Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
[
←29
]
Фёдор Горячев — с 1959 по 1978 год — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС
[
←30
]
Александр Филатов — 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС (1966—1973), 2-й секретарь Новосибирского ОК КПСС (1973—1978).
[
←31
]
Агдам — азербайджанский портвейн, дешёвый и доступный всем слоям общества.
[
←32
]
Не подходи ко мне я гордый… — слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.
[
←33
]
выкатить арбуз (жарг. шахт.) — поставить задачу, не решаемую обычными методами
[
←34
]
НЛП — нейролингвистическое программирование, направление в психологии, изучающее и применяющее трансовые техники воздействия на человека.
[
←35
]
в школу — имеется в виду институт.
[
←36
]
комбинат — имеется в виду «Кузбассуголь»
[
←37
]
Романов Владимир Павлович — начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.
[
←38
]
пуркуа бы и не па (pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)
[
←39
]
пэгээсниками, вэкашниками и овышниками — сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК — водопровод и канализация, ОВ — отопление и вентиляция)
[
←40
]
имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века
[
←41
]
Городок — жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»
[
←42
]
кампус — жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа
[
←43
]
BASF — немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.
[
←44
]
«датское» — изготовление чего-либо к праздничной дате
[
←45
]
искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»
[
←46
]
перешёл на худграф в Пед — на художественно-графический факультет педагогического института
[
←47
]
НОСХ — Новосибирская организация союза художников РСФСР
[
←48
]
саечка — лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны.
[
←49
]
на задницу наклеим дацзыбао — строчка из шуточной песенки В.С. Высоцкого «Мао Цзэдун — большой шалун»
[
←50
]
отмазаться (жарг.) — придумать уважительную причину, чтобы не делать что-либо
[
←51
]
залипуха (жарг.) — подделка, фальшивка, ложная причина
[
←52
]
дефектовка — дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
[
←53
]
12 формат — формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
[
←54
]
братья Самороговы — общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова
[
←55
]
ЕНиР — единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ
[
←56
]
вмазать — быстро выпить что-либо алкосодержащее
[
←57
]
Одностишие Владимира Вишневского
[
←58
]
дубло (жарг.) — дублёнка
[
←59
]
ЦК — Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина
[
←60
]
Вальполичелла (итал. Valpolicella) — винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда
[
←61
]
солнцедар, бормотуха — обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
[
←62
]
чирик (жарг.) —купюра в 10 рублей
[
←63
]
мусор (жарг.) — милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском
[
←64
]
тиран-деспот, коварен-капризен — цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.
[
←65
]
я тебя поцелую…. — цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.
[
←66
]
степешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) — стипендия
[
←67
]
«Ты не в Чикаго, моя дорогая» — строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»
[
←68
]
Петроградка — Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда
[
←69
]
синюха, синица (жарг.) — купюра в пять рублей
[
←70
]
толкнуть (жарг.) — продать
[
←71
]
фарца, фарцевать (жарг.) — контрабандный товар, торговать контрабандой
[
←72
]
резино-техническое изделие №2 — презерватив
[
←73
]
Пазырык — курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений
[
←74
]
«бачковый» кофе — кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке
[
←75
]
Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») — канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»
[
←76
]
Ну всё, меня на музыку кладут — одностишие Владимира Вишневского
[
←77
]
ЭП — электропроигрыватель
[
←78
]
«Берёзка» — Парк культуры и отдыха «Березовая роща»
[
←79
]
Чекушка — Бутылка водки в четверть литра
[
←80
]
ВУ — взрывное устройство
[
←81
]
сапа — сапёры
[
←82
]
Монгол — вор в законе Геннадий Корьков
[
←83
]
Япончик — Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы
[
←84
]
маркетри — техника инкрустации шпоном по дереву.
[
←85
]
Арнольд Муров — новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.
[
←86
]
репа — репетиция (муз. жаргон)
[
←87
]
кулёк — культурно-просветительное училище
[
←88
]
драмкит — ударная установка от drumkit (англ.)
[
←89
]
цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»
[
←90
]
цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»
[
←91
]
батман-тандю — движение классического танца
[
←92
]
имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»
[
←93
]
Тодор Живков — генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии
[
←94
]
номер пожара — условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5
[
←95
]
ВПЧ — военизированная пожарная часть
[
←96
]
газовка — автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)
[
←97
]
РТП — руководитель тушения пожара
[
←98
]
трёхколенная лестница — выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа
[
←99
]
штурмовка — штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
[
←100
]
имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.
[
←101
]
«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения
[
←102
]
слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.
[
←103
]
строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»
[
←104
]
«Футура» — шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.
[
←105
]
Кэндзо Тангэ — японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек
[
←106
]
имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак
[
←107
]
«Союз» — советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников
[
←108
]
Элеонора Николаевна Горюхина — учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.
[
←109
]
бунраку (яп.) — традиционная форма кукольного японского театра
[
←110
]
инкунабула — напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
[
←111
]
шпрехтшталмейстер — ведущий циркового представления
[
←112
]
писфул коэкзистенс, детант (англ.) — мирное сосуществование, разрядка
[
←113
]
фулеровский купол — сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером
[
←114
]
арт-дилер — игрок на рынке произведений искусств
[
←115
]
История Ист-Вилиджа — имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
[
←116
]
Лэнгли — расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке
[
←117
]
дядюшка Джо — здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)
[
←118
]
the ass-kicking (англ. жаргон) — волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
[
←119
]
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
[
←120
]
NG — National Geographic, официальное издание Национального географического общества США
[
←121
]
GR — «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке
[
←122
]
бэттпак (от batt pack(англ.) — солдатский заплечный ранец, или рюкзак
[
←123
]
Plymouth Barracuda — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
[
←124
]
офицер — самое младшее звание в полиции США
[
←125
]
боро (англ. borough) — название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка
[
←126
]
Истина где-то рядом — слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»
[
←127
]
шишига (армейский жаргон) — ГАЗ-66
[
←128
]
балакча — южно-украинский и кубанский говор
[
←129
]
энографический — οἰνογράφω (греч.) — исследование виноделия, как элемента народной культуры
[
←130
]
«Черный Лекарь» — ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове
[
←131
]
вивсянка — местное название винограда сорта кларет белый
[
←132
]
Понт Меотийский — греческое название Азовского моря
[
←133
]
Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького.
[
←134
]
ЮБК — южный берег Крыма, зона курортов и здравниц от Фороса до Алушты
[
←135
]
«Голубой залив» — «пансионат Союза писателей СССР»
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|