'Игроки', поглумился Николс. 'Горские неженки. Вы хотите настоящих историй?' Он потёр ладони, 'Добро пожаловать в гетто! Начнём-ка с моего второго кузена (*16) Энтони. Чудовище в человеческом облике, все так говорили. Он начал в 13 лет'. Безжалостно издевался Николс (*17) над потугами горцев из Аппалачей (*18). 'Тогда, как только он выбрался из тюрьмы...'
Вечером третьего дня задача Гретхен была завершена. Оказалось, город Грантсвиль, почти в одночасье, удвоил своё население. Некоторые из солдат, как Генрих влились в американскую армию. Но большинство из них, воспользовалось возможностью получить новую специальность или, часто наоборот, вернуться к давно известным: фермер, рудокоп, плотник, ремесленник.
В течение следующих нескольких недель, толпы собранные в центрах для беженцев начинают редеть.
Понемножечку (один за одним), с робостью и опаской, американские семьи начали принимать немецких постояльцев. В большинстве случаев, этот процесс начали работающие бок-о-бок люди. Обнаружив, что человек рядом с ними, несмотря на то, что он говорил на незнакомом языке и имел странные представления о жизни, вежливости и условностях, мог ловко махать молотком или накопать больше угля, чем был бы должен по справедливости (*19). Или просто, был вежлив и имел красивую улыбку.
~~~~~~
(*12) У автора почти так и сказано: 'Тишина.' Точка. А что-там мерещится русским читателям и переводчикам, автор не виноват. Надо меньше смотреть советских кинофильмов. :-)
(*13) На всякий случай, дюжина — двенадцать, полдюжины — шесть. Основание двенадцатиричной системы, так же как десяток — основание десятичной.
(*14) [great-great-aunt Bonnie's first husband, Leroy] — к первому мужу пра-пра-тёти Бонни, Лерою... Более точно их родственную связь определить затрудняюсь.
(*15) Эти персонажи из XIX века, и пра-бабушки — из XIX века, не ранее. Они слышали и про паровоз, и про пароход. У автора 'riverboat' — в эпоху пара так могли называться разные суда, в т.ч. довольно крупные пароходы. Однако, использовать слово 'riverboat', стали, видимо, уже в ХХ веке. В частности, Марк Твен в своём произведении 'Жизнь на Миссисипи' (1883г) по отношению к колёсным пароходам использовал слова просто 'boat' (лодка), и 'steamboat' (пароход, паровая лодка). Конан Дойл в книге 'Знак Четырёх' (1890) отправлял персонажей по Темзе на паровых катерах и называл их 'boat'(катер), 'mail-boat' (почтовый катер), 'police-boat'(полицейский катер). Уэллс в 'Войне Миров' (1897) упоминает 'boat', 'steamboat' и 'paddle-boat' — колёсный пароход.
(*16) Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.
(*17) И начали они меряться крутостью родичей. Горские простаки давай хвастать, какими хулиганами были их предки, а он им свысока заявляет "да сосунки вы, вот в моем детстве в гетто родственнички бандитами становились с раннего детства".
(*18) Аппала?чи (англ. Appalachian Mountains) — горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде. Длина 2600 км. Апалачи — 1) (англ. Apalachee) — индейское племя, населявшее Флориду и Луизиану южнее алгонкинских народов и ирокезов, живущих восточнее реки Миссисипи.2) река в штате Джорджия (США).3) провинция, историческая область во Флориде.
(*19) 'Fair share' — это то, сколько он должен был накопать, чтобы всё было 'по-честному, по-справедливости'. Обычно используется, когда речь идёт о коллективном подряде. А тот, кто делает 'more than his fair share' — работает за себя, и за соседа, и при этом не выпендривается".
* * *
Что остальные? Те, кому Гретхен не кивнула бы?
Они ожидали, что их прикончат, конечно. Их фактическая судьба была куда более причудливой и, по правде говоря, опасной.
Никто из этих людей никогда ранее не сталкивался с фотографией. Увидев такую, увидев собственное лицо на ней, им становилось весьма дурно. Надписи на листовках были куда хуже. Многие из них (о людях, не о надписях) умели читать. В действительности, умело большинство, просто Гретхен была крайне низкого мнения об офицерах. Тем же, кто не умел, перевели более грамотные товарищи.
Листовки были идентичны, за исключением фотографии и имени.
РАЗЫСКИВАЕТСЯ — МЁРТВЫМ
ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ОБЪЯВЛЕН ВНЕ ЗАКОНА
ЕСЛИ ОН БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ГДЕ-ЛИБО
НА АМЕРИКАНСКОЙ ТЕРРИТОРИИ
ПОСЛЕ 5 ИЮЛЯ 1631
УБЕЙТЕ ЕГО
ВОПРОСОВ НЕ БУДЕТ
Генрих участвовал как переводчик.
'У вас есть два дня', ворчал он. 'Лучше двигаться быстро. Пешком налегке, ничего кроме одежды чтоб прикрыть спину'. Бывший командир терции прокашлялся. 'Вот это не ясно', возопил он (*20). 'Только как далеко простирается эта — эта Американская территория?'
Генрих повернулся к Майку за ответом. Майк промолчал. Он только окинул бывшего командира взглядом.
Несколько месяцев спустя, офицер нашёл себе другого работодателя. ЦАРЬ. Россия, должно быть, достаточно далеко, решил он.
~~~~~~
(*20) 'he whined' — выл, скулил, ныл. Так у автора. Это несколько удивительно, всё-таки не сопля какая, терцией командовал. С другой стороны, в данном эпизоде мы смотрим на него глазами презрительно настроенных американцев. Что делать, субъективность восприятия...
Глава 29
Датой события могло быть Четвёртое Июля (*1), а могло и не быть, в зависимости от того, у кого бы вы спросили. Ответы распределялись бы в основном по религиозному признаку, но не только. Современный Григорианский календарь был принят папской буллой в 1582 году, и немедленно введён в Испании, Португалии, Италии и Франции. Через два года, большинство католических стран Священной Римской Империи последовали за ними, вместе с кусочками Малых Стран (*2), что находились под контролем Испании. Швейцарии начала внедрение календаря в 1583г, но дело тут же застопорилось, новый календарь не был утверждён вплоть до 1812г. Венгрия его приняла в 1587г.
Затем... Никто в течение целого столетия. Протестанские и православные народы (*3) упёрлись и оставались с Юлианским календарём.
Так какой же это был день? Ну, согласно шотландским кавалеристам и протестантам из Баденбурга, что пришли на празднование, это конечно было совсем не Четвёртое июля. Нелепо! Это было — впрочем, не имеет значения. Грантвиль был американским городом, и американцы сказали, это — Четвёртое Июля. И, кроме того, все любят парады!
~~~~~~
(*1) Четвёртое Июля — большой праздник в США, День Независимости.
(*2) "the Low Countries" — низкие страны, Нидерла?нды, Бе?льгия и Люксембу?рг, т.е. БеНиЛюкс
(*) "The Protestant and Orthodox nations", чтобы Вы знали, на Западе православные зовутся ортодоксами.
(*3) "dug in their heels", "зарыли свои пятки (каблуки) в землю", так что теперь с места не стронуть. Упёрлись рогом.
* * *
Для официального парада, это было ужасно дезорганизованное мероприятие. Генри Дрисон отчаянно попытался навести хоть какой-то порядок в колонне (*4), но мэр был слишком перегружен событиями и восторженными эмоциями. События заключались в том, что все были слишком заняты интеграцией бывших католических заключённых в новый для них мир. Восторженный энтузиазм был в том, что школьники имели свой взгляд на правильный порядок вещей. Особенно Джулия Симс, которая возглавляла восстание с воодушевлением и impulsion (*5).
Мэр города был всего лишь человек за шестьдесят. Он проиграл.
— Чарлидеры (*6) пойдут первыми.
Когда они услышали новость, шотландцы были в восторге. Они стали менее довольны, точнее совершенно недовольны, обнаружив, какие места им были назначены на параде.
Так далеко позади? Мы ж тут не увидим ни одной из этих высоко взлетающих коленок! Наивные!
Так что, первая маленькая свара в марширующих порядках началась. Все кальвинисты, шотландские кавалеристы, знающие, что человек рождён в грехе, и они обязаны и настроены, чтобы это доказать. Целая треть покинула своё место в строю, прежде, чем парад начался. Маршрут парада был блокирован морем людей. Шотландские мятежники, весело порысили вниз по боковым улочкам и проулкам, пока не нашли подходящих мест для наблюдения за парадом. А почему нет? Их лошадям не нужна разминка, вовсе нет.
~~~~~~
(*4) "to bring rhyme and reason to the marching order" — идиома, навести порядок в строю
(*5) У автора стоит слово французское слово "Иlan" — порыв, импульс, напор, взрыв, активность, юркость, момент и ... Возможно, это слово знакомо многим англоговорящим читателям или мэру Чтобы как-то приблизить впечатление, использовано другое французское слово, может не столь многогранное, но более понятное.
(*6) "сheer" — приветствие, ободрение, "ура". Cheerleaders — группы поддержки спортивных команд,в основном из девушек, демонстрирующие коллективные акробатические номера с громкими речёвками. Более верная транскрипция будет "чирлидер", но мне больше нравится "чар...",т.к. возникает ассоциация с "чары" и "чаровницы". Что достаточно близко по смыслу.
Несмотря на алчное желание полюбоваться коленками Джулии, Маккей пытался их остановить. Но Леннокс велел ему утихнуть.
"Полегче, парниша", сказал он (*7) спокойно. "Парады, в любом случае, глупое дело, и, кажется, американцев это вовсе не заботит. Кроме того", саркастически выдал он Маккею из подкрученных усов. "Ты выглядишь откровенно глупо, размахивая вокруг этой штукой, будто саблей на поле боя. Между прочим, оно капает на твой колет (*8)"
~~~~~~
(*7) Представьте, что из слов выпали от половины до Ў всех букв. Попробуйте прочитать и понять содержание. Примерно так говорит Леннокс.
(*8) в данном случае, это "buff-coat" — сделанная из специально обработанной толстой бычьей кожи куртка, защищающая бойца от ударов холодного оружия, а иногда и от пистолетных пуль, если стреляли не в упор. Использовалась как поддоспешник и самостоятельно. Колеты использовались в британских войсках даже в ХХ веке.
Краснея, Маккей спасал своё мороженое в вафельной трубочке единственным способом, известным звёздной вселенной. Он вернулся к его поеданию. Взгромоздившийся на боевого коня с кровожадными изгибами колесцовых пистолетов на своём боку, шотландский командир постарался сделать вид исключительно гражданской персоны, насколько это возможно.
"Изумительная штука", пробормотал он. "Как они -бормотание— такое делают?"
Леннокс посчитал это бормотание за риторический вопрос, и не стал морочить себе голову ответом. Он знал ответ. Как мороженое было изготовлено, ему показал Вилли Рей Хадсон. Просто, доступно, так же быстро, как готовится лёд.
Вторая часть
Леннокс изучал маршевый порядок перед ним, пытаясь понять, когда парад придёт в движение. Однако, он не мог видеть его большую часть. Перед ним стоял огромный углевоз (*9).
~~~~~~
(*9) "coal-hauling vehicle (truck)", CHV — автомобиль (тягач, грузовик) для перевозки угля, грузовик-угольщик. В разное время выпускались грузовики разных конструкций и грузоподъёмностью от полуторки до 150 тонн. В Аппалачах (Кентукки и Вирджиния) ограничение массы автомобилей для специально спроектированных дорог составляет 120 тыс. фунтов (~53т). Однако официальное ограничение массы для федеральных автомагистралей между штатами составляет 85 тыс. фунтов (~37,5т). Соответственно, 150-тонные монстры не относятся к CHV, поскольку могут быть использованы только на карьерах. По способу разгрузки это, в основном самосвалы и хопры (разгрузка вниз, как у вагонов).
На этой страничке можно увидеть некоторые примеры таких грузовиков. Здесь видео с разгрузкой
Многие водители углевозов работают по 14 часов в день. При оплате за каждую тонну углевозы нагружаются под завязку. В результате машины становятся очень тяжелыми на ходу и в управлении, с большим тормозным путём при низкой скорости движения. Упоминаются случаи встречи грузовиков идущих на скорости в 10 (Десять) миль/час при минимально разрешённой скорости 55 миль/час. Что может стать причиной столкновения с движущейся позади автомашиной. При износе либо перегрузке машины, нередки поломки деталей, бывает, что прямо на ходу и колёса отваливаются.
Эти факторы, в том числе опасное поведение автомобилей вокруг угольщиков, вызвали множество трагических случаев с серьёзными травмами и гибелью людей.
Для большей информации смотрите 30-мин документальный фильм "Coal Bucket Outlaw" (Корзина с углем вне закона)
Дикие угольщики
Сами понимаете, при таком стиле жизни, водители углевозов вряд ли могут характеризоваться как очень законопослушные граждане. Нарушители режима, разгильдяи и все вместе — потенциальные аварийщики.
Американцы с их ненормальной одержимостью к аббревиатурам, называли его БТР (*10), и он закрыл ему почти весь обзор.
~~~~~~
(*10) APC, Armored personnel carrier — бронированный перевозчик персонала (личного состава), бронетранспортёр, БТР
Бронированный носитель личного состава. Это просто смех! Леннокс не трудился удержать усмешку. В задней части автомобиль был открыт, и американские солдаты брали покатать немецких детей. Несколько взрослых немцев посмелее последовали за своими чадами, любопытство и родительское беспокойство перевесила их опасения.
Усмешка Леннокса исчезла. Взгляд на его командира, всё ещё счастливо уплетавшего своё мороженое (*11), вернуло его беспокойство. Леннокс провёл в компании с Вили Рэем много часов за прошедшие несколько недель. У Сурового пожилого шотландца (*12) и весёлого старого американского фермера появилась взаимная симпатия друг к другу.
~~~~~~
(*11) в оригинале "chewing" — "жующий". С трудом представляю, как можно растянуть жевание мороженого на мало-мальски заметное время.
(*12) "middle-aged", дословно "среднего возраста". Данная категория определяется разными источниками 40-60 (Словарь Коллинза), 45-65 (Оксфордский словарь), перепись населения США включает в эту категорию сразу две возрастные группы от 35 до 44 и от 45 до 54. В любом случае, средним этот возраст можно назвать только для нашего современника, и вряд ли для шотландца-уроженца той эпохи. Хотя и тогда многие доживали до 60, вопрос не закрыт, но считается, что средняя продолжительность жизни была около 40 лет.
Мороженое, да. Вили Рей показал ему большой запас ароматизаторов, по-прежнему доступных в магазинах. И мы можем использовать кленовый сок для получения сахара. Рафинированный сахар почти закончился.
Так что, было зерно, и овощи, и мясо, и яйца. Даже строгие нормы продуктов питания, хранящиеся в городских супермаркетах, не продержались более двух месяцев, как и предсказывали владельцы этих магазинов. Малое количество американских ферм, прошедших сквозь Кольцо Огня, не могло компенсировать разницу. Это было ещё до удвоения численности жителей после битвы.