом, не так ли? — оживленно спросила Рита Скитер. — Ты вообще думал об этом?
— хорошо. ...говорят, в этом году будет намного безопаснее, — сказал Гарри.
Перо со свистом пронеслось по пергаменту между ними, взад и вперед, словно катаясь на коньках.
— Конечно, вы и раньше смотрели смерти в лицо, не так ли? — спросила Рита Скитер, внимательно наблюдая за ним. — Как, по-вашему, это повлияло на вас?
— Э-э-э, — повторил Гарри.
— Как ты думаешь, травма в твоем прошлом могла побудить тебя проявить себя? Оправдать свое имя? Как ты думаешь, возможно, у тебя был соблазн принять участие в Турнире трех волшебников, потому что...
— Я не участвовал, — сказал Гарри, начиная раздражаться.
— Ты вообще помнишь своих родителей? — спросила Рита Скитер, перекрикивая его.
— Нет, — сказал Гарри.
— Как ты думаешь, что бы они почувствовали, если бы узнали, что ты участвуешь в турнире трех волшебников? Гордились? Волновались? Злились?
Теперь Гарри чувствовал себя по-настоящему раздосадованным. Откуда ему было знать, что чувствовали бы его родители, будь они живы? Он чувствовал, что Рита Скитер пристально наблюдает за ним. Нахмурившись, он избегал ее взгляда и опустил взгляд на слова, которые только что написало перо:
"Слезы наполняют его поразительно зеленые глаза, когда наш разговор заходит о родителях, которых он едва помнит."
— У меня в глазах нет слез! — громко сказал Гарри.
Прежде чем Рита Скитер успела сказать хоть слово, дверь кладовки для метел распахнулась. Гарри огляделся, моргая от яркого света. Альбус Дамблдор стоял там, глядя на них обоих сверху вниз, втиснутых в шкаф.
— Дамблдор! — воскликнула Рита Скитер, изображая восторг, но Гарри заметил, что ее перо и пергамент внезапно исчезли из коробки с волшебным средством для удаления мусора, а когтистые пальцы Риты торопливо защелкивали застежку сумки из крокодиловой кожи. — Как дела? — спросила она, вставая и протягивая Дамблдору свою большую мужскую руку. — Надеюсь, вы видели мою статью о летней конференции Международной конфедерации волшебников?
— Очаровательно противный, — сказал Дамблдор, и его глаза заблестели. — Мне особенно понравилось, как ты охарактеризовал меня как устаревшего придурка.
Рита Скитер ничуть не смутилась.
— Я просто хотела подчеркнуть, что некоторые из ваших идей немного старомодны, Дамблдор, и что многие волшебники на улицах...
— Я был бы рад услышать причину такой грубости, Рита, — сказал Дамблдор с вежливым поклоном и улыбкой, — но, боюсь, нам придется обсудить этот вопрос позже. Вот-вот начнется взвешивание палочек, и оно не может состояться, если один из наших чемпионов будет спрятан в шкафу для метел.
Очень довольный, что отделался от Риты Скитер, Гарри поспешил обратно в комнату. Другие чемпионы теперь сидели на стульях у двери, и он быстро сел рядом с Седриком, глядя на покрытый бархатом стол, за которым теперь сидели четверо из пяти судей — профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Крауч и Людо Бэгмен. Рита Скитер устроилась в углу; Гарри увидел, как она снова достала из сумки пергамент, расстелила его на колене, облизала кончик пера для быстрого письма и снова положила его на пергамент.
— Могу я представить вам мистера Олливандера? — сказал Дамблдор, занимая свое место за судейским столом и обращаясь к чемпионам. — Он проверит ваши палочки, чтобы убедиться, что они в хорошем состоянии перед турниром.
Гарри огляделся и с удивлением увидел старого волшебника с большими светлыми глазами, спокойно стоящего у окна. Гарри уже встречался с мистером Олливандером раньше — это был мастер волшебных палочек, у которого Гарри купил свою собственную палочку более трех лет назад в Косом переулке.
— Мадемуазель Делакур, можно вас первой, пожалуйста? — сказал мистер Олливандер, выходя на свободное место в центре комнаты.
Флер Делакур подлетела к мистеру Олливандеру и протянула ему свою палочку.
— Хммм. — сказал он.
Он покрутил палочку в своих длинных пальцах, как дирижерскую палочку, и она испустила множество розовых и золотых искр. Затем поднес его к глазам и внимательно осмотрел.
— Да, — тихо сказал он, — девять с половиной дюймов. ...прочная. ... из розового дерева. ...и вместительная. Боже мой.
— И это волосы одной из вейл, — сказала Флер. — Одной из бабушек моей бабушки.
Значит, Флер была отчасти вейлой, — подумал Гарри, делая мысленную заметку рассказать об этом Рону. ...потом он вспомнил, что Рон с ним не разговаривает.
— Да, — сказал мистер Олливандер, — да, я, конечно, сам никогда не пользовался волосами вейлы. Я нахожу, что они делают палочки довольно темпераментными. ...впрочем, каждому свое, и если вам так удобнее.
Мистер Олливандер провел пальцами по палочке, очевидно, проверяя, нет ли царапин или выступов; затем он пробормотал: "Орхидея!" — и с кончика палочки сорвался букет цветов.
— Очень хорошо, очень хорошо, все в полном порядке, — сказал мистер Олливандер, собирая цветы и протягивая их Флер с помощью волшебной палочки.
— Мистер. Диггори, ты следующий.
Флер скользнула обратно на свое место, улыбнувшись Седрику, когда он проходил мимо нее.
— А, так это моя палочка, не так ли? — сказал мистер Олливандер с гораздо большим энтузиазмом, когда Седрик протянул ему свою волшебную палочку. — Да, я хорошо ее помню. В ней был один-единственный волосок из хвоста необыкновенно красивого единорога. ...должно быть, был в семнадцати руках; чуть не проткнул меня своим рогом, когда я дернул его за хвост. Тридцать один сантиметр. ...пепельная. ...приятно упругая. Она в прекрасном состоянии. ...Вы регулярно за ней ухаживаете?
— Отполировал его вчера вечером, — ухмыльнулся Седрик.
Гарри посмотрел на свою палочку. Он увидел на ней следы пальцев. Он поднял с колен подол мантии и попытался незаметно протереть его. С кончика палочки сорвалось несколько золотых искр. Флер Делакур бросила на него снисходительный взгляд, и он перестал.
Мистер Олливандер выпустил струю серебристых колец дыма через всю комнату с кончика палочки Седрика, объявил, что остался доволен, а затем сказал:
— Мистер Крам, пожалуйста.
Виктор Крам встал и, ссутулив плечи и переступая утиными ногами, направился к мистеру Олливандеру. Он вытащил волшебную палочку и стоял, нахмурившись, засунув руки в карманы мантии.
— Хм, — сказал мистер Олливандер, — это творение Грегоровича, если я не ошибаюсь? Прекрасный мастер волшебных палочек, хотя стиль никогда не был таким, как у меня. ...однако. ...
Он поднял палочку и внимательно осмотрел ее, снова и снова поворачивая перед глазами.
— да. ...граб и сердечная жила дракона? — он стрельнул взглядом в Крама, который кивнул. — Гораздо толще, чем обычно кажется. ...довольно прочная. ...двадцать шесть сантиметров. ...Эйвис!
Палочка из граба выстрелила, как из ружья, и множество маленьких щебечущих птичек вылетело из ее конца в открытое окно на водянистый солнечный свет.
— Хорошо, — сказал мистер Олливандер, возвращая Краму его палочку. — Что оставляет... мистера Поттера.
Гарри поднялся на ноги и прошел мимо Крама к мистеру Олливандеру. Он протянул ему свою палочку.
— А-а-а, да, — сказал мистер Олливандер, и его светлые глаза внезапно заблестели. — Да, да, да. Как хорошо я помню.
Гарри тоже мог вспомнить. Он мог вспомнить это так, как будто это случилось вчера. . . .
