Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Он не успел с ответом. Хаййе... дыхнуло холодом. Стужа подобралась к самому сердцу, замедлив его биение. Кусок из жизни про-мелькнул одним длинным мазком времени. Было бы весело, если бы не было настолько плохо!
— Вопрос. Один, — глухо произнес Костас.
Согласия нет ни словом, ни жестом.
— Что ты больше всего не любишь?
— Не рано ли тебе задавать вопросы? — Кайрин прячет злость за резкостью ответа.
— И все же.
— Когда пахнет пылью, — честно призналась девушка.
Эпилог.
Кир Райа пристально смотрел на Борга. Тот с достоинством выдержал взгляд. Не каждому такое удавалось. Ему удалось. Сегодня. Может потому, что сделал несколько больше, чем просили?
— И куда он направился после встречи? — Райа потревожил огонек свечи. Пламя недовольно фыркнуло капельками воска.
— В дом патрикия Престо.
— И что он там забыл?
— Гораздо интереснее, что забыл Экбольм у патрикия?
— Экбольм? — недоверчиво переспросил Райа.
— Экбольм, — подтвердил Борг. — Он отбыл из дома через час после возвращения со встречи с фрайхой. А прибыл к Престо за час до встречи.
— Откуда известно?
— Отбытие проследил лично я. Хотя у нее очень глазастый слуга.
— Расми, — припомнил Райа.
— А прибытие... если угостить кого нужно вином, память становится просто поразительно цепкой к разного рода мелочам.
— Любопытно, — задумался Райа.
— И только? — удивился Борг сдержанности своего кира.
Райа конечно мог развеять неведенье помощника по поводу своего ,,любопытно", но вот что потом с ним делать. С помощником. Хорошие помощники редкость, чтобы лишаться их из-за такого пустяка, как чрезмерная осведомленность в чужих тайнах.
Комментарии
( Большинство понятий взято из Византийской истории и более-менее соответствует действительности. Часть военных названий (гэллогласы, керны, карнахи ит.д.) заимствовано из журналов "Новый солдат" и не соответствуют исторической действительности. Так же использованы материалы из книг: Э.Фукс "Иллюстрированная история нравов", Е.Глаголева "Повседневная жизнь королевских мушкетеров", Ш. Макгллинн "Узаконенная жестокость" и д.р.)
Авва — настоятель мужского монастыря.
Алмехас — от испанского almejas. Пиздёнки.
Амма — настоятельница женского монастыря.
Апелат — угонщики скота. Лесные разбойники.
Бескуд — это добровольно принявшие на себя проклятье люди, восставшие из мертвых и ставшие кровососами. Подробно см. www. Bestiary.us/ beskud
Биши — от бишоу (кит.). Парные кинжалы.
Бурет — дешевая шелковая ткань.
Борз — (чеченск.) Волк. Мехахо, монгалхо, пхьу, слова чеченской лексики.
Гаммура — женское платье с отрезным коротким лифом и длинной широкой юбкой, заложенной складками.
Габриэль Фаллопий — заимствованный образ. Итальянский анатом эпохи Возрождения. Предлагал в качестве защиты от венерических заболеваний пропитанный отварами трав тонкий шелк. (Прадедушка презерватива). Автор работы по изучению сифилиса. (De morbo qallico, 1564).
Гагат — вода гагат. По поверью если девушке дать испить воды гагат перед алтарем, то можно определить, невинна она или нет. В первом случае с ней ничего не произойдет, а если грешна, тут же обмочится.
Гермес Тресмегист , Арнальдо ди Виланова и т.д. — средневековые алхимики.
Гипокрас — сладкое вино с пряностями. Корица, миндаль, мускат, амбра.
Динаты — знать, аристократы.
Дефенсор — здесь в значении элитного воина.
Джордэ — (перс.) оскорбительное. Мерин.
Доаспэ — (перс.) двуконный легкий экипаж.
Жидкое золото — один из важнейших ингредиентов в алхимии. Приписывались чудодейственные свойства.
Иерей — глава инквизиции.
Истинные — верующие в Создателя. Символ Создателя трехцветная пирамида.
Кайракане — верующие в Кайракана. Символ Дуб с девятью ветвями.
Каниз — (перс.) рабыня.
Капилея — дешевая закусочная. Такие харчевни в основном располагались вблизи городских рынков.
Касула — плащ с капюшоном.
Катаскоп — соглядатай.
Кинегий — ,,собачья площадка" место публичных казней. Травля дикими животными или разъяренными быками.
Клиди — (греч.) ключ.
Креопол — торговец мясом.
Ла Филетте, Ла Вирдже... — у Э.Фукса в его Иллюстрированной Истории Нравов (Галантный век.) есть такие строки : ... иногда заимствовали шкалу характерных оттенков у самых интимных красот. Особого рода красный цвет распадался на оттенки: à la Fillette, à la Vierge, à la Dame, и даже à 1а Religieuse *!(Как у девочки, как у девушки, как у дамы, как у монашки.)
Мабун — (перс.) Пассивный гомосексуалист.
Менжа — (жаргон.) Женский половой орган.
Муга — сорт шелка золотистого цвета.
Намуйе — (перс.) выходившая замуж один раз.
Нилам — сапфир.
Объярь — название тонких шелковых тканей, эффект свечения поверхности которых достигался введением золотой или серебряной нити.
Охлупень — конек крыши.
Парфенофория — штрафная пошлина за растление девиц, взимавшаяся в пользу казны с общины.
Паракенот — здесь доносчик.
Панарий — солдатский вещевой мешок.
Панагория — ярмарка.
Пех. — (тюрк.) ,,бег". Высокий ранг в орде кочевников.
Пенула — узкий плащ без рукавов.
Пигаши — мягкая кожаная обувь.
Петухи — разводья на потолке при побелке. Наделать петухов — плохо неумело побелить.
Пэранс — (перс.) Принц. Существование титула обусловлено прихотью его ранних владельцев. Волею судеб, один из младших наследников престола королевства Лэйл, получив в наследство герцогство Райгел, проявил строптивость и наотрез отказался поменять титул ,,пэранс" на более ,,низкий" герцогский. С той поры Райгелом управляли не герцоги, а пэрансы.
Поигнард — кинжал.
Рама — приспособление для пытки. Пытаемого подвешивали за большие пальцы ног.
Рахш — (перс.) алый, светло-красный.
Ромфей — короткий меч.
Сават — французское боевое искусство.
Сад Благоуханный — книга шейха Нефзауи. Арабская Кама-сутра.
Саккулярий — меняла не входящий в корпорацию, уклоняющийся от правительственного контроля. Зачастую сбывали фальшивые монеты.
Синкел — обращение к духовному лицу.
Сикофант — профессиональный доносчик.
Симодарий — ростовщик.
Скипетр и держава — атрибуты императорской власти. При назначении друнгария, последнему временно вручали скипетр как символ воинской власти.
Скимитар — сабля малой кривизны. Длинна клинка 700мм.
Страты — кочевники северных степей. Делились на орды. Гун, Хоу, Бо, Цзы, Нань. Поддерживался принцип старшинства. Данху (владетель) младшей орды (Нань) не мог предпринять военный поход, не заручившись согласием, хотя бы формальным, жичжо или лилу (владетеля) старшей ( Цзы, Бо и т.д.). В орде Хоу титулом джуки (владетеля) носили женщины. Ван орды Гун, считался верховным вождем всех стратов.
Тессеры — жетоны. Обменивались на деньги или провизию.
Тетарди — (греч.) четверг.
Шабер — стилет с трехгранным клинком и круглой ручкой.
Хомутарка — небольшое подсобное помещение при конюшне.
Фатрия — шайка, банда.
Фэси — (греч.) Место.
Фуэте — в савате круговой удар носком сапога.
Хубен — верхняя одежда, туго подбитая конским волосом.
Чанча — шелковая ткань из очесов.
Час Сошествия Св. Духа — девять часов утра.
Эрральди — шелк сорта эри производится из перекрученной шелковой нити, получаемой из коконов, открытых с обоих концов. Шелковая нить для шелка этого сорта вырабатывается разводимым в искусственных условиях шелковым червем.
Doggystyle — (англ.) По-собачьи. Выражаясь вульгарно, соитие ,,рачком".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|