Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Аюна , третья жизнь. Часть вторая


Опубликован:
11.03.2024 — 11.03.2024
Аннотация:
Вообще, я планировала на аварии закончить это фанфик, ведь я уже вернула Сергея Юркина в Россию и даже вроде как почти устроила его. Но а тут неодолимое фатальное стечение обстоятельств, от которых никто не застрахован. Но две мои подруги, которые и подтолкнули меня к началу этой работы буквально встали на дыбы и потребовали не убивать героиню. И что мне осталось делать... Словом, продолжается третья жизнь Сергея Юркина... +14
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Да. Тут немного удивили немецкие издатели. Прислали письмо о том, что у них на удивление выстрелил "Князь Света" и они бы хотели обсудить со мной его перевод на немецкий и японский. Хорошо, что в контракте сделал отметили, что все вопросы переводов моих произведений будут обязательно согласовываться со мной. На фиг. На фиг! Знаю я, как могут напереводить некоторые умельцы. Одного оппу моей онни вспомнить, который так свирепо извратился над русским текстом, что я на пол съехал от смеха. Мне вполне обоснованно кажется, что как переводчик моя квалификация на достаточно высоком уровне, что позволит не гробить хорошие тексты. К сожалению, на немецком и японском "Князя Света" я не читал, будь у меня такая основа, я бы перевод запилил в очень сжатые сроки. А так, нужно будет хорошо думать, можно сказать вживаться в текст и адаптировать его к национальному восприятию выбранного народа. Может немного проще будет, если кто-нибудь сделает болванку перевода, которую останется только отшлифовать. Хотя, и тут можно крепко встрять, могут так напереводить, что придётся не столько приглаживать, сколько переводить заново. Перевести — не проблема, но это время и время не маленькое, а в сутках всё также всего двадцать четыре часа. Ох-ох-ох, что ж я маленьким не сдох...

У Виталия активно идут съёмки фильма про Электроницу. Его там ещё подпирает факт взрывного роста подростков в этом возрасте. У найденных на роли главных героинь близняшек как раз подходит этот возрастной рубеж и он может получить их резкий взрывной рост прямо в период съёмок, когда снятые чуть раньше сцены из конца фильма не будут стыковаться со снятыми позже из-за серьёзных ростовых изменений актёров. Словом, Виталий там в полном офигении и проклинает тот день, когда согласился снимать детей и для детей. И самое для него неудобное, что девочки-близняшки чьи-то дочки, кого он обидеть никак не может, так, что ему не скучно. Впрочем, мне и самому не осталось времени особенно скучать. Договорился в универе, что мой перевод "Князя Света" на оба языка будут зачтены как работа за два курса языкового направления по обоим языкам. А с итальянским, ну, я рассказывал, мы уже давно в консенсусе и мне требуется только сдать обязательные письменные работы, всё остальное автоматом. Вообще, даже странно, что Зарубеж так торкнуло от "Князя Света", что пришлось даже допечатывать два тиража, да и на электронных раздачах его сносят со свистом. Если я правильно помню, то у Желязны этот роман прошёл без особенных фанфар, а тут его приняли на порядок круче. Может это как-то связано с тем, что здесь сейчас Европа активно заигрывает с Востоком и всяческие мосты наводит? Тот же год Кореи во Франции как пример. Вот и роман, пропитанный азиатской мистикой и на основе буддийского пантеона в струю попал. К слову, Гюнтер Монс, который по прежнему мой официальный куратор в Берлинском издательском доме, сообщил, что "Князь Света" официально в списках номинатов на премию Хьюго, и по его информации, я вполне имею шансы получить эту премию за этот год, хотя книга вышла уже два года как, но там какие-то хитрости с произведениями просто опубликованными и теми, которые уже официально отпечатаны большими издательствами. То есть, у первых дату считают от момента публикации, а у вторых с момента официальной подачи автора и произведения в число номинантов. А так как премия заокеанская, то европейские издатели не особенно спешат. Для них факт награждения автора и произведения американской премией особенно на продажах не отражается. Им выгоднее, когда премия немного запаздывает, тогда она великолепно может сработать на электронных раздачах в качестве заманухи и рекламы, так как раздач больше именно на том берегу Атлантики. Кроме этого оказалось, что я уже второй год буду получать какую-то премию самого издательства и немецких издательских домов, как автор с самыми большими тиражами за последние три года. В прошлом году мне было не до этого, а сейчас он с радостью довёл до меня всю эту информацию. Честно говоря, в прошлом году у меня голова была наглухо забита проблемами снятия первой группы инвалидности и учёбы. Даже Новый год как-то пролетел в этой запарке, что я даже толком ничего не прочувствовал.

Кстати, было два довольно интересных продолжения Янтарных хроник, один Бетанкура, второй, сейчас уже не помню чей, но с моей памятью, нужно просто себе заметку поставить и наверняка всплывёт нужная информация. Вот только, хочу ли я возиться с этими продолжениями? В принципе. Я свои обязательства пред издательствами как нашим, так и немецким выполнил с опережением уже года на три вперёд. Хотя, они — хитрые, и по контракту авансовых засчитываний у них нет. Да и ладно, упрёмся — разберёмся. А если стану переводить, то переводы пойдут как новые произведения, если я всё сделаю сам, а я сам и собираюсь сделать. Тут не только факт заработка и возможность пропихнуть эту работу как отчётную за третий и четвёртый курс универа по двум языкам, просто интересно. Языковая практика — это такая непонятная штука, её не пощупаешь и не измеришь, а вот проблему с её недостатком можно почувствовать только когда она уже стала серьёзной и пора уже не просто спохватываться, а серьёзно ею заниматься и восстанавливать языковые навыки. У одних это иногда доходит практически до афонии, когда переводчик буквально не может сказать ничего на забытом языке. К счастью, мне этого пока на себе ощутить не пришлось, но из описаний я понял, что испытывать самому мне такое не хочется совершенно. Вот и устрою себе погружение в японский и немецкий. С немецким проще, а вот с японским термин "погружение" действительно очень точный и отражающий суть процесса. И если в немецком переводе можно особенно не напрягаться в плане названий использованных Желязны и мной из Буддийско-Индуистского пантеона, то в японском варианте всё станет гораздо сложнее. Очень просто и общеизвестно, что основная религия островов под сенью Фудзи — синтоизм с верховной богиней Аматерасу. А вот здесь и начинаются проблемы. Да, в Японии есть своя старинная мифология, частично общая с китайской и корейской. Вот только когда на острова из Китая и Корейского государства Пэкче пришёл буддизм он большой частью был принят и ассимилирован. Да, всех новых богов в старый пантеон приняли в статусе Ками — чужаков, но влияние китайского буддизма который самым причудливым образом смешался с идеями Конфуция на Японию оказалось очень велико. Даже само название Синто — син (божество) и то (путь), а буддизм — Буккё (учение Будды), то есть даже по назначению эти религии не противопоставлены друг другу, а поданы в немного разных плоскостях как учение и путь, потому во многих местах даже храмы стоят по соседству. И так как буддизм в Японии исходно оказался плотно связан с учением Конфуция, то проникшее с юга из Индостана учение дзэн впиталось и пропитало японский буддизм и великолепно наложилось на синтоистское стремление к единению с природой своими установками к созерцательности и поиску упорядоченности в окружающем. В результате отлился такой неожиданный сплав, что любое движение на этом поле с моей стороны должно быть очень осторожно и взвешенно до микрона.

В буддизме и так всё с европейских позиций очень сложно. Поначалу, ну, подумаешь, есть верховное женское божество на Тибете Тара, которая отвечает или покровительствует созиданию. Кто-то даже проводит широкие аналогии с верховными женскими божественными сущностями пантеонов других религий. Вот только она же — Кали или Дурга — богиня разрушения и возмездия, а это всего лишь гневная ипостась Тары. В самом буддизме всё ещё сложнее, многочисленные Будды, начиная от может самого известного Шакьямуни — это лишь разные реинкарнации Будды. А Калачакра или Авалокитешвара — образы глубоко почитаемые во многих местах на самом деле даже не божества, а лишь объединённое сострадание всех Будд, то есть не личность, а свойство. Есть чему извилины заплести. При этом в Корее есть Гуань-Ин почитаемая как местное старшее божество, в атрибутах которой практически все, что приписывается Авалокитешваре, напомню, личностью не являющейся.


