Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Тернии и звёзды


Статус:
Закончен
Опубликован:
13.03.2019 — 13.03.2019
Читателей:
1
Аннотация:
Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

[

←29

]

Фёдор Горячев — с 1959 по 1978 год — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС

[

←30

]

Александр Филатов — 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС (1966—1973), 2-й секретарь Новосибирского ОК КПСС (1973—1978).

[

←31

]

Агдам — азербайджанский портвейн, дешёвый и доступный всем слоям общества.

[

←32

]

Не подходи ко мне я гордый… — слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.

[

←33

]

выкатить арбуз (жарг. шахт.) — поставить задачу, не решаемую обычными методами

[

←34

]

НЛП — нейролингвистическое программирование, направление в психологии, изучающее и применяющее трансовые техники воздействия на человека.

[

←35

]

в школу — имеется в виду институт.

[

←36

]

комбинат — имеется в виду «Кузбассуголь»

[

←37

]

Романов Владимир Павлович — начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.

[

←38

]

пуркуа бы и не па (pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)

[

←39

]

пэгээсниками, вэкашниками и овышниками — сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК — водопровод и канализация, ОВ — отопление и вентиляция)

[

←40

]

имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века

[

←41

]

Городок — жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»

[

←42

]

кампус — жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа

[

←43

]

BASF — немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.

[

←44

]

«датское» — изготовление чего-либо к праздничной дате

[

←45

]

искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»

[

←46

]

перешёл на худграф в Пед — на художественно-графический факультет педагогического института

[

←47

]

НОСХ — Новосибирская организация союза художников РСФСР

[

←48

]

саечка — лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны.

[

←49

]

на задницу наклеим дацзыбао — строчка из шуточной песенки В.С. Высоцкого «Мао Цзэдун — большой шалун»

[

←50

]

отмазаться (жарг.) — придумать уважительную причину, чтобы не делать что-либо

[

←51

]

залипуха (жарг.) — подделка, фальшивка, ложная причина

[

←52

]

дефектовка — дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

[

←53

]

12 формат — формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

[

←54

]

братья Самороговы — общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова

[

←55

]

ЕНиР — единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ

[

←56

]

вмазать — быстро выпить что-либо алкосодержащее

[

←57

]

Одностишие Владимира Вишневского

[

←58

]

дубло (жарг.) — дублёнка

[

←59

]

ЦК — Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина

[

←60

]

Вальполичелла (итал. Valpolicella) — винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда

[

←61

]

солнцедар, бормотуха — обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

[

←62

]

чирик (жарг.) —купюра в 10 рублей

[

←63

]

мусор (жарг.) — милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском

[

←64

]

тиран-деспот, коварен-капризен — цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.

[

←65

]

я тебя поцелую…. — цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.

[

←66

]

степешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) — стипендия

[

←67

]

«Ты не в Чикаго, моя дорогая» — строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»

[

←68

]

Петроградка — Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда

[

←69

]

синюха, синица (жарг.) — купюра в пять рублей

[

←70

]

толкнуть (жарг.) — продать

[

←71

]

фарца, фарцевать (жарг.) — контрабандный товар, торговать контрабандой

[

←72

]

резино-техническое изделие №2 — презерватив

[

←73

]

Пазырык — курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений

[

←74

]

«бачковый» кофе — кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке

[

←75

]

Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») — канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»

[

←76

]

Ну всё, меня на музыку кладут — одностишие Владимира Вишневского

[

←77

]

ЭП — электропроигрыватель

[

←78

]

«Берёзка» — Парк культуры и отдыха «Березовая роща»

[

←79

]

Чекушка — Бутылка водки в четверть литра

[

←80

]

ВУ — взрывное устройство

[

←81

]

сапа — сапёры

[

←82

]

Монгол — вор в законе Геннадий Корьков

[

←83

]

Япончик — Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы

[

←84

]

маркетри — техника инкрустации шпоном по дереву.

[

←85

]

Арнольд Муров — новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.

[

←86

]

репа — репетиция (муз. жаргон)

[

←87

]

кулёк — культурно-просветительное училище

[

←88

]

драмкит — ударная установка от drumkit (англ.)

[

←89

]

цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»

[

←90

]

цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»

[

←91

]

батман-тандю — движение классического танца

[

←92

]

имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»

[

←93

]

Тодор Живков — генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии

[

←94

]

номер пожара — условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5

[

←95

]

ВПЧ — военизированная пожарная часть

[

←96

]

газовка — автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)

[

←97

]

РТП — руководитель тушения пожара

[

←98

]

трёхколенная лестница — выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа

[

←99

]

штурмовка — штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

[

←100

]

имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.

[

←101

]

«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения

[

←102

]

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

[

←103

]

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

[

←104

]

«Футура» — шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

[

←105

]

Кэндзо Тангэ — японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

[

←106

]

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

[

←107

]

«Союз» — советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

[

←108

]

Элеонора Николаевна Горюхина — учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

[

←109

]

бунраку (яп.) — традиционная форма кукольного японского театра

[

←110

]

инкунабула — напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

[

←111

]

шпрехтшталмейстер — ведущий циркового представления

[

←112

]

писфул коэкзистенс, детант (англ.) — мирное сосуществование, разрядка

[

←113

]

фулеровский купол — сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером

[

←114

]

арт-дилер — игрок на рынке произведений искусств

[

←115

]

История Ист-Вилиджа — имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

[

←116

]

Лэнгли — расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке

[

←117

]

дядюшка Джо — здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)

[

←118

]

the ass-kicking (англ. жаргон) — волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

[

←119

]

Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

[

←120

]

NG — National Geographic, официальное издание Национального географического общества США

[

←121

]

GR — «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке

[

←122

]

бэттпак (от batt pack(англ.) — солдатский заплечный ранец, или рюкзак

[

←123

]

Plymouth Barracuda — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

[

←124

]

офицер — самое младшее звание в полиции США

[

←125

]

боро (англ. borough) — название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка

[

←126

]

Истина где-то рядом — слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»

[

←127

]

шишига (армейский жаргон) — ГАЗ-66

[

←128

]

балакча — южно-украинский и кубанский говор

[

←129

]

энографический — οἰνογράφω (греч.) — исследование виноделия, как элемента народной культуры

[

←130

]

«Черный Лекарь» — ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове

[

←131

]

вивсянка — местное название винограда сорта кларет белый

[

←132

]

Понт Меотийский — греческое название Азовского моря

[

←133

]

Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького.

[

←134

]

ЮБК — южный берег Крыма, зона курортов и здравниц от Фороса до Алушты

[

←135

]

«Голубой залив» — «пансионат Союза писателей СССР»

123 ... 303132
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх