Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
И цель была достигнута, книгу начали переводить на английский язык, а потом на неё обратил внимание и я (высокие рейтинги и комментарии о 'необычности', — сделали своё дело).
Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем). Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого 'творческого процесса', переписаны выложенные главы, — науке это не известно.
В любом случае, переводить эти десять глав с японского, — не имеет никакого смыла.
* * *
Итак, — с историей произведения разобрались.
Что же до перевода.
1) Это лично моё мнение: 'Литературное произведение — это не инструкция к холодильнику'. Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводом справляется машина? (через десятилетие -другое машина и падежи правильно научится расставлять)
Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)
Отсюда и вышло следующее:
А) Имя Грида — Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, — и в скобочках: "(напоминаю, Алчность — это имя герцога)"? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.
Б) Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна — вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становится ясно, что над этой фразой мы должны иронично смеяться)
В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: 'Денег нет, но вы держитесь'
В) разумеется такие фразы как: 'Два пальца об асфальт', 'Мы погружаемся вглубь', 'Тили-тили тесто' ' 'В омуте топиться' ' Пробежаться по реке, не замочив пяток'— всё это замена японских пословиц и выражений.
Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особенно коронная фраза Грида)
2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.
Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее — занимали не один абзац. Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину. Сам же сюжет в этих главах, — не менялся. В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили. Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате. Находите и переводите. Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.
На этом пока всё.
Если автор выложит на самиздате второй том своего произведения, — то переведу. Да и то, при условии, что у меня будет свободное время. Всё же перевод с японского, — утомительное занятие. Если нет, — то нет.
Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, — то флаг ему в руки. Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений. Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)
Всем счастья и удачи
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|