Четыре года назад, в свой одиннадцатый день рождения, он зашел в магазин мистера Олливандера вместе с Хагридом, чтобы купить волшебную палочку. Мистер Олливандер снял с него мерки, а затем начал раздавать ему палочки для примерки. Гарри перепробовал, казалось, все волшебные палочки в магазине, пока, наконец, не нашел ту, которая ему подходила — вот эту, сделанную из остролиста, длиной одиннадцать дюймов, с единственным пером из хвоста феникса. Мистер Олливандер был очень удивлен, что Гарри так увлекся волшебством совместимым с этой палочкой. "Любопытно", — сказал он, — "любопытно", и только когда Гарри спросил, что же такого любопытного было у мистера Олливандер объяснил, что перо феникса в палочке Гарри было от той же птицы, которая стала основой палочки лорда Волдеморта.
Гарри никогда ни с кем не делился этой информацией. Он очень любил свою волшебную палочку, и, насколько он понимал, ее связь с палочкой Волдеморта была чем-то таким, с чем он ничего не мог поделать — скорее, он не мог не быть родственником тети Петунии. Однако он очень надеялся, что мистер Олливандер не собирается рассказывать об этом аудитории. У него было странное предчувствие, что перо Риты Скитер, пишущее короткие цитаты, просто взорвется от восторга, если он это сделает.
Мистер Олливандер изучал волшебную палочку Гарри гораздо дольше, чем кто-либо другой. В конце концов, он заставил ее бить фонтаном вина и вернул Гарри, заявив, что она по-прежнему в идеальном состоянии.
— Спасибо вам всем, — сказал Дамблдор, вставая из-за судейского стола. — Теперь вы можете вернуться к своим урокам — или, возможно, было бы быстрее спуститься к ужину, поскольку он вот-вот закончится.
Чувствуя, что наконец-то сегодня что-то пошло не так, как надо, Гарри встал, чтобы уйти, но человек с черной камерой вскочил и откашлялся.
— Фотографии, Дамблдор, фотографии! — взволнованно воскликнул Бэгмен. — Все судьи и чемпионы, что вы думаете, Рита?
— Э-э... да, давайте сначала сделаем это, — сказала Рита Скитер, чей взгляд снова был прикован к Гарри. — А потом, возможно, несколько отдельных снимков.
Фотографирование заняло много времени. Мадам Максим отбрасывала тень на всех остальных, где бы она ни стояла, и фотограф не мог отойти достаточно далеко, чтобы она попала в кадр; в конце концов ей пришлось сесть, а все остальные встали вокруг нее. Каркаров продолжал накручивать свою козлиную бородку на палец, чтобы придать ей дополнительный завиток; Крам, который, как думал Гарри, привык к подобным вещам, прятался, наполовину скрытый, в конце группы. Фотографу, казалось, больше всего хотелось запечатлеть Флер на переднем плане, но Рита Скитер продолжала торопиться вперед и привлекать к Гарри все больше внимания. Затем она настояла на раздельных снимках всех чемпионов. Наконец, они были свободны.
Гарри спустился к ужину. Гермионы там не было — он предположил, что она все еще в больничном крыле, лечит зубы. Он поел в одиночестве в конце стола, а затем вернулся в Гриффиндорскую башню, думая о том, что ему предстоит проделать дополнительную работу по заклинаниям вызова. Наверху, в спальне, он наткнулся на Рона.
— У тебя была сова, — резко сказал Рон, как только вошел. Он показывал на подушку Гарри. Там его ждала школьная сипуха.
— О, да, — сказал Гарри.
— А завтра вечером у нас отработка в подземелье Снейпа, — сказал Рон.
Затем он вышел из комнаты, не глядя на Гарри. На мгновение Гарри задумался, не пойти ли за ним — он не был уверен, хочет ли он поговорить с ним или ударить его, и то, и другое казалось довольно привлекательным, — но соблазн ответа Сириуса был слишком велик. Гарри подошел к сипухе, снял письмо с ее лапки и развернул его.
"Гарри —
Я не могу сказать всего, что хотел бы, в письме, это слишком рискованно, если сову перехватят — нам нужно поговорить с глазу на глаз. Можете ли вы быть уверены, что будете одни у камина в Гриффиндорской башне в час ночи 22 ноября?
Я лучше, чем кто-либо другой, знаю, что ты можешь сам о себе позаботиться, и пока ты рядом с Дамблдором и Грюмом, я не думаю, что кто-то сможет причинить тебе вред. Однако, похоже, кое-кто старается изо всех сил. Приглашать тебя на этот турнир было бы очень рискованно, особенно прямо под носом у Дамблдора.