Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Насим улыбнулся и протянул руку, на которой больше не было клейма. Как не было и алой отметины на лбу.
— Обсудим это?
— Твоё проклятье необратимо!
— Правда? — невинно поинтересовался мальчик, помахивая перед султаном Гарибы свитком. — Да, милый братец? Пока ты так весело разбираешься с султанатом Яммы, тебе стоило получше следить за своими подземельями... и тайниками...
Амин не мог не улыбнуться — значит, не привиделось внизу, когда он с джинами шёл по подземельям.
— Что?! Да как ты сумел туда пробраться, я закрыл их заклинаниями, нечета рабам взламывать! — обиженно воскликнул султан.
— Рабам, может, и нечета, — усмехнулся Насим, подмигивая застывшей на коленях хумай. — Знаешь, чему учишься в рабстве, брат? Терпению. Признаю, у меня его было мало. А ещё — раб всегда ненавидит хозяина. Дай ему только шанс... Ты же знаешь, скольких уже убила загнанная в клетку хумай, такая покорная, такая безопасная. Ты поглупел за эти годы, брат!
— Да заберёт тебя шайтан! — выдохнул колдун, натыкаясь на стену и подаваясь вперёд.
— Сам катись к Вадду, — отозвался Насим, протягивая к нему руки. — Мы в прошлый раз так и не решили, кто из нас могущественней. Нет, хумай, конечно, сильнее нас, но мы же с тобой люди, брат, а это намного величественней. Все эти джины, боги, духи лишь пытаются быть похожими на нас, людей. У них неплохо получается, но нет страсти.
— А ты всё такой же философ, братец, — султан Гарибы скользнул в сторону, вытаскивая из-за пояса загнутый кинжал, похожий на тот, что был у Амина. — Очевидно, даже рабству не под силу избавить тебя от этой вредной привычки. Ну что ж, горбатому к Вадду дорога, — и ударил волной чёрной тени, разрезавшей комнату напополам, а вместе с ней и башню.
Примерно тогда джины оставили лагерь султана Яммы и хлынули в столицу Гарибы.
И тогда же дворец султана до утра словно зажил собственной жизнью. Он сверкал, взрывался, собирался снова — и перемещался по городу, давя другие дома, пока не вышил за ворота. К поднявшейся по тревоге армии Яммы.
* * *
— Султан Яммы, — протянул стоящий на выломанных дворцовых воротах мальчик. — Мир тебе. Или война? — усмехнулся он, поглядывая на окруживших султана телохранителей.
Развалины дворца вокруг чумазого десятилетнего мальчишки смотрелись достаточно эффектно, чтобы великий султан Яммы не пропустил приветствие какого-то ибни мимо ушей.
— И кто же ты такой? — надменно протянул Халиб.
— Похоже, — мальчик наклонился, поднимая за волосы обезображенную голову колдуна, бывшего некогда самым могущественным в мире, — теперь я султан Гарибы. Будем знакомы, о мой венценосный брат, — и рассмеялся долгим, безумным смехом.
Халиб терпеливо дождался, когда он успокоится.
— Будем. Для начала могу я спросить твоё имя?
Мальчик пожал плечами, отбросил голову брата.
— Моё настоящее имя мертво. Можешь звать меня Насим, это имя мне нравится. На нём лежит этакий оттенок неволи, оттенок бунтарства...
— Чего ты хочешь, Насим? — как и проигравший колдун, Халиб философии был чужд.
— Склонись передо мной, — улыбнулся мальчик. — Для начала.
Халиб тихо рассмеялся.
— С какой стати? У меня есть джины, а ты всего лишь колдун.
— Джины? Ну что ж, позови. А впрочем, — махнул рукой Насим. — Если уж мы меряемся силой, то у меня есть хумай, — и подмигнул побледневшему султану. — От брата в наследство досталась. Амани!
Темноволосая красавица шагнула к нему из тени упавшей колонны, опустилась на колени.
— Хозяин.
— Я хочу, — медленно, улыбаясь, протянул мальчик, — чтобы ты...
И, захрипев, повалился навзничь.
* * *
Амин придерживая вздрагивающее тело мальчика, положил его голову себе на колени. Обагрившаяся кровью джамбия, более ненужная, валялась в стороне. Из глубокой раны в груди Насима ручейками бежала кровь, собираясь в лужицы на мраморе двора.
— Я хочу..., — шепнул Насим, и из обращённых в небо глаз по щекам заструились слёзы. — Амани! Я очень хочу... жит...
И захлебнулся кровью, не договорив.
Амин молча положил затихшее тело на мраморные плиты. Поднял глаза на брата и пошёл, пошатываясь к нему. Отшвырнул попавшуюся по дороге джамбию. Сверкнув в утренних лучах, та исчезла где-то в перевёрнутой чаше фонтана.
Халиб молча смотрел на брата, но рука султана словно сама собой легла на рукоять меча.
— Ты хотел знать, как приручить джинов? — подняв взгляд на брата, произнёс Амин. — Смотри, — и повернулся к стоящей на коленях красавице. — Амани!
Девушка подняла голову и отозвалась равнодушным, скрипучим голосом:
— Хозяин.
— Слушай моё желание, хумай, — выдохнул Амин, глядя красавице в глаза.
— Слушаю и повинуюсь, хозяин
— Я хочу, — Амин вдохнул поглубже. Оглядел руины вокруг, скалящихся гулей, джинов, собравшихся на крыше и колоннах чуть дальше. — Я хочу, чтобы ты была свободна.
В наступившей мёртвой тишине, казалось, было слышно, как хохочет красавица Аллат на небосклоне.
Чёрные, завораживающие глаза, не отрывающиеся от Амина, изумлённо распахнулись.
— Это всё, чего хочет хозяин? — ровным голосом уточнила хумай.
Амин посмотрел на неё в ответ. И медленно кивнул.
— Да.
Отвернувшись, девушка медленно поднялась. Выпрямилась. Расправила руки...
...Лазурная птица-желание, тяжело взмахнув крыльями, взлетела, и синее яркое небо обняло её в ответ, принимая свободную хумай...
Когда сверкающая искорка исчезла в прозрачной синеве, Амин опустил голову и обернулся к султану Яммы.
Мгновение братья смотрели друг на друга, потом Халиб громко захохотал.
А Амин, отвернувшись, опустив плечи и шатаясь, побрёл прочь. Прочь от смеющегося брата. Прочь от провожающих его взглядами джинов. Прочь от смотрящего мёртвыми глазами в небо Насима.
Красавица Аллат презрительно глядела с небес на смертного, освободившего свою удачу.
На смертного, упустившего свою удачу.
(Конец убран по договору с издательством)
КОММЕНТАРИИ
Поскольку автор относит данный роман к жанру фэнтези, то взял на себя вольность интерпретировать некоторые существующие реалии арабской культуры по-своему. Далее в алфавитном порядке приводится пояснение изобретённых или нагло измененённых автором вещей и явлений, которое могут показаться читателю непонятными.
АБАЯ — длинное, до колен, платье простого покроя; напоминает рубаху. В романе абаю носят только мужчины.
АЛАТЫРА — настольная игра с фигурами на 20-клетчатой доске; в отличие от обычных шахмат для игры в алатыру нужны фишки. Честно списана автором с т.н. "урских шахмат".
БУРНУС — шерстяной плащ с капюшоном.
ГАЛАБЕЯ — в отличие от абаи женское свободное платье, но покрой схож. Украшается вышивкой, бисером или драгоценными камнями.
ГИШУА — накидка-вуаль, которой женщина закрывает лицо.
ДЕРВИШ — монах, мудрец; в танце дервиш кружится очень долго и, благодаря концентрации, долго не падает.
ДЖАМБИЯ — кинжал с широким загнутым клинком.
ДИШДАЗА — мужская длинная рубаха.
ЗУННАР — танцевальный пояс, щедро украшен вышивкой, камнями и монистами.
ИБНИ — сын, сынок, молодой человек. Обращение старшего (обычно пожилого человека) к юноше.
ИФРИТ — могущественный джин, живущий под землёй и чаще всего появляющийся в виде сгустка пламени.
КАНУН — щипковый струнный музыкальный инструмент в виде трапеции.
КЕБАБ — жареное мясо.
КУФИЯ — мужской головной платок.
МАРИД — коварный джин, любитель сесть на шею и свесить ноги.
МЕДРЕСЕ — учебное заведение, нечто среднее между школой и духовной семинарией.
НАКИБ — глава, старейшина; в романе — начальник дворцовой стражи.
РАБАБА — струнный смычковый музыкальный инструмент.
САГАТЫ — музыкальный инструмент, часто используется в танцах; представляет собой металлические тарелочки, одевающиеся на средний и большой пальцы; танцовщица должна попадать в ритм, который сама же сагатами и отбивает.
САЙЕД — в данном романе это обращение синонимично "господину"; соотвественно сайеда — госпожа.
ХАИК — шерстяной плащ; в данном романе это одежда бедуинов.
ХУЗИ — печёный баран, фаршированный курицей, яйцами и рисом, а также пряностями.
ШАДИ — странствующий певец.
ШАХЕРАТ — городская администрация.
ШРАК — плоский, в виде лепёшки, хлеб, который в романе пекут бедуины.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|