* * *

Но тем интереснее для меня, как для переводчика будет работа.

Вот же, не умею я работать планомерно и ровно. Говорят, это вообще свойство русского характера из наших природных условий возникшее. Дескать, в более мягком климате западной Европы крестьянин может трудиться спокойно и методично, у него нет нужды в штурмовщине и рывке страдной поры, когда на полевые работы по посадке или уборке урожая природа отпускает буквально считанные дни. А у нас в страду надо ломаться от зари до зари и вкалывать изо всех сил, иначе останешься без урожая и помрёшь с голода. А вот потом можно и расслабиться и отдохнуть от души на всю катушку. Вот и я снова создал ситуацию, когда нужно впахаться и успеть такую кучу всего, что не знаешь даже за что сначала хвататься. Впрочем, против этого есть только один проверенный рецепт: глаза боятся, а руки делают. А мне до отъезда в Неметчину нужно иметь комплект песен на полный диск или концерт. Кроме этого, нужно как можно больше успеть сделать перевода, потому, что потом неизвестно как со временем окажется. При этом нужно быть в готовности к тому, что в любой момент Аля закончит свою рисовальную часть работы, а монтаж и сведение кто делать будет? Ага, я и буду. Больше некому. Она будет мне помогать, но основная работа ляжет на меня, и никуда от этого не денешься. Мульча пришла заглянуть мне в глаза, пришлось объяснять ей, что в этот раз поедем без неё, что ей с нами делать просто нечего, а вот если в следующий раз придётся ехать на более долгое время, то наверно и её возьмём с собой. Моя Тодук-Кояньи внимательно глядя на меня своими зелёными глазами выслушала все мои аргументы, вместе с сетованием, что маленькую Хрюшу не оставить, почти беззвучно мявкнула и согласно боднула меня своим круглым лбом, соглашаясь со сказанным и словно накладывая свою положительную резолюцию...

* — Можете попробовать, особенно с детьми, получите кучу впечатлений, это действительно очень красиво и неожиданно. В принципе хватает даже глубины обычной трёхлитровой банки, а капать нужно аккуратно с высоты сантиметров пятнадцать по одной капле. Лучше взять чернила — чёрные, синие, фиолетовые. Красные хуже. И использовать лучше один какой-то цвет за раз.

** — Три знаменитых немецких "К" выражающих суть немцев (Война-Товарищи-Канон). Кто-то добавляет к ним "Каiser", но кайзера уже давно нет. В параллель с мужской сутью в буквах "К", есть женские три "Kirche-Küche-Kinder" (Кирха-Кухня-Дети), и может в той же логике, кто-то добавляет четвёртую позицию — Kleid (Платье). По сути — вопросы не ко мне, а к любви немцев к красивым аббревиатурам.


* * *

— Прошу не выискивать неточности и несоответствия. Я попыталась буквально в десятке строк втиснуть некоторые примеры целой религии и скорее всего в написанном много есть, к чему можно придраться. Но написанное — это не аргументы для диспута, а иллюстрация того, что переводчику следует учитывать очень серьёзный комплекс сложного переплетения факторов, не позволяющих переводить англоязычный роман "Князь Света" буквально и дословно.

Глава 32

В конце октября работа художников была закончена. Аля отсыпалась почти сутки, а я уже начал просматривать имеющиеся материалы, но пока не делал ничего, потому, что без Али это делать не имело смысла. Всех ребят опустили отдыхать, а я наметил себе дней за десять ударного труда закончить сведение и монтаж фильма. Всё-таки Але в чём-то даже удобно оказалось, что многие моменты записи звука она снимала на камеру, а потом с этой раскадровки всем было удобно рисовать не задумываясь о мимике и артикуляции, что дело очень не простое. Одно дело, когда персонажи вроде тряпочного Чебурашки, у которого рот имеет всего пару вариантов — кружочек большой, кружочек маленький, которые и обеспечивают всю артикуляцию ушастому герою. А у нас ведь герои — фактически подробно прорисованные люди, у которых такая артикуляция недопустима. Заданная законченная звуковая картинка всей сказки тоже во многом облегчила работу, хотя, где-то визуализированная сцена потребовала изменение хронометража. Для примера, сценка, когда Али-Баба сидит у пещеры и ждёт когда разбойники уедут. В звуковом варианте эта сценка сокращена до предела, а в визуализированном проезд кучи всадников мимо сидящего в кустах Али-Бабы по времени на целую минуту растянулся. Я подозреваю, что тому, кто это рисовал, понравилось скачущих коней рисовать, а мне соответственно пришлось переделывать звуковое сопровождение.

Ребята поработали очень хорошо. У многих героев даже лица чем-то похожие на актёров получились, наверно, чтобы мимику было проще рисовать. В качестве моделей для разбойников и лиц толпы на рынке нашли какой-то старый фильм про басмачей, откуда типажей и надёргали. Про Зейнаб — с образом принцессы Жасмин я уже рассказывал. А вот Фатиму Аля рисовала, вроде бы просто вначале увеличила габариты Жасмин в ширину, но то, что получилось, у меня вызвало ассоциацию с атаманшей разбойников из Бременских музыкантов, что меня жутко смешило, и вначале даже работать немного мешало.

Вообще, мультик мне понравился. Вернее, фильма я ещё толком не видел, я имею в виду качество самих картинок. Ребята выложились во всю ширину души. Договорились, что когда мы закончим монтаж и сведение. То соберём всех и все вместе посмотрим окончательный вариант и заодно отпразднуем окончание работы. На праздник позвали Нину с семейством, а ребята были приглашены с любимыми или гостями до двух человек, только сообщить количество заранее. На удивление, монтаж закончили всего за неделю. Ещё два дня потребовалось на рисование и съёмку заставки и титров, а также их озвучку. Фактически всю шапку оставили как на коробочке звукового диска, только добавились Аля — художник-постановщик и главный художник картины, следом все ребята художники и два ассистента. В целом фильм получился почти на пятнадцать минут длиннее...

На праздник собралось около тридцати человек. Нина с Еленой Николаевной и Алей занимались накрытыми на первом этаже в гостиной столами. А мы с Василием пришпандоривали компьютерный выход к плазменной панели, которую на вечер принесли от них. У нас дома телевизор был единственный малюхонький на кухне, по которому иногда по утрам смотрели новости. Вначале был ещё и в гостиной большой, но его ещё год назад отдали Елене Николаевне, а другой покупать так и не стали. Но сегодня у нас просмотр фильма, поэтому пришлось расстараться. Хитрая Ленуська заранее заняла может самое удобное место напротив панели в кресле, где легко поместилась вместе с Мульчёй, которая с удовольствием подставляла её маленьким пальчикам все самые приятные для чесания места, а Хрюша старательно помогала мне и Василию, такая вот работяжка. Больше конечно под ногами путалась, но не уходила и пыхтела в ногах старательно и упорно...

Когда, наконец, все собрались, Аля объявила о цели нашего сбора и начали смотреть фильм. Смонтированный окончательный вариант успела посмотреть одна Аля, я так и не выкроил времени, оставил на сегодня и не пожалел. Фильм вышел замечательный, яркий, динамичный, не уступивший звуковому варианту сказки. Персонажи получились очень яркими и колоритными. Зейнаб завлекательно вертела бёдрами и прочими округлостями и при каждой возможности хлопала своими огромными миндалевидными цвета южной ночи глазами. Али-Баба — весельчак и раздолбай. Касым с реденькой бородёнкой. Одноглазый Хасан — матерущий здоровенный страшный атаман. Фатима — колышущая своими богатыми телесами, так яростно и убедительно сверкала глазами в сценке, где она обещает уйти к Али-Бабе "...не будь я — судейская дочь...". Посмотрели фильм с единственным вынужденным перерывом, Ленуську нужно было в туалет отпустить, вот и остановили просмотр на пять минуток, да и сами передохнули. Но даже в этот перерыв никто, ни слова не сказал, все хотели досмотреть до конца и боялись сглазить. А вот когда фильм закончился, такой гвалт устроили, так, что было почти не слышно, как хлопали пробки шампанского.

123 ... 3132333435 ... 515253
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх