Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ну а в Кейлисоне всё было так, как обещал Джек — территория разрушенного блокпоста была оцеплена — внутри находились только солдаты, нёсшие боевое дежурство. Само здание немного укрепили, вернув ему часть былой обороноспособности, но так, чтобы как можно меньше мешать следствию. Сам Джек тоже был на месте — он мрачно нависал над экспертами, осматривавшими тела нападавших.

— Поздравляю вас, мой друг Джон, — он коротко улыбнулся, пожимая протянутую руку, — мы только что записали на ваш счёт седьмого.

— Вот как, — поднял брови Миллстоун, даже не понимая, как ему воспринимать подобное утверждение.

— Ваша роль в победе над ними всё возрастает. Думаю, уволить всех, и оставить только вас.

— Пойдём, покурим, Ричардс.

— А вот это, кстати, дело. Продолжайте, господа, — бросил он экспертам, отходя.

Они зашли за угол и закурили.

— Чего такой с утра? — поинтересовался Джон.

— Да вот невольно задумываюсь, ты моё благо или проклятье?

— Благо, тут и думать нечего, — усмехнулся Миллстоун.

— Почти у семерых подряд пули семь шестьдесят два.

— Это называется, застал врасплох. Был такой момент.

— Ты, дорогой Джонни, не хвались, но и не приуменьшай.

— Как скажешь.

— Да. Сейчас пойдём на сам блокпост. Там просто мясо, но я помню, раньше ты умел держать себя в руках.

— Может, пока мы тут болтаем, поведаешь о цели нападения?

— Нет, — ехидно поморщившись, ответил Ричардс, — вот, если сам догадаешься, я тебе расскажу.

— Значит, пари?

— Как в старые добрые времена, — кивнул Джек.

— Ну, тогда пошли. Тут каждая деталь важна, а их с каждой минутой всё меньшё.

— Всё, — протянул Ричардс, — Миллстоун взялся за дело. Спасайся, кто может.

Зажигательная бомба, поставившая точку в ночном бою, была лучшим средством для сокрытия улик. В частности, тела обгорели настолько, что личности солдат федеральной армии было возможно точно восстановить только по личным жетонам. Но наёмники подобных знаков различия не имели, поэтому сказать о них что-либо было весьма затруднительно. Всё было сделано для того, чтобы даже в случае разгрома никого нельзя было бы однозначно идентифицировать.

Все стены были чёрными от сажи. Она покрывала даже выщерблины от пуль, которые появились в момент начала боя. Миллстоун внимательно осматривал помещение за помещением, выстраивая свою картину боя. Это было не очень трудно, при том учёте, что часть его он видел.

— Первый взрыв прогремел здесь, — констатировал он, когда они зашли в одно из помещений, боевые амбразуры которого смотрели в сторону диких территорий.

— Один из первых, — поправил Ричардс.

— Ну, я не совсем разглядел, был далеко. Но то, что всё было сделано синхронно, тоже кое о чём говорит. Может, у них была радиосвязь?

— Может. А может, просто план, выверенный до секунды.

— Любой план, сколько не выверяй, секунда в секунду не получится.

— Ни на одном из тел нет ничего такого.

— Хм.

Миллстоун резко вышел из комнаты и, ловко перемахнув через ограждение, направился наружу.

— С ума сошёл, Джонни?

— Чего? — поднял брови Миллстоун.

— А если там снайпер или ещё кто-то?

— Я тебя умоляю, — поморщился детектив, — кому я, к чертям, нужен?

— Мне.

Джек дал часовым указание следить за местностью, а сам вышел к Миллстоуну. Тот наклонился и высматривал что-то прямо на земле. Но песок и камни плохо хранили следы, и в этом месте так ничего и не удалось найти. Потом, не заходя внутрь, они пошли к другому ряду бойниц, где, по логике, была взорвана вторая бомба.

— А-ха! Попались! — радостно воскликнул Джон.

— Что там?

— Кое-кто оставил свой отпечаток.

Миллстоун указал своему товарищу на след сапога, достаточно отчётливый, чтобы разглядеть рисунок.

— И что? — спросил Джек.

— И то, что у всех солдат, ботинки которых я сегодня видел, одинаковый рисунок протектора, и этот не такой. Из этого я заключаю, что тот, кто наступил здесь, имеет другого поставщика обуви.

— Это могло быть совпадение.

— Ну разумеется, — сказал Миллстоун, поднимаясь, — ты всё всегда хочешь сделать проще, а я сложнее. И на этот раз ты побеждаешь, потому что другие доказательства я вряд ли сейчас найду. Но даже если обнаружатся ещё следы, ты скажешь, что все они оставлены одним и тем же человеком, у которого были немного другие сапоги.

— Хорошо. Какова твоя версия?

— Я думаю, что тут мы столкнулись не с одним противником, — начал Миллстоун и зашагал в сторону входа в блокпост, — кто-то, обладает технологиями изготовления бомб, и весьма успешно реализует такое преимущество. Вот только им совершенно ни к чему терять людей для открытых боевых столкновений. Поэтому они обращаются к какой-нибудь команде наёмников, которые берутся им помочь в их делах. Думаю, у тебя в документах фигурирует что-то подобное, и ты всё больше начинаешь верить в мою версию.

— Не соглашусь, но и то, что в ней что-то есть, отрицать не буду.

— По одной подошве сложно судить, но я бы не удивился, что эти взрывники оснащены лучше своих наёмных помощников, и, в том числе, используют радиосвязь. Ну и, они сделали всё, чтобы не понести потерь, и не оставить нам тем самым тел для изучения.

— Неплохая теория. Но мало подтверждений.

— А нужны они тебе, Ричардс? — поморщившись, спросил Миллстоун, заворачивая в сторону лестницы, ведущей наверх, — ты никого не накажешь по федеральным статьям, даже если кто-то попадётся. Тебе и нужны теории, чтобы планировать вероятности, когда мы направимся туда. Верно?

— Кто тебе такое сказал?

— Никто. Я не идиот, если ты помнишь.

— В любом случае я здесь по другому вопросу.

— Вы пытались устроить ловушку. А что было наживкой? Раз они клюнули, то она была вполне правдоподобной.

— Настоящей, Миллстоун.

— И что же это?

— Забыл, что хотел сам найти?

— Просто, думал, подловлю тебя, — ехидно улыбнувшись, сказал Джон.

— Ну-ну, мне нравится, что ты не теряешь надежду.

На втором этаже располагалось пулемётное гнездо. Боец, дежуривший здесь сейчас, вытянулся по стойке смирно, едва офицеры вошли внутрь. Из элементов интерьера был заменён только пулемёт и его боекомплект — вещи, необходимые для того, чтобы удержать оборону, — а остальное осталось нетронутым. У двух обгоревших тел, лежавших в стороне, были заметны большие пулевые отверстия в головах. Едва завидев это, Миллстоун начал осматриваться, в поисках соответствующих следов пуль в стенах.

— Ты уже видел? — спросил он Ричардса.

— Да.

— А что же не сказал, что у наших приятелей в команде есть неплохой стрелок?

— Они там все неплохие.

— Да, но этот особенно.

Джон расковырял пальцем небольшую обгоревшую выбоину в стене, и там обнаружилась искомая пуля.

— Есть нож? — спросил он Джека.

— А где твой?

— В машине забыл.

— Держи.

Ричардс протянул товарищу небольшой складной нож. Миллстоун ловким движением разложил его, и через несколько секунд извлёк пулю. Она была сильно деформирована, но общие выводы сделать было можно, а большего на данной стадии и не требовалось. Повернувшись к свету, он внимательно осмотрел мятый кусок металла и протянул его Джеку.

— Ну, примерно что-то такое я и ожидал.

— Считай это первой зацепкой. Не ахти какая, но лучше, чем ничего. Но поиск ведь ещё не закончен.

Джон обошёл комнату кругом. Бойцу несколько раз приходилось отступать в сторону, чтобы не мешать, но детектив не обращал на это никакого внимания, он искал следы.

— А ведь эту комнату взрывать было необязательно. Пулемёт молчит, солдаты оттеснены. Тебе не кажется?

— Мне кажется странным, почему у пулемётчиков пули в башке. Логичнее было их взорвать.

— Ну, если смотреть в обратной последовательности, то да. Если они подобрались вплотную к стенам, то проще было кинуть гранату или что-то вроде.

— Может, они просто полоумные пироманы — лишь бы что-то взорвать? — пожал плечами Джек.

— Нет. Секунду.

Миллстоун поднял руку и застыл посреди комнаты. Он пытался высмотреть что-то в обгоревших останках и медленно двигал головой.

— Всё в порядке? — поинтересовался Ричардс.

— Да. Я просто подумал, а что, если попытка взорвать всё сначала всё-таки была?

— То есть?

— Ну, они забросили сюда гранату, но она не сработала, и пришлось прибегнуть к помощи стрелка. Но потом нужно было ликвидировать невзорвавшееся устройство.

— И ты думаешь, что что-то осталось?

— Я почти уверен в этом.

Джон прошёл вперёд, ближе к амбразуре, и склонился над кусками обугленного дерева, которые, судя по всему, раньше были чем-то вроде ящика. Он осмотрелся вокруг, но ничего другого, что могло бы скрывать в себе останки взрывного устройства. И, немного разрыв сажу, он нашёл то, что искал, только находка оказалась не такой, как он себе представлял. Он ожидал большей сохранности, но в его руках сейчас находился только обгорелый кусок металла округлой формы, на котором застыло немного оплавленной пластмассы.

— Так себе зацепка, — прокомментировал Ричардс, но всё же не без интереса стал разглядывать находку.

— Уже одно её наличие говорит о том, что у этих парней тоже бывают осечки. Ну а по виду сказать можно то, что здесь есть контейнер с зажигательной смесью, немного взрывчатки...

— Сама очевидность, — усмехнулся Джек, воспользовавшись короткой паузой.

— И радиодетонатор, — с укоризной посмотрев на старшего коллегу, сказал Миллстоун.

— Ты это определил по марке пластмассы?

— Нет, я просто предполагаю самое логичное.

— На мой взгляд, нет. Это могло быть что угодно. Вплоть до части корпуса самой бомбы.

— Ладно. Можешь отдать своим экспертам. Заключение дашь почитать?

— Хорошо, — кивнул Джек, принимая находку из рук Миллстоуна.

В ходе дальнейшего осмотра блокпоста других серьёзных улик, способных пролить свет на события прошедшей ночи, не нашлось. К тому же, слишком затягивать с изучением было нельзя — зданию нужно было полностью вернуть обороноспособность, потому что Джек не исключал, что нападение может повториться.

После окончания небольшого осмотра Ричардс пригласил Джона в свой кабинет, затерявшийся где-то в коридорах местного полицейского участка, приютившего под своей крышей кучу прочих служб.

— Ну, так ты расскажешь мне, что за важный груз здесь закопан? — спросил Миллстоун, расположившись в кресле.

— Ты сам обещал узнать.

— Хорошо. Но если я угадаю, то ты расскажешь мне всё.

— Договорились.

— Что, если это и не груз вовсе? Нечто более ценное, за чем идёт настоящая охота, и за что некоторые организации с диких территорий готовы планировать целые операции и нанимать бойцов.

— Ну, так что же это? — ехидно улыбнулся Ричардс.

Миллстоун выдержал паузу, закурил, выпустил густое облако дыма после первой затяжки, потом легко выдохнул и посмотрел в глаза Джеку.

— Информация.

— Угадал.

— Почему же? — возмутился Джон, — рассудил логически.

— Не верю.

— Почему же? Кейлисон всего лишь пограничный городок, здесь нет ничего ценного для людей, использующих автоматическое оружие, зажигательные бомбы и радиосвязь. Это что-то появилось здесь недавно, и, очевидно, задержалось. Возможно, причиной тому был ты. Не думаю, что ты бы стал изучать какую-то вполне заурядную технологию, ты бы просто передал её в центр. Значит, это что-то очень необычное. Возможно даже, что здесь ты только поэтому.

— Ты прав почти во всём. Кроме одного — это не технология. Это упоминание о том, где искать некий артефакт.

— Плохое словосочетание, если учесть то, что ты обещал рассказать, — погрозив Джеку пальцами с зажатой сигаретой, сказал Миллстоун.

— Модификатор.

— Никогда не слышал.

— Ещё бы! — раскинул руками Ричардс, — за каждое упоминание о нём приходится платить кровью. Его ищут все, кто вообще способен на поиски. Его использование сразу вознесёт обладателя до небывалых высот.

— Что он делает?

— Это устройство, способное почти неограниченно менять характеристики материи. Именно при его помощи создавались сверхпрочные сплавы, практически вечные машины и звёздные корабли. Так много техники дошло до наших времён во многом благодаря этому устройству и ему подобным.

— Ну, тогда всё понятно. Но разве эта штука не должна быть достаточно большой, чтобы её несложно было отыскать.

— Наши древние предки были не промах, и умели хранить свои секреты. Не только ведь они могли лететь к звёздам — кто-то мог прибыть и оттуда. Поэтому модификатор нужно было защищать, что и было сделано.

— А из вернувшихся кто-то знал?

— Нет. Если кто и знал, то из тех, кто покидал Землю, но вернулось ведь другое поколение. Они всё знали очень и очень смутно — "вроде где-то здесь". Но нас это не устраивает, как ты понимаешь. Вот и ищем.

— Значит, на диких территориях много агентов? — спросил Миллстоун.

— Достаточно. Но это уже не входит в то, что я обещал тебе рассказать.

— Кстати, я слышал про какое-то странное строение на севере.

— Это не оно, — со знанием предмета ответил Джек, — если бы модификатор так легко было бы увидеть, то стоило ли разворачивать поиски документов?

— Просто я слышал, что сколько туда ни пытались дойти, так никому и не удалось.

— А причина?

— Нет. Кроме разного рода суеверных разговорчиков.

— Значит, это вопрос времени.

— Надеюсь, надеюсь.

— Не забудь. То, о чём мы говорили, строго между нами.

— Разумеется. Я надеюсь, что если что, я в деле. Так ведь?

— Посмотрим. Пока ничего определённого, так что не обещаю. Но другой работы, возможно, тебе подкину.

— Вот как?

— Да. Раз уж ты специалист по местным суевериям, то, думаю, тебе стоит кое-куда съездить.

Джек достал из стола небольшой листок бумаги, написал на нём две строчки и протянул Миллстоуну.

— Олд Нелли, 13. Смотритель Джонсон Тепер.

— Дом на дальней окраине. Он любит, когда его называют просто Джо.

— И что там?

— Просто поезжай и послушай, что он тебе расскажет. Держу пари, тебе понравится.

— Хорошо.

Миллстоун без дальнейших вопросов сунул бумажку во внутренний карман пиджака.

— Ладно, был рад тебя повидать, а сейчас мне пора, — сказал Джек.

— Конечно, я тоже поеду. Может, отправлюсь в Олд Нелли прямо сейчас.

— Только постарайся всё сделать до темноты.

— Сказано в духе суеверий, — встав, Джон протянул руку на прощание.

— Просто предупредил.

— Разберёмся.

Надев шляпу, Миллстоун отправился на выход.

ТУРБО

Олд Нелли был маленьким пыльным посёлком, стоявшим на входе в каньон, впрочем, и на выходе из него тоже, в зависимости от того, в какую сторону двигался путник, проходивший здесь. Сложно было сказать, чем живёт местное население, разве что предположить, что оно выполняло функции постоялого двора, но только для бедных, которым не было выгодно пользоваться услугами мистера Донована, либо движение по старым дорогам было им не совсем по пути.

Однако даже при этом Олд Нелли сейчас пустовал. Если бы не дома, находящиеся в не самом плачевном состоянии и редкие люди на улице, его и вовсе можно было принять за город призрак. Ветер гонял по улицам клубы пыли и зловеще завывал, как будто кликая беду, и в этой обстановке Спайер, чёрной тенью скользивший вперёд, мог стать только дополнительным предвестником чего-то недоброго.

123 ... 3132333435 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх