Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Самурай из Киото


Статус:
Закончен
Опубликован:
31.10.2006 — 03.01.2015
Аннотация:
Первый роман трилогии напечатан в издательстве "Крылов", а также в канадском издательстве "Altaspera Publishing". http://www.lulu.com/shop/mihail-belozerov/samuray-iz-kioto/paperback/product-21979362.html. Аудиокнига: http://ppizza.ru.com/audiokniga-samuray-iz-kioto-.html Аннотация: Япония, XII век. На чужой берег волна выбрасывает юношу по имени Натабура. Из клана, разбитого в грандиозном морском сражении, он - единственный выживший. Путь на родину долог и труден. Натабуре предстоит обрести верных друзей, но могущественных и свирепых врагов он будет встречать гораздо чаще. Бесстрашие, воинская выучка, природные сила и ловкость хороши в схватке с противником из плоти и крови, но всего этого мало для победы над неуязвимыми монстрами, которыми кишит волшебная страна Чу. Переплет, 416 стр. Роман занял пятое место на Звездном мосту 2008 из числа 98 выставленных произведений в номинации "дебют".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Рыжий Чжи? — удивилась Юка.

Глаза ее вспыхнули странным огнем. Они узнали большую тайну. Больше, чем Карта Мира.

— Ван Чжи, — крайне почтительно поправился Мурмакас, и, несмотря на ситуацию, почему-то оглянулся по углам, хотя в них было еще темно.

Где-то внизу тихо суетились духи. Мурмакас даже поерзал, удобнее устраиваясь на полу.

— Этого не может быть, — сказала она.

— Почему? — спросил Натабура.

— Ван Чжи или Рыжий Чжи — это... это... это Бог земных проблем со склона Дантай. Бог с полномочиями убивать всех, кто неугоден им.

— Ну и что? — спросил Натабура, хотя и насторожился.

— Похоже, не все земные Боги хотят объединения. Между ними тоже идет борьба, — догадалась она.

Натабура тоже оценил значимость открытия. Так, не хватало нам еще связаться с Богами, подумал он. Этого-то я и боялся.

— Вот почему твой отец проиграл ему. У Богов нельзя выиграть.

— А скажи нам, — наклонилась Юка. — Как ты вызывал Ван Чжи?

— Я не вызывал... — вконец посерел Мурмакас. — Это делал Субэоса...

— Как?! — грозно навис над ним Натабура.

— У него есть такой камень во лбу. Он его поворачивал острием вверх, и Бог появлялся.

— Пойдем к Субэоса? — взглянул на Юку Натабура.

Они отошли на два шага, необдуманно приблизившись к мешку с золотом. Но не успели составить даже плана: раздались странные звуки, и появились три духа: дух императора Тайра Томомори и братьев Минамото: Ёсицунэ и Ёримото. Даже Натабура, повидавший всякого и не всякого, испугался: все трое были в крови с головы до ног, хотя ног у них, конечно, не имелось. Зачем духам ноги?

Рты еще были оскалены. В глазах горело безумие. К великому ужасу харчевника Мурмакаса, духи принялись подобострастно кланяться:

— Спасибо вам... спасибо... наконец-то... наконец-то... мы сыты... — Постепенно они стали приобретать прежний печальный вид. — Вам пора уходить. Сюда спешат отряды хонки и карабидов.

Упоминание о последних придало Мурмакасу силы. Он решил биться за свое золото до конца. Вскочил и бросился на Натабуру — рассчитывая разделаться сначала с ним, как с наиболее опасным противником, а затем и с остальными. В руках у него блеснул танто, который он прятал в рукаве и на котором еще не высохла кровь Нагамаса.

Быстротой реакции Юка не уступала Натабуре. Она просто коснулась волос, где пряталась спица, и, выбросив руку, попала спицей в глаз Мурмакасу, который пер, как буйвол, ничего не разбирая на своем пути. Харчевник Мурмакас снес перила, вышиб одну из опор дома и рухнул на первый этаж, сломав при этом себе не только шею, но и обе ноги и руки. Сбылось проклятие лисьей женщины. За исключением того, что наступило утро. Но ведь вся история началась еще ночью.

Язаки еще долго молотил поверженного противника молотом, пока, на радость духам, вместе с доспехами не превратил его в блин.

Глава 7

Гнев Субэоса

Утром следующего дня Субэоса понял, что беглецов не поймать. Время упущено, а подчиненные все как один разгильдяи и бездельники. Мало того, они трусы, неумехи и тупцы, а также предатели и враги города Думкидаё. В глубине души Субэоса был оскорблен еще и тем, что в покои проникли посторонние. И не кто-нибудь, а мятежники! Стоило создавать гвардию и стражу! Напрасно он казнил генерала по имени Тамаудзи, который отвечал за разведку. Напрасно он сделал то же самое с каждым третьим асигару-касира — капитаном, напрасно с каждым шестым асигару-ко-касира — лейтенантом и — с каждым сотым рядовых из тысячного отряда, которым командовал капитан Аюгаи. Самому капитану повезло: во-первых, он остался в живых, а во-вторых, его отряд понизили в ранге, а это означало, что в течение полугода он не имеет права искать славы в боях и выполняет только грязную работу. Пайка уменьшалась в три с лишнем раза, и никаких наградных.

Если бы только Субэоса знал, что своей неудаче обязан лично капитану Аюгаи, если бы он догадался, что капитан Аюгаи не такой, как все остальные карабиды, а только наполовину кабутомуши-кун, он бы страшно удивился. Однако факт остается фактом: Аюгаи избежал того, что произошло со всеми другими людьми, поевшими салата 'кыш-кыш'. И хотя у него выросли такие же доспехи в форме птичьей груди — санэ, проверенные на каленую стрелу, появились крылья, а пальцы стали, как у летучей мыши, и превратились к смертоносный веер, внутри он остался человеком и мыслил как человек, то есть сомневался, переживал и страдал, как все люди. Он не знал, что все остальные карабиды лишены этих качеств, а думал, что они такие же, как и он. Но у него хватило ума ни с кем не делиться своим умозаключением. Да и по натуре, еще будучи человеком, он не отличался горячностью, а был спокойным и рассудительным, как и подобает человеку, занимающемуся искусством фортификации. Поэтому у него не возникло проблем в общении с себе подобными, хотя эти подобные были только наполовину подобны ему. Как бы ни обстояло дело, ему никоим образом не грозило разоблачение. Ему даже сохранили звание капитана, лишь наложили взыскание.

Так как он происходил из военнопленных, а на своей родине был потомственным цуикумо — земляным пауком, специалистом по фортификации при дворе императора Убараки, то военная карьера в городе Думкидаё ему далась очень легко. Правда, он почему-то забыл прежние навыки по возведению укреплений, зато стал хорошим пехотинцем и быстро продвигался по службе.

Наверное, он бы так и прожил жизнь — не особенно задумываясь над ней, но его угораздило влюбиться без взаимности, и после страданий, тревог и разочарования, он стал посещать храмы, где и познакомился с хидзири — святыми монахами, которые составлял в стране Чу оппозицию. Они-то и открыли ему глаза на суть вещей и на власть Субэоса. Он не стал ярым оппозиционером, но задумался. Служба стала его тяготить, хотя он знал, что карабиды уходили в отставку только по старости, а значит, ему предстояло служить еще долгие годы. Посему свои обязанности он выполнял спустя рукава, без энтузиазма, зная, что другой судьбы у него быть не может.


* * *

Когда духи императора Тайра Томомори и братьев Минамото, Ёсицунэ и Ёримото, вывели их из харчевни и когда они, поплутав с коку по улочкам и перекресткам, спрятались в подвале, проникнув в него через щель в потолке, где светлое время суток коротали еще пара десятков духов и демонов, все трое, включая, конечно, Афра, стали брезгливо воротить нос от Язаки.

— Ну и угораздило тебя... — снисходительно заметил Натабура, не желая обижать друга.

Одни хонки — духи и демоны проявляли к нему некий скрытый интерес, который не могли превозмочь: роились и перешептывались, поглядывали с вожделением — вот бы обсосать! Благо еще, что среди них не было кровожадных додзи или охочих до падали бусо. Натабура стал уже волноваться. Однако до поры до времени они вели себя более чем скромно. Возможно, этому способствовал свет единственного окна на уровне земли. А возможно, дух императора Тайра Томомори и духи братьев Минамото: Ёсицунэ и Ёримото, рассказали, где лежит труп харчевника Мурмакаса. Некоторые из хонки рискнули пробраться в его дом, зная темные лабиринты крысиных нор.

Язаки был забрызган кровью с ног до головы. Хорошо, если бы сам, но он подал дурной пример не кому-нибудь, а Афра. Натабура не успел и глазом моргнуть, как пес пару раз азартно цапнул харчевника Мурмакаса за ляжку. Правда, бедняге уже было все равно.

Пришлось Натабуре выполнить обещанное. Она нашел веревку и сделал из нее ошейник, который надел на Афра, который, в свою очередь, тут же попытался содрать его с себя, но получил тумака. Отвернувшись, он расстроено утих, но на духов и демонов поглядывал, и порой в горле у него что-то булькало, что означало легкое раздражение.

— Давно бы так, — вздохнул Натабура и прислушался.

Город охватила паника. Слышались женские крики и ругань карабидов. Плакали дети. Выли собаки. Даже петух подал голос в соседнем дворе.

Язаки, который страшно-престрашно обиделся, выглянул в окно:

— О!.. ха-ха... — только и сумел вымолвить он. Глаза его округлились, и он даже повеселел, однако, опасаясь хонки, руки на всякий случай держал на пупке. Окровавленный боевой молот валялся в углу.

Натабура тоже поднялся. Прямо перед окном лежала крохотная площадь, от которой разбегались три улицы. Карабиды прятались за деревьями и в подворотнях. Стоило появиться мужчине, как они набрасывались на него с остервенением палачей и что-то засовывали в рот.

— Юка, посмотри, — сказал Натабура, — что происходит?

— Такое уже было, — ответила она, взглянув в окно. — Два года назад, когда появился рыжий дзидай, Субэоса испугался, что вслед за ним придут другие, и объявил всеобщую мобилизацию.

— И что?..

В темноте ее глаза сделались особенно глубокими, почти бездонными, и он подавил желание поцеловать их. Не здесь и не сейчас, почему-то решил он.

— Они заставляют их есть теперь уже не салат из жуков, а пасту, которую тоже называют 'кыш-кыш'.

— Действительно... — словно очнувшись, удивился Натабура.

Даже в Нихон, где власть императора была абсолютной, никто не додумался до подобных вещей.

Хватали только мужчин, и тех словно подменяли — человек некоторое время оглушено сидел на земле, потом, даже если он до этого сопротивлялся, послушно шел в казармы Карамора, чтобы стать гвардейцем Субэоса.

Отряды карабидов шныряли не только по улицам, но по домам.

— Сейчас придут и сюда, — сказал Натабура, глядя в потолок и тревожно прислушиваясь.

— Не бойся, — успокоил его дух императора Тайра Томомори, а духи братьев Минамото, Ёсицунэ и Ёримото, дружно закивали. — Этот дом принадлежит старейшине квартала Татино. Правда, он отсутствует, но сюда никто не сунется.

— На все превращения уходит от двух до семи дней, — сказала Юка, с удивлением рассматривая появившегося из переулка карабида, у которого доспехи санэ были еще мягкими, как кожа, а изменения личности не произошли в полной мере.

Новобранец еще что-то бормотал, а как только увидел карабидов, попытался спрятаться. Его тут же схватили и бесцеремонно поволокли в сторону Карамора. С ног несчастного слетели дзори, и через некоторое время какой-то предприимчивый карабид присвоил их.

— Субэоса действительно решил воевать, — хмыкнул Натабура. — Интересно, почему?

— Думаешь, из-за этого? — она тряхнула колчан, в котором лежала Карта Мира. — Но с кем?

— Неужели с Богами? — удивился он, припоминая все, что Юка ему рассказала.

— Боги Богам рознь, — кощунственно сказала она.

— Надо уходить, а то нас схватят, — еще больше забеспокоился Натабура.

— Куда? — удивилась Юка, кивнув за окно.

— У меня есть план, — сказал Натабура. А потом обратился к Язаки: — Тебе будут предлагать пасту типа мисо, но есть ее нельзя. Говори, что ты уже наелся.

— А если я кушать хочу? — спросил Язаки, шмыгнув носом.

— Превратишься в кабутомуши-кун — человека-жука.

— Я тебе не верю! — заявил Язаки. — Ты специально моришь меня голодом?! Я уже и так отощал, как... как... вот как он, — и ткнул пальцем в сторону Афра.

Афра приподнял голову. Все это время он спал, как младенец. Действительно, сквозь шкуру у него проступали ребра. Афра был просто худощавым, но не худосочным — мышцы веревками вились под кожей.

— Ладно, — согласился Натабура, невольно отворачиваясь. Язаки вонял все сильнее и сильнее. От одного этого могли быть неприятности с обитателями подвалов. — Поедим в первой же харчевне. Но что бы тебе ни предлагали, не ешь, в жука превратишься.

— Ладно, — проворчал Язаки, отвернулся и шмыгнул носом, — сам знаю.

На самом деле он отчаянно трусил и не хотел превращаться ни в какого жука. К тому же он незаметно украл горсть рё из мешка Мурмакаса и мечтал попробовать молочного поросенка, но ни с кем не хотел делиться. Поэтому и страдал, соображая, как реализовать свой план.

— До вечера нам здесь не досидеть, — прошептал Натабура, оглянувшись на хонки, забившихся в самый дальний угол — туда, где было меньше дневного света. И заметил, что полку нечисти прибыло: незаметно появились даэки — демоны ужаса, которые были опасны и для человека. Пока их насчитывалось трое, и вели они себя скромного, но к вечеру могли стать агрессивными. Конечно, это не демоны смерти с их челюстями, но тем не менее и их следовало остерегаться. Натабура подумал, что они проникли по крысиным норам, и ему стало не по себе. Кто еще заглянет сюда? Вряд ли он сможет в подвале вот так запросто вызвать колотушку дайкуку — пространство сжато и не на что опереться, а луны не видно, да и солнце, как назло, заслонено цитаделью, река далеко, а небо с дыню. Нет, драться в подвале себе дороже. В подвале не выиграть. Измором возьмут.

Дух императора Тайра Томомори и духи братьев Минамото: Ёсицунэ и Ёримото тоже заметно нервничали и жались к людям.

— Да, пора уходить, — согласилась Юка. — Афра!

Пес вскочил — легко и пружинисто, огляделся и заворчал.

— Вот что, таратиси кими!* — выступил вперед Натабура. — У меня есть охранный знак Удзи-но-Оса. — Он расстегнул воротник и показал кётэ. — Поэтому мы уходим тихо и спокойно, с уважением и достоинством.

Хонки обомлели — еще никто из людей не называл их уважаемыми господами. К тому же они имели весьма смутное представление о силе знака кётэ, а имени Удзи-но-Оса вообще не слышали, он на всякий случай большинство из них решили поостеречься и на рожон не лезть — чтобы убить здорового человека, им бы пришлось немало потрудиться, а трупов в городе и так хватало.

*Таратиси кими — уважаемые господа.

— Отлично, — понял Натабура. — Юка, возьми Афра.

Он подсадил ее, и она с Афра легко пролезла в окно. Выбралась, и он увидел ее встревоженное лицо и веселую морду Афра. Оба смотрели на него в ожидании — был такой момент, когда хонки могли броситься в атаку. Язаки едва все не испортил — начал суетиться, вылезая, они почувствовали слабость и подались вперед.

— Тихо, тихо... таратиси кими, — сказал Натабура, улыбаясь им. За мгновение до этого дух императора Тайра Томомори и духи братьев Минамото: Ёсицунэ и Ёримото исчезли, словно испарились. — Вот что я припас. — Он швырнул в сторону духов окровавленный боевой молот.

Убить хонки им было невозможно, но через мгновение, когда он снова посмотрел в угол, хонки, ссорясь, облизывали с молота засохшую кровь. Главенствовали, как всегда, демоны. Духи исподтишка протягивали корявые, сухие, как хворостинки, ручки.

Тогда Натабура, ухватившись за край оконного проема, рывком выскочил наружу, а Юка с Язаки помогли ему выбраться.

Через садики и тупички они вышли на соседнюю улицу и сразу столкнулись с отрядом карабидов числом не меньше десяти. Язаки сделал глупое лицо, оттопырив нижнюю губу и моргая, как подслеповатый, завел в обычной манере:

— Мы кабутомуши-кун, идем в ополчение... Мы кабутомуши-кун, идем в ополчение... Мы кабутомуши-кун, идем в ополчение... — и препаскудным голосом клянчил: — Дайте икорки, дайте икорки, ну дайте икорки — кушать хочется!!!

Он водил носом. Приплясывал. И Натабура стал беспокоиться, что его в действительности угостят 'кыш-кыш'. Единственный, кого он ввел в заблуждение, оказался Афра. По своей щенячьей наивности он поднял морду, долго вынюхивал воздух и начал ходить кругами.

123 ... 3031323334 ... 373839
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх