— И со мной! — Добавил Малфой.
— Хуже будет! — Пытаясь догнать мальчика, уже несколько тише воскликнул Блэк.
Том, не сбавляя шага, пожал плечами и вошел внутрь.
— Опаздываете, господа, — взглянув в их сторону, строго произнес Герберт Бири, преподаватель травалогии. — Быстрей занимайте свои места.
Том попытался уйти в дальний конец, но на полпути оказался остановлен Поппеей. Та, схватив его за край мантии, тихо произнесла:
— О чем шушукались?
— О мальчишеском...
— Врешь! За завтраком Ориона с Абраксасом вызвал к себе Слизнорт. Они вышли от него мрачнее тучи и тут же бросились искать тебя. Что случилось?
— Хотели поделиться новостями. В курсе, что теперь они знают, где вход в библиотеку и с сегодняшнего утра являются самыми частыми ее посетителями?
Девочка прыснула:
— То-то у них лица стали кислее лимона.
Сняв мантию и положив рядом, Том огляделся, ища молодых аристократов. Те расположились в паре метрах от него, оживленно болтая друг с дружкой и совершенно не обращая на мальчика никакого внимания.
'Видать решают, как поступить со мной дальше', — решил Том и перевел взгляд на преподавателя, худого мужчину с черным беретом на голове и длинным шарфом на шее.
— Тише, господа, тише! — Волшебник театральным жестом взмахнул рукой, разрезая воздух, видимо призывая студентов обратить на себя внимание. — Сегодня мы, наконец, перейдем от теории к практике. И для начала предлагаю разбиться на пары. — Недовольно поморщившись, взглянув на вновь принявшихся переговариваться детей, он добавил. — И, пожалуйста, по возможности молча. Поберегите силы. Они вам еще понадобятся.
Том остался с Поппеей, как и Орион с Абраксасом. Остальные студенты принялись переходить с места на место, не обращая на преподавателя никакого внимания, внешне с умным видом выполняя приказ колдуна, а на самом деле тяня время и занимаясь каждый свои делом. Минут через десять слизеринцы все же смогли разобраться и встать по двое.
Макквин со скучающим взглядом посмотрела на росшее рядом ярко зеленное растение, полтора метра в высоту, с толстым стеблем и огромными широкими листьями. Мальчику оно чем-то напомнило кукурузу, только без початков.
— Надеюсь, он не заставит нас поливать это из лейки. Тоска. Терпеть не могу травалогию.
— А мне нравится, — Том протянул руку, желая потрогать влажный на вид лист, поражаясь его размерам. Тот к его удивлению зашевелился и медленно отодвинулся в сторону.
— Диплоперинис луксурис, — громко произнес волшебник. — Замечательно помогает при простудных заболеваниях, насморке, кашле...
— Его необходимо съесть? — поинтересовался Орион.
— Нет, мистер Блэк. Используются исключительно настойки высушенных на солнце листьев. Несколько капель в чай, кофе, можно коньяк, — колдун хитро улыбнулся. — Последнее я вам не говорил, рано еще. И через пару часов болезнь словно рукой снимет.
— Всего-то? — Абраксас попытался сорвать один из листьев. Диплоперинис весьма проворно для растения увернулся от руки Малфоя и неожиданно выпустил в блондина ярко желтую струю. — Чего это оно? — Абраксас обиженно спрятался за Ориона и с недовольным видом посмотрел на Бири.
— Не все так просто, — произнес тот, поправляя берет. — Вначале необходимо подружиться с ним.
— Да ладно?! — заржал Орион. — Как с собакой? У меня и так друзей полно!
— Охотно верю, мистер Блэк. Но задание необходимо выполнить. Каждый берет в руки лейку и поливает свой диплоперинис. Польете хорошо, он позволит сорвать с себя один лист. Приступайте!
— Ты, Том, приступай. Ты прилежный ученик, — Поппея сложила руки на груди. — Попытайся выпросить у этого чуда природы и для меня листок, а я лучше пообщаюсь с мальчишками.
Том пожал плечами и, взяв в руки ярко-красную металлическую лейку, лежавшую прямо под ногами, отправился набирать воду. Вернувшись, он увидел, что Макквин со смехом смотрит на юных аристократов, а те что-то оживленно ей рассказывают, активно размахивая руками и строя веселые рожи.
— Я очень не доволен, очень, — кривляясь, говорил Орион.
— Вам следует брать пример с Тома! — Вторил Абраксас, поглаживая обеими руками воображаемые усы.
— Дайте, господа, угадаю... — за их спинами неожиданно возник Бири. — Профессор Слизнорт. Верно?
— Нет, сэр, — пробормотал Абраксас, опуская глаза и делая вид, что ищет лейку.
— Жаль. А то весьма похоже. Я грешным делом даже подумал, что из вас могут выйти неплохие актеры.
— Актеры? Нет, сэр, какие актеры. Мы просто дурачились. — Орион попытался сорвать лист с диплопериниса, но потерпел неудачу.
— Жаль, жаль, жаль. И задание не выполнили и меня разочаровали, — волшебник вздохнул. — Придется оставить вас после уроков.
— Сэр! — Том с довольным видом подошел к ним. Краем уха, на позапрошлом уроке, он услышал от Карины, что Бири страсть как любит театр и уже который год вынашивает идею поставить в стенах школы спектакль. — Они просто стесняются. На самом деле они и не такое могу.
'Держитесь ребята', — он подмигнул Ориону. — 'В следующий раз основательно подумаете прежде, чем связываться со мной'.
— Неужели? Актеры, а стесняются. Боязнь сцены необходимо преодолевать. Могу дать пару советов.
— Какой сцены? — Блэк гневно посмотрел вначале на Тома, а затем на колдуна. — Вы о чем?
— Видите, как он играет? — Мальчик вкрадчивым голосом, едва сохраняя спокойное выражение лица, глядел на молодых аристократов. — В них умирает актер.
— Вижу, вижу, — Бири с довольным видом потер руки. — Значит, так! К счастью для вас я пишу пьесу. Нет желания поучаствовать?
— Нет! — Хором ответили Орион с Абраксасом.
— Вот как? — Волшебник нахмурился. — Считаете мое творение недостаточным для вас? Вам подавай всяких там Стэтфордов и Сульпициев. Так знайте, в них нет жизни, энергии, бури эмоций!
— Боязнь сцены, — напомнил ему Том. — Сэр! Я уверен, ваша пьеса великолепна. Человек с вашим умом, знаниями и талантом просто обязан создать шедевр. Орион с Абраксасом пока просто не знакомы с ней. Прочитав, я уверен сразу переменят свое мнение.
— Я тоже так думаю, — Бири потеребил рукой кончик шарфа, испытывающее глядя на мальчишек. — К тому же, ради такого случая можно будет и забыть про наказание.
— Согласны, — мрачно произнесли те, а Орион добавил. — А Том присоединиться к нам?
'Вот тебе раз! Блэк у нас, оказывается, не промах'.
— А что, мистер Реддл? Хорошая идея. Как вы к ней относитесь? — Волшебник с довольным видом посмотрел на мальчика.
— Я бы с радостью, профессор. Но вы ведь знаете, как много времени отнимает учеба. Мне еще столько необходимо наверстать по сравнению с остальными учениками. Уверен, вы и без меня справитесь и поставите великолепный спектакль. А может?.. — Он хитро посмотрел на Поппею.
Та мигом сообразив, что тот хочет сказать округлила глаза и едва заметно, одними губами, прошептала:
— Не смей.
— Да, Том? — взглянув на замолчавшего мальчика, поинтересовался Бири.
— Может вам, сэр, попробовать Карину О`Брайан? Женские персонажи ведь присутствуют в вашей пьесе? Мне кажется, она должна отлично подойти вам.
— Хм... Спасибо за совет. Никогда, честно сказать, не обращал на нее внимания. Пойду, поговорю с юной леди. Сколько талантов оказывается растет рядом со мной, а я их не замечаю... — и с задумчивым видом Бири направился в ее сторону.
— Ты что вытворяешь, Реддл?! — набросился на Тома Орион.
Тот, поливая диплоперинис, слегка повернулся к нему:
— Пытался вас спасти...
— Благодаря тебе нас теперь нарядят клоунами и заставят кривляться перед толпой.
— Если узнает отец, я непременно получу по шее, — добавил Абраксас. — Сильнее, чем грязнокровок он ненавидит только лицедеев.
— Не говори ему, — Том пожал плечами. — Он и не узнает.
— Благожелателей хватает, — проворчал Малфой. — Обязательно донесут. От тебя, Реддл, одни проблемы.
— Проблемы? — засмеялась Поппея. — Сказать пару слов перед максимум десятком зевающих от скуки студентов — проблема? Зато о травологии теперь вам беспокоиться не надо. Вы теперь ходите в любимчиках у Бири.
Абраксас с Орионом переглянулись.
— Десятком? — прищурившись, поинтересовался Блэк.
— Вряд ли больше. Кому нужна такая скукотища... Я точно не приду.
Том, закончив поливать, осторожно протянул руку к диплоперинису и сорвал шершавый на ощупь листок. В лейке оставалось еще немного воды, и он вылил ее на растение. То мигом впитало ее в себя. Мальчик подождал несколько секунд и оторвал еще один.
— Спасибо! — Макквин брезгливо взяла его и с довольным выражением лица поискала глазами преподавателя. — Долго мне так стоять? Оно такое мерзкое!
Том повернулся к юным аристократам:
— Проблемы — когда зимой тебя хотят выгнать из приюта на мороз, а идти тебе некуда. В вашем случае, это мелкие неприятности. И к тому же, у вас есть выбор.
— Мы действительно можем отказаться, — взглянув на Ориона, медленно проговорил Абраксас. — Сослаться, как и Реддл на уроки...
— Подумаем, — поморщившись, махнул рукой Блэк и, неожиданно подскочив к диплоперинису, схватил обеими руками два листка.
Желтая струя мгновенно вырвалась в его сторону. Резко пригнувшись к земле, мальчик с силой потянул листья на себя и оторвал их. Отскочив в сторону, он показал растению язык и протянул один Малфою.
— Можно, поступать и так, — Блэк взглянул на Тома. — Лучше, Реддл, все же не ссорься с нами. В лесу ты, несмотря на свое предательское поведение, помог нам спастись. Я не забыл. Поэтому закрою глаза на сегодняшние недоразумения, но впредь на подобное не рассчитывай. — И, повернувшись к блондину, добавил. — Пойдем. Отдадим Бири части его любимцев.
Вечером Том, остановившись перед дверью, ведущей в кабинет Слизнорта, на мгновение замер, подумав:
'Любопытно, сколько очков принес мне корень рубифлоры? С учетом горячей встречи с компанией оборотней я бы дал не меньше сотни. К сожалению, профессор экстрим в расчет не принимает'.
Сегодня он оказался одним из первых. Усевшись рядом с Найрой, весело помахавшей ему при входе рукой, мальчик поинтересовался:
— Сэр! Если не секрет, все справились с заданием?
Толстячек, развалившийся в кресле и попивавший из маленькой фарфоровой чашки дымящийся капучино, сделал глоток и с хитрой улыбкой ответил:
— Скоро узнаешь, мой мальчик. Терпение...
— Я нашла цветок диабло, — прошептала девушка Тому на ухо. — Представляешь, он рос рядом с полем для квиддича. Я вначале не поверила своим глазам.
— Никогда о таком не слышал, — честно признался мальчик.
— Да ты что! Только Слизнорту не говори такое на уроке. Сушенные лепестки диабло являются универсальным ингредиентом буквально для любого зелья. Уменьшают время варения, увеличивают сроки хранения, повышают магические свойства...
— Цены ему, наверное, нет. Может, стоило продать? Денег заработать.
Девушка засмеялась, откинув со лба игравшие веселым солнцем рыжие волосы:
— Победить сильнее хочется. Хотя ты прав, стоит цветок прилично. Завтра схожу туда, вдруг найду еще один. — Найра выжидающе посмотрела на него, видимо надеясь, что теперь он расскажет про свои приключения.
Том на самом деле не горевший особым желанием откровенничать с ведьмой и уже начавший быстро придумывать более-менее правдоподобную историю обрадовался, когда в помещение вошли Фред с Джорджем. Увидав грифиндорцев, Слизнорт поставил чашку на стол, пригладил усы и довольным голосом произнес:
— Вот, наконец, все в сборе! Начнем подводить итоги конкурса?
— Да, профессор, — Льюис, вальяжно расположившись в кресле, незаметно для девушки бросил на Найру внимательный взгляд. — Я прям сгораю от нетерпения.
— Замечательно! Тогда не стану вас мучить. В конкурсе ингредиентов победил Блэйз...
— Что?! — Льюис подпрыгнул на месте, словно вдруг решил, что кресло превратилось в голодного хищника и прямо сейчас намеревается его проглотить.
— Сэр! — не отставая от когтевранца, Найра гневно посмотрела на волшебника. — И какое сокровище он вам принес?
— А это секрет, — толстячек хитро улыбнулся. — Если Блэйз захочет, он вам сам расскажет.
— Не расскажу, — пуфендуец надменно оглядел остальных студентов. — Обойдутся.
— Нарываешься! — Гилберт, размахивая кулаками, едва не сорвался со своего места, но его вовремя удержали Фред с Джорджем.
— Тише! Тише! — Слизнорт с расстроенным видом замахал руками. — Мы все взрослые люди. Почти... — Он бросил взгляд на Тома. — Не стоит так драматизировать ситуацию. Иначе, придется закончить соревнование. Мне не нравится, что вы постоянно с таким жаром оспаривать каждое мое решение! — Он постарался состроить гневное лицо, от чего его усы начали смешно топорщиться.
— Мы требуем хотя бы объяснений! — воскликнул Льюис. — А то совсем нечестно получается!
— По условиям задания, нельзя, — строго произнес волшебник. — Могу лишь сказать, что Блэйз сумел достать такое, чего даже я раньше никогда не встречал. Только в книжках читал.
— Купил, небось! — Огрызнулся Гилберт. — Он у нас богатенький.
— Докажи, Даунинг, — Блэйз высокомерно повернулся к слизеринцу. — Ответь за свои слова.
Тот раскрыл было рот, но его перебил Слизнорт, громко хлопнувший рукой по столу:
— Хватит! Или мне придется наложить на всех вас заклятие немоты, — и в качестве доказательства серьезности своих намерений он положил волшебную палочку на стол.
Студенты нехотя замолчали, продолжая все же с недовольным видом поглядывать на колдуна. Один лишь Блэйз, откинувшись в кресле, принялся с безмятежным лицом рассматривать свои ногти.
— Блэйз получает восемь очков, Льюис семь, у него второе место, — волшебник заговорил скороговоркой, видимо желая поскорее покончить с неприятно складывающейся ситуацией.
Когтевранец услышав последние слова Слизнорта, заметно просветлел и осторожно показал остальным язык, видимо и, опасаясь усугубить накалившуюся обстановку, и одновременно не сумев избежать соблазна посмеяться над соперниками.
— Фред третье, у него шесть очков. Четвертое Найра, пять очков. Далее Том, три очка. Гилберт шестой, два и, наконец, последний, к моему великому сожалению, Джозеф. У тебя только одно очко.
— Четвертое место! — Найра не выдержала. — Я отыскала цветок диабло! И заслужила лишь четвертое место?!
— А я полдня потратил, выкапывая корень мухрена! — Возбужденно сопя, перебил девушку Гилберт. — Надо мной до сих пор весь курс смеется! Профессор, вы несправедливы.
— Сэр, — в отличие от остальных держа себя в руках, спокойным голосом поинтересовался Том, когда смолкли возмущенные крики. — Я слышал, что мой ингредиент стоит целое состояние. Может, вы ошиблись? У меня все же место повыше?
Толстячек вздохнул:
— Том, мальчик мой. Я понимаю твое огорчение. Ты действительно заслужил, если не первое место, то второе точно. — Льюис взволнованно посмотрел сначала на Тома, а затем на волшебника. — Но в силу некоторых обстоятельств... Э-э-э... Дополнительных фактов, открывшихся мне... во время нашей с тобой беседы. Я бы рад... Но честь преподавателя и твоего декана настоятельно советуют мне не давать тебе места выше пятого.