Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "Дань чести" (Хонор Харрингтон 4а)


Опубликован:
26.07.2024 — 26.07.2024
Читателей:
1
Аннотация:
Продолжается расширение Вселенной Хонор Харрингтон (Honorverse) за счет пересечения с ранее опубликованными произведениями основной серии. Очередь дошла до романа "Поле бесчестья" (в оригинале Field of Dishonor). Мы снова видим разгорающуюся войну между небольшим, но богатым Звездным королевством Мантикора и аннексионистской Народной республикой Хевен, героизм и рядом с ним трусость, политические маневры и предательство, встречаем свежих действующих лиц, описания масштабных операций и сражений космических флотов. Если чего-то и не хватает, так только ощущения новизны.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Вас ожидают, мэм. Пожалуйста, проходите.

Он нажал на кнопку, открывающую дверь в кабинет Алленби, и Брэнди вошла внутрь и вытянулась по стойке "смирно".

— Сэр, лейтенант Болджео явилась, — сказала она.

— Вольно, лейтенант, — сказал Алленби. Замкомандира был спокойным рыжеволосым мужчиной с напряженным взглядом и лицом, которое от природы было создано для улыбки. Брэнди отметила, что сегодня на нем не было улыбки.

— На самом деле, — продолжил он, — присаживайтесь, лейтенант.

— Спасибо, сэр.

Она неуверенно опустилась на указанный стул. Несмотря на все свои усилия, она чувствовала, что в выражении ее лица сквозит опасение, но решительно подавила его и внимательно склонила голову набок.

— Я хотел встретиться с вами лично, потому что есть некоторые вещи, которые не принято говорить хорошим офицерам по телефону, лейтенант, — сказал Алленби через мгновение. — Особенно офицерам, которые уже побывали на войне, подобной той, что была у вас. — Он поднял руку, заметив тревогу, мелькнувшую в ее глазах. — Это не наказание! — быстро сказал он. — На самом деле, мы очень довольны вашей работой здесь, на "Гефесте". И я обещаю, что это не плохие новости о вашей семье. — Он покачал головой. — Но ваш отец — мой старый друг, и это еще одна причина, по которой я хотел сказать вам это лично.

— Что вы мне скажете, сэр? — спросила Брэнди, когда он замолчал.

— Это насчет "Тимберволфа", — сказал Алленби внезапно посерьезневшим тоном. — Мне чертовски неприятно говорить вам это, но в прошлом месяце он попал под удар. Мы только что узнали. Похоже, хевы прощупывали периметр Грендельсбейна, и на их дивизион напала эскадра легких крейсеров.

Лицо Брэнди напряглось, и он вздохнул.

— У нас нет полного отчета, но он сильно пострадал. Боюсь, что есть серьезные потери. И первоначальная оценка повреждений неутешительна. На самом деле, — он спокойно посмотрел ей в глаза, — я не думаю, что он подлежит ремонту. Могу ошибаться на этот счет, но даже если и нет, правда в том, что в этом возрасте его, скорее всего, все равно не вернут на службу. По крайней мере, в ближайшее время. Это было бы просто невыгодно с точки зрения затрат, учитывая, насколько мы сейчас стеснены в площадях и персонале. А это значит, что вы все-таки не возглавите его инженерный отдел.

Желудок Брэнди сжался. Она никогда даже не видела "Тимберволф", и все же, по ее мнению, эсминец уже был "ее" кораблем. В его экипаже уже были "ее" люди. А теперь еще и это! Сначала "Кассандра", а теперь "Тимберволф"...

— Мне жаль, лейтенант, — сочувственно произнес Алленби. — Я знаю, что такой офицер, как вы, должно быть, с нетерпением ждал новой должности, новых испытаний. Но даже несмотря на то, что мы пока ничего официально не слышали от бюро по кадрам, я почти уверен, что где-то в очереди уже есть сообщение о том, что вы не будете служить на борту "Тимберволфа". Я просто хотел убедиться, что вы сначала услышите это от живого человека, прежде чем новые приказы поступят к вам без предупреждения.

— Я ценю это, сэр. Очень ценю, — тихо сказала Брэнди, и она так и чувствовала.

— Понимаю, насколько это, должно быть, разочаровывает, — сказал Алленби. — С другой стороны, хотя в данный момент это может показаться слабым утешением, я уверен, что бюро по кадрам чертовски быстро найдет для вас новое место. Видит Бог, у нас у всех слишком напряженная работа, чтобы оставлять офицера с вашими способностями без присмотра дольше, чем мы можем помочь! И я знаю, чего вы действительно хотите в такое время, как это, — это службы на борту корабля, а не торчать где-нибудь на ремонтной станции. Судя по тому, что я видел до сих пор, я полагаю, адмирал Кортез считает, что это также было бы лучшим использованием вашего времени и услуг. А пока, я гарантирую, что "Гефест" будет рад видеть вас у себя так долго, как только сможет.

— Спасибо, сэр.

Не похоже было, что она могла сказать что-то еще, и она попыталась вложить в свой тон хотя бы немного энтузиазма. Судя по выражению лица Алленби, ей это не совсем удалось, но он только кивнул.

— Думаю, вам, вероятно, понадобится остаток вашей вахты, чтобы обдумать это, лейтенант, — сказал он. — И, опять же, я не могу выразить, как мне жаль.

— Понимаю, сэр. И спасибо, что сказали мне об этом лично. — Она выдавила улыбку. — Знаю, что вам это, должно быть, не понравилось.

— Если бы мы поменялись местами, лейтенант, я уверен, вы поступили бы так же. И, вероятно, не получили от этого ни малейшего удовольствия.

— Вероятно, нет, сэр. И я знаю, что у вас много других забот, поэтому я особенно ценю, что вы нашли время для этого. — Брэнди глубоко вздохнула и встала. — Разрешите удалиться, сэр?

— Разрешаю, лейтенант. И, если позволите, я бы порекомендовал побеседовать с вашим отцом. Он был там и делал это раз или два, и прямо сейчас я не могу представить лучшего человека, с которым можно было бы это обсудить.

— Думаю, сэр, это очень хорошее предложение. Спасибо.

Она снова на мгновение вытянулась по стойке "смирно", затем повернулась и вышла из кабинета.

Башня Бранкузи и

ресторан Реджиано

Город Лэндинг

Планета Мантикора

Двойная система Мантикоры

4 июня 1906 г. э. р.

Эндрю Лафолле вышел из воздушного лимузина в невероятную полуденную жару. Из своих исследований он знал, что в Лэндинге гораздо теплее, чем на его родном мире, но это было своего рода интеллектуальное знание. Ничто в его жизни не подготовило его к реальности, и он задавался вопросом, как леди Харрингтон, чей родной мир был еще холоднее Грейсона, мирилась с изнуряющей жарой Мантикоры во время учебы на острове Саганами.

Или сейчас, если уж на то пошло.

Это был ее четвертый визит с тех пор, как она убила Денвера Саммервейла, и эти поездки заставляли нервничать человека, ответственного за сохранность ее жизни. С каждым разом он нервничал все больше, но, по крайней мере, ему удалось привлечь коммандера Чэндлер, старшего помощника КЕВ "Ника", к управлению полетами шаттлов с землевладелицей. Он не думал, что землевладелица застукала их за этим занятием, хотя и не был уверен, что это не так. Но пока она ничего не сказала по этому поводу, коммандер Чэндлер спокойно исключала ее — и ее телохранителей — из списков пассажиров, представляемых в управление движением. Эти списки были не обязательными, хотя обычно их предоставляли, и Лафолле мог, по крайней мере, надеяться, что творческая "оплошность" коммандера затруднит любым недружелюбным душам предсказать передвижения землевладелицы.

Учитывая, что граф Норт-Холлоу уже однажды заплатил за убийство леди Харрингтон, это показалось очень хорошей идеей Эндрю Лафолле.

Теперь майор глубоко вдохнул жаркий воздух ранним вечером, радуясь охлаждающему эффекту мантикорской "умной" ткани его униформы, и внимательно осмотрел посадочную площадку на крыше. Со списком пассажиров или нет, но любой, кто попытается отследить местонахождение землевладелицы, будет следить за башней Бранкузи, учитывая, что в башне расположен офис Уилларда Нефстайлера, ее мантикорского агента по призовым деньгам и финансового менеджера.

Который в данный момент не только распоряжался деньгами леди Харрингтон. Вот почему он ждал, чтобы поприветствовать ее сегодня днем.

Майор закончил осмотр посадочной площадки, затем двинулся вперед, освобождая дорогу землевладелице. Она вышла из лимузина позади него, и ему не нужно было видеть выражение ее лица, чтобы увидеть в нем насмешливое смирение. Не то чтобы это его особенно успокоило. Она могла думать, что смирилась с постоянным присутствием в своей жизни оруженосцев, но она все еще была далека от того, чтобы выработать правильное мышление. Казалось, она по своей природе не способна понять, что сохранить ей жизнь — самое важное в жизни этих оруженосцев.

Джейми Кэндлесс и Эдди Говард последовали за ней, когда Нефстайлер шагнул вперед, чтобы поприветствовать ее.

— Миледи, — сказал он. Он протянул руку, и землевладелица кивнула, когда пожимала ее.

— Уиллард, — ответила она, и Лафолле заметил, как что-то промелькнуло в глазах Нефстайлера.

Майор распознал в этом взгляде тревогу мантикорца. Землевладелица выглядела лучше, чем до дуэли с Саммервейлом, но ее карие глаза оставались холодными, твердыми и темными, с ледяной целеустремленностью, которая сдерживала боль. По крайней мере, в основном.

Лафолле одобрил Уилларда Нефстайлера по нескольким причинам. Печаль банкира, когда он снова увидел эту мрачность, была одной из них.

Теперь Нефстайлер вел их к лифтовой шахте с кристаллопластовыми стенами, которая тянулась вдоль пятисотэтажной башни. Он жестом пригласил землевладелицу и ее телохранителей сесть в ожидающую капсулу и ввел пункт назначения на панели управления, затем повернулся к леди Харрингтон и махнул рукой на залитый солнцем город за прозрачной стеной, в то время как капсула стремительно снижалась.

— Сегодня такой чудесный день, что я подумал, мы могли бы встретиться в "Реджиано", — сказал он. — Если вы не возражаете, дама Хонор? Я зарезервировал верхнюю секцию для обеспечения конфиденциальности.

В его тоне звучала почти надежда, и леди Харрингтон склонила голову набок.

— Звучит заманчиво, Уиллард, — сказала она.

Лафолле боялся, что она это скажет.

— Извините, миледи, но это угрожает безопасности, — сказал он. — У нас не было времени осмотреть ресторан.

— Я думаю, мы сможем с этим смириться, Эндрю, — сказала она, бросив на него немного осуждающий взгляд, но он покачал головой.

— Миледи, вы предупредили Норт-Холлоу, что придете за ним. Его проблема была бы решена, если бы с вами что-то случилось до этого.

Краем глаза Лафолле заметил, как Нефстайлер удивленно моргнул, но так и не отвел взгляда от землевладелицы. Она несколько мгновений удерживала его взгляд, затем ее ноздри слегка раздулись.

— Мне приходила в голову та же идея, — тихо призналась она, — но я не планирую бросаться наутек. Кроме того, никто не знал, что мы приедем. На этот раз нас не заметили даже журналисты.

— Тот факт, что мы думаем, что никто не знает, не является доказательством того, что это не так, миледи, и вы не самый сложный человек для опознания, если кто-то вас увидит. Пожалуйста, мне было бы гораздо спокойнее, если бы вы придерживались своего первоначального расписания и встретились в кабинете мистера Нефстайлера.

— Дама Хонор, если вы считаете, что было бы лучше... — начал Нефстайлер, но землевладелица покачала головой.

— Я думаю, так было бы безопаснее, Уиллард, но это не обязательно делает ситуацию лучше. — Она коснулась плеча Лафолле. — Майор Лафолле полон решимости сохранить мне жизнь. Мы все еще работаем над тем, какое право вето это дает вам, не так ли, Эндрю?

— Я не прошу о праве вето, миледи. Все, чