Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Орос (монг) — рус, русский.
Тама — гарнизон оставленный для контроля в покоренной области.
Кони на завод — заводные — сменные кони.
Кайра. — Город аль-Кайра (араб. 'Победоносная'.) — крупный торговый центр, и порт. Был настолько значимым, что часто без затей назывался просто Маср — 'Город'.
Ныне столица Египта.
'Феодулос' на греческом и 'Абдаллах' на арабском, имена собственно имеют одно и то же значение — 'раб Божий'.
'Кто сел на тигра, тому сложно с него слезть'. Поговорка родом из Китая. Смысл — начав какое-то дело, приходится доводить его до конца. Весьма похожа на римскую 'взять волка за уши'.
Мархуз — остепившееся романское имя Маркус. Романские, греческие, и еврейские имена у муголов обычно давали своим детям христиане несторианского толка, которых в степи было весьма много, до того как произошла исламизация.
Хошун, — глубокое боевое построение для атаки, колонна с клином в голове. Соответственно там, в первых рядах и было самое опасное в момент атаки место.
Со временем, уже в армии Тимур-аксака, слово кошун сменит значение, и станет обозначать войсковое соединение. Еще позже административно-военную, а потом и просто территориальную единицу деления, округ, уезд.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|