Буквально стоящую над душой Джингуджи пришлось принять следующей. Сумеречная луна вживую производила неизгладимое впечатление. Длинные пышные белоснежные волосы, ниспадающие на плечи и заканчивающиеся у поясницы, приблизительно как у Химари. Загадочная отметина на лбу в виде перевернутого полумесяца. Элегантное темно-синее платье с белыми вставками, подчеркивающее открытые плечи и высокую грудь, размера Химари примерно... Что-то я любой женский бюст теперь сравниваю с бакэнэко, словно с эталоном... Белая кожа, тонкие брови и пронзительные фиолетовые глаза, как у Химари... Я перевел взгляд на стоящую рядом бакэнэко. Действительно, у Куэс и Химари много общего. Если Джингуджи покрасить волосы в темный цвет, то их можно принять за сестер.
— Заметил, Юто-тян? — не укрылись от колдуньи мои переглядывания.
— Что, Джингуджи-сан?
— Эта кошка рядом с тобой всего лишь подделка. Моя жалкая копия...
— Заткнись! Закрой свой поганый рот! — взъярилась Химари.
— Химари, а ну успокойся! Джингуджи-сан, вам лучше объясниться.
— Все просто. Аякаси часто копируют человеческую внешность. Бакэнэко всегда пыталась мне подражать, поэтому неудивительно, что она украла мой прекрасный образ, — Куэс взметнула свои волосы роскошным водопадом. — До того, как познать Истину, мой оттенок волос был темным. Юто-тян, какой тебе больше нравится?
— Дело не в цвете волос.
— А в размере груди, нано, — добавила Сидзука рядом.
— Соревноваться с аякаси в этом вопросе нечестно, но я, Джингуджи Куэс, принимаю вызов! — выпятила грудь колесом колдунья.
— На это я и рассчитывала! — хищно усмехнулась Химари, вытянувшись по струнке. Даже традиционная юката не могла полностью скрыть все соблазнительные изгибы ее тела.
Два внушительных бюста сошлись в ожесточенной схватке. Запад против востока, кто же победит? Тьфу, какая дурь в голову лезет. Тем временем Сидзука по-хозяйски запрыгнула в кресло ко мне на колени, нагло схватила мои ладони и прижала к своей плоской груди:
— Братику Юто нравится именно такой размер!
— Ня-и-и?! (че-е?!)
— Юто, это правда?!
Я высвободил руки и твердо ответил:
— Моей лоли нравится так думать, но разумеется это не так.
— Лоли?! Юто, что с тобой стало за эти годы?! — воскликнула сумеречная луна.
— Он вырос в красивого мужчину, который знает толк в женском теле, — еще больше накалила атмосферу мизучи.
— И то верно, — быстро успокоилась Химари. — Мою грудь милорд так сильно намял, что в сторону змеиной равнины он и не взглянет по своей воле.
— Ты чем занимаешься с этими грязными е-кай!!! — раздался громоподобный голос Джингуджи. Взметнулся ветер, чуть не раскидав документы со стола.
— Джингуджи-сан, воздержитесь от проявлений грубой силы, — вовремя вмешался подоспевший Кабураги.
— Хмпф, что ж, стоит поблагодарить свою копию. Ведь когда Юто трогал тебя, это значит, что он трогал мое тело. Но поскольку оригинал уже здесь, в мерзких подделках нет необходимости. Исчезни!
— Это ты исчезни, дрянная колдунья! — оскалилась бакэнэко.
— Хьего-сан, видите, с кем приходится работать?
— Сочувствую, — фальшиво улыбнулся мужчина с бородкой, — но я надеюсь, что вы разберетесь со своим... своими... дамами.
— Не извольте беспокоиться. Если какая-то дама вздумает тут устроить потасовку, то с такими личностями Амакава никаких дел вести не будет.
— Ты прав, Ю-тян. Не пристало членам великих кланов вести себя словно младшеклассники на экскурсии. Еще бы твой зверинец знал свое место... Водный дух, может, ты уже слезешь с Юто? — у Куэс раздраженно дернулась бровь.
Вместо этого мизучи повернулась, обхватила руками мою шею и испуганно пропищала:
— Братик Юто, эта тетя меня пугает!
— Тетя?!
— Хватит уже провоцировать.
Я поднялся с кресла, но Сидзука не разжала рук, повиснув на шее, а ее ноги стали подбираться вверх в попытке обхватить меня за талию. Я решительно отстранил липнувшую мизучи. Посетители потянулись в концертный зал, поскольку объявили о старте аукциона, но мы пока не спешили.
— Хьего-сан, мне необходимо зарегистрировать еще несколько новых вассалов Амакава.
— Хм, вы в курсе, что кланам запрещено иметь в услужении более семи духов среднего ранга и выше?
— Хватит выдумывать. Где приказ, подписанный императором или министром обороны?
— Я знал, что вы не поверите мне, Юто-сан. Вот, у меня есть для вас копия императорского указа от 1875 года, действующего по сей день.
Я потрясенно принял протянутую бумагу и быстро пробежался глазами:
— С какого перепугу? Кроме Амакава никто и не использует аякаси! Этот указ ущемляет права нашего клана, он устарел!
— Вы всегда можете обговорить условия с императором Токунагато, — улыбнулся Кабураги.
— Так и поступлю! Кого относят к среднему рангу? Айя, например?
— Аякаси конверта имеет средний ранг.
Мда.
— Я понял вас. Тогда пришлите людей для регистрации седьмого аякаси клана. Его зовут Нобу, дух дверной ручки.
— А что вы скажете о дзасики-вараси Ноихары?
— О чем вы? Если вы о Кайе, то она просто подруга Химари, сирота, которую мой дед подобрал совсем маленькой.
— Ох, нам недавно урезали финансирование, да и последние траты артефактов Тсучимикадо нанесли серьезный урон...
— Будут вам амулеты света, как только предоставите подопытные образцы!
— Конечно, Юто-сан. В самое ближайшее время решим вопрос.
Жаба ходячая.
— Юто, я узнала о твоих затруднениях в поиске толкового финансового советника, — проговорила наследница двенадцатого клана. — Позволь тебя познакомить с Альбертом Ротшильдом, отличным экономистом и специалистом широкого профиля.
Усатый мужчина галантно поклонился.
— Очень приятно, Амакава Юто — пожал я руку. — А вы не из тех Ротшильдов...
— Однофамилец, — улыбнулся делец.
— Однако фамилия помогла тебе пробиться наверх, разве не так? — с усмешкой заметила Куэс.
— Лишь отчасти, мисс Джингуджи.
— Альберт не работает на наш клан, поэтому можешь не переживать за свои тайны. Я уверена, вы сработаетесь.
Ну, доверять словам ведьмы конечно не стоит, но до появления лучшей кандидатуры можно и присмотреться к старику Ротшильду.
— У меня к вам множество вопросов, Джингуджи-сан, но хотелось бы обсудить их без лишних ушей. Не соблаговолите ли поужинать со мной после аукциона?
— Пожалуй, смогу уделить немного своего времени, — с царской улыбкой ответила колдунья.
— Превосходно. Тогда пойдем посмотрим, как проходят торги.
Мы осторожно протиснулись и присели на стульях заднего ряда. Впереди, вживую, и одновременно на огромном экране показывали продаваемые лоты. Ведущий достаточно умело расписывал все их достоинства, им даже удалось отследить историю некоторых вещей. Скучное зрелище, однако мое присутствие требовалось для какого-то торжественного мероприятия в конце. Большую часть лотов удалось продать по хорошим ценам, а оставшиеся, как мне рассказала Айя, продолжат висеть на онлайн-аукционе. Устроители торгов грамотно использовали рекламу на фоне нахождения всемирно известных сокровищ принцессы Сенджу. Некоторые побрякушки словно бы тоже носили какие-то императорские особы.
— Мистер Амакава, в качестве демонстрации своих умений, я немного поработал со списком от организаторов аукциона и помог им выгодно подать лоты. Думаю, что в хорошей выручке есть и отчасти моя заслуга.
— Спасибо, Ротшильд-сан. Я и не сомневался в вашей квалификации. А вы хорошо говорите по-японски.
— Благодарю. Кроме английского и японского я также знаю немецкий и немного французский.
Тем временем последнее украшение ушло с торгов какому-то европейцу, и в зал сразу запустили репортеров, которые толпились в фойе отеля. На сцену на красивом постаменте вывезли потерянные императорские сокровища. Ведущий потратил несколько минут, чтобы красочно описать историю их пропажи и возвращения. Похоже, фраза "найти клад во дворе дома" теперь прочно будет ассоциироваться с моей фамилией. Далее на сцену вышел мужчина средних лет в деловом костюме, представившийся доверенным лицом императора Токунагато VI. Он сразу попросил меня подняться к нему. Черт, не думал, что все это будет происходить под прицелом десятка телекамер. Как я ни пытался успокоиться, все равно только и мог, что улыбаться, да поддакивать. Легче воевать с китайскими духами молнии, чем выступать перед огромной аудиторией. В заключение мне вручили огромный символический чек на 85 миллионов йен. Такое ощущение будто в лотерею выиграл. Пожадничал император, ну да аякаси с ним. Зато с остального смогли неплохо заработать. Наконец, эпопея с аукционом завершилась. Меня было потащили на торжественный фуршет, обещали познакомить с влиятельными людьми Такамии. Пожалуй, стоило бы сходить, но я отказался, сославшись на уговор с наследницей клана Джингуджи. Распорядители понимающе покивали. Я расписался в нескольких документах и оставил прочие формальности на Айю с Кагецуки и Ротшильда.
Напоследок я пристал к доверенному императора Токунагато VI:
— Прошу прощения. Я хотел бы попросить вас передать императору мою благодарность за это щедрое вознаграждение и, если возможно, договориться об аудиенции по одному важному клановому вопросу.
— Конечно, Амакава-сан. Я передам ваши слова в точности. Думаю, его величество быстро выделит вам время. Главы великих кланов экзорцистов всегда могли рассчитывать на теплый прием в семье Токунагато.
Я передал мужчине свой номер телефона, после чего быстро распрощался. Около десяти вечера мы добрались до одного из ресторанов Такамии на черном мерсе четвертого отдела. Какого труда мне стоило уговорить Джингуджи сесть в один автомобиль с аякаси, сложно вообразить. Так еще и в самом ресторане возник жаркий спор. В итоге мне удалось добиться, чтобы Сидзуке и Химари выделили места за соседним с нашим столиком.
— Джингуджи-сан, за что вы так невзлюбили духов? — спросил я недовольно, когда мы наконец уселись.
— Но... ты что, совсем ничего не помнишь?
— О чем?
— В тот день мы поклялись уничтожить всех аякаси! Вместе, спина к спине! Твои слова очень помогли мне в годы тяжелых тренировок.
— Вот оно что. Можете считать, что тот человек, с которым вы виделись в детстве, давно погиб. Амулет деда изменил мой характер. Так что начнем знакомство заново. Меня зовут Юто из шестого великого клана Амакава.
— М-м, Джингуджи Куэс из двенадцатого великого клана экзорцистов, — немного обескураженно сказала колдунья.
— Вот и познакомились. Могу я называть вас Куэс-сан?
— Куэс достаточно! Но неужели ты забыл и... наш с тобой... — девушка коснулась своих губ.
Черт, Юто, что за дамским угодником ты был в детстве?! Настоящая феромонная машина для соблазнения.
— Все это осталось в далеком прошлом, — заметил я с толикой раздражения. Все же не я был тем, кто целовался с этой красоткой. — А смотреть надо в будущее.
— Ты прав Юто. Скоро наши кланы породнятся... Постой, об этом ты хотя бы помнишь?
Я прикрыл глаза и глубоко вздохнул:
— Так значит нас действительно собирались поженить?
— God damn, тебе что, никто ничего не сказал?
— Нет, представляешь себе, только намеками. Хотя кое-кто хвостатый, судя по всему, должен быть в курсе, — бросил я сердитый взгляд на Химари за соседним столиком. Та состроила виноватое выражение лица, угадав, что я чем-то недоволен. Хотя не удивлюсь, если аякаси прекрасно слышен весь наш разговор.
— Надеюсь, ты не разочарован своей будущей женой? — повернула лицо Куэс, словно красуясь для глянцевого журнала.
— Подождите, Куэс-сан, вы серьезно настроены насчет этой помолвки? Мы ведь с вами почти взрослые современные люди. Все эти глупые традиции... да и дед Генноске давно мертв... Или таково желание главы клана Джингуджи?
— Да, союз Амакава и Джингуджи пойдет на пользу обоим кланам. Но не думай, что я бы дала свое согласие, будь ты мне безразличен, Юто!
— Вот, опять! Да что с вами всеми не так? В общем, я считаю, что над тобой довлеет проклятие, — волне разумно я решил не упоминать его "гаремную" составляющую, дабы снова не прослыть чудаком. — Сама посуди. Сколько времени мы общались в детстве? Год, два?
— Одно лето...
— Вот! И сколько лет прошло? Восемь? Сохранить возвышенные чувства за такой срок — поистине титаническая задача, разве не так?
— Нет! Мои чувства... Пускай ты и был скрыт в забвении, твой образ помогал мне в учебе и тренировках! О каком проклятии ты толкуешь, Юто?
— Это темное заклинание не позволяет тебе мыслить рационально. Что-то вроде воздействия на разум.
— Исключено. Раз в месяц я проверяюсь на любые, даже самые незначительные ментальные закладки и изменения памяти. Подобную вещь невозможно пропустить.
— Ну-у, это проклятие очень сложно обнаружить...
— Клан Джингуджи имеет высокую стойкость к проклятиям!
— Ведь вы сами их насылаете? — едко подметил я.
— Все было не так! То есть... Ладно, мне не нравилось, что ты проводишь так много времени с кошачьей е-кай. Но именно Генноске Амакава попросил меня о проклятии. Он сказал, что это ради твоего же блага.
— Серьезно? Зачем это деду понадобилось?
— Не знаю, Юто.
— Разумеется, ты снимешь его в ближайшее время, — заявил я.
— Но... — Куэс бросила недовольный взгляд на трапезничающую неподалеку бакэнэко. — Это очень сложная процедура.
— Значит, не быть дружеским отношениям между нашими кланами?
— Я действительно не смогу сейчас снять проклятие. Одно неверное движение, и вся твоя память пропадет! Я не могу так рисковать.
— Понятно, — протянул я.
— Юто, нам надо поговорить о твоем будущем. Через четыре дня, 26 июля, состоится собрание великих кланов экзорцистов. Раз тебе никто не соизволил сообщить ранее, то именно мне выпала честь пригласить наследника Амакава. Ходят неподтвержденные слухи о сильном аякаси-каннибале на севере. На встрече будут также обсуждать и признание за твоим кланом места среди великих.
— Ясно. У них хотя бы нет предубеждений насчет моих вассалов?
— Юто, ты что, собрался заявиться на собрание с нечистью?! Даже Генноске-доно себе такого не позволял!
— Я пока еще слаб, мне нужны телохранители.
— Я буду твоим телохранителем. Рядом с Джингуджи Куэс ты будешь в полной безопасности!
— Ага, а признают ли мой клан великим, если я спрячусь за твоей юбкой?
— Хорошо, — сдалась ведьма. — Решай вопрос с Тсучимикадо Айджи, он занимается организацией.
— Отлично же он занимается организацией, раз...
Мы синхронно повернули головы, уловив признаки магического воздействия. Химари с Сидзукой также подозрительно следили за каким-то белым крылатым существом, влетевшим в ресторан. А вот другие посетители не заметили летучий артефакт. На поверку это оказался свернутый в трубку свиток с бумажными крыльями. Не почуяв злой или сильной магии, мы подождали, пока магическое создание покружит немного подле меня, после чего плюхнется в тарелку с супом.
Глава 11
— Шляпа Гендальфа! — ругнулся я, отряхивая рубашку от супа.