Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Я думал о том, что оптимизировать, что развить и в каком направлении двигать компанию.
После пробежки решил взять кофе для себя и Риты. Меня немного шатало от бессонной ночи. Прохожие могли подумать, что я всю ночь пил. Еще бы: трехдневная щетина, пропахший пСтом спортивный костюм.
У стойки заказа я увидел тощего сгорбленного парня. Засаленные волосы, забитый вид, треснувшее стекло в очках. Он терпеливо ждал, когда уснувшая девушка уделит ему внимание.
— Девушка, проснитесь! — гаркнул я.
Она ворчливо встала, уперла руки в бока и спросила:
— Чего вам?
— Три кофе, пожалуйста! — попросил я.
— Какой вам кофе?
— Мне один черный, один капучино, а вот этому... — я повернулся к задохлику. — Тебе какой кофе, чудик? И зовут-то тебя как?..
Актобе — Москва — Санкт-Петербург — Алматы — Дубай — Астана
2004, 2012-2014
Речь идет об udaff.com.
Пикап — знакомство с целью соблазнения, а также совокупность методов, наблюдений, взглядов, развившихся на основе эмпирического подхода к соблазнению.
Штормград — столица людей и самый крупный человеческий город в Азероте, мире компьютерной игры World of Warcraft.
Речь о компьютерной игре World of Warcraft. Прим. ред.
Термины "рейд" и "рейдить" в Word of Warcraft традиционно относится к походам в подземелья отрядами в 10 или 25 человек.
Рейдовый отряд с постоянным составом участников.
Траить — от английского to try (пробовать).
Со?тки (другие названия фи?шки; кэ?псы, от англ. caps — крышки) — азартная игра, популярная в 90-х и начале 2000-х годов среди школьников и подростков в возрасте от 9 до 13 лет.
Здесь и далее персонажи трилогии Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин колец". Прим. ред.
Валерий Васильевич Лобановский — выдающийся советский и украинский тренер по футболу. Имел привычку раскачиваться взад-вперед, наблюдая за ходом матча с тренерской скамьи.
Сообщество фанатов санкт-петербургского клуба "Зенит". Прим. ред.
Глорихантер — болельщик футбольного клуба, ставший таковым в силу веяний моды или после громких успехов/роста популярности команды в СМИ. "Сине-гранатовые", "Барса" — прозвища футбольного клуба "Барселона"; "сливочные" — "Реал Мадрид" (по цвету формы). Прим. ред.
Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра или, ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) — компьютерная игра, в которой жанр ролевых игр совмещается с жанром массовых онлайн-игр.
"Рита Хейворт, или Побег из Шоушенка" — повесть Стивена Кинга, выходила на русском языке в сборнике "Четыре сезона" (М.: АСТ, 1998). По повести вышел одноименный культовый американский фильм-драма 1994 года, снятый режиссёром Фрэнком Дарабонтом. Прим. ред.
"Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю" — русскоязычная панграмма, которая содержит все буквы русского алфавита за исключением "ж" и используется в программах Windows для просмотра шрифтов. Прим. ред.
Скайнет ("небесная сеть") — искусственный интеллект из серии фильмов о Терминаторах; падаван — ученик джедая (серия фильмов "Звездные войны"). Прим. ред.
Павел Дуров и Марк Цукерберг (основатели Вконтакте и Facebook соответственно). Прим. ред.
Леха приводит искаженную цитату персонажа сатирической повести братьев Аркадия и Бориса Стругацких "Сказка о тройке" (1968). В оригинале цитата звучала так: "У мене внутре... гм... не... неонка".
То есть телесные, тактильные ощущения. Прим. ред.
Знаменитый фильм Квентина Тарантино "Криминальное чтиво" (1994 г.). Прим. ред.
Менеджеров по работе с клиентами.
Гейнер — пищевая добавка из углеводов и белка, предназначенная для набора мышечной массы; BCAA — аминокислоты с разветвленными цепочками (лейцин, изолейцин, валин), участвующие в строительстве новых мышц; тестостероновые бустеры — добавки для стимуляции роста мышц, увеличения силы и либидо, предотвращения мужского климакса и коррекции уровня половых гормонов. Прим. ред.
Наркотик, который варил главный герой сериала "Во все тяжкие". Прим. ред.
Манчкины — изначально один из народов, населявших Страну Оз из книги Фрэнка Баума; в компьютерных играх — игрок, стремящийся к максимальному прокачиванию характеристик и навыков, чтобы "выносить врагов с полпинка". Прим. ред.
В World of Warcraft — ездовое животное; шире — персональное транспортное средство. Прим. ред.
Серия ударов в единоборствах, заученная до автоматизма.
Героиня знаменитого фильма братьев Вачовски "Матрица". Изображение Тринити с пистолетом нередко используется в качестве картинок пользователей на форумах и в соцсетях. Прим. ред.
Вовка — сленговое название популярной игры World of Warcraft. Mists of Pandaria — четвертое, последнее на 2014 год дополнение к этой игре.
Хардмод — самый тяжелый режим прохождения рейдов в World of Warcraft.
Цитата из романа "Корпорация "Бессмертие" (на языке оригинала вышел в 1958 г., неоднократно публиковался на русском языке). Прим. ред.
Изначально — название роты дворцовых гренадер, в переносном смысле — представители низов общества и преступники. Излюбленное выражение Остапа Бендера по отношению к Паниковскому.
Демон, вымышленный герой комиксов Майка Миньолы, двух фильмов, двух мультфильмов и компьютерной игры. Характерная черта — две большие шишки на лбу от спиленных рогов. Прим. ред.
Комбо (англ. combo, сокр. от combination — комбинация) — термин, используемый в компьютерных играх файтинг-жанра, в которых этим словом обозначаются комбинации ударов.
Названия дворовых игр, популярных на территории бывшего СССР в домультимедийную эпоху (до конца 1990-х).
Отсылка к книге Брайана Трейси "Оставьте брезгливость, съешьте лягушку!" (Минск: Попурри, 2007).
"Самострел" (или "селфи", от англ. self — сам) — фотоавтопортрет, иногда с использованием зеркала, шнура или таймера на фотоаппарате. Популярное развлечение у пользователей соцсетей, а в последние годы — и у знаменитостей. Прим. ред.
Вымышленный язык из серии романов "Песни Льда и Пламени" и сериала "Игра престолов". "Все должны служить" (валар дохаэрис) используется в качестве отзыва на пароль "валар моргулис". Прим. ред.
Товарищеский матч.
На воровском жаргоне — уголовный авторитет на положении вора, отвечающий за определенную территорию. Прим. ред.
Цитата из песни Дельфина "Любовь". Прим. ред.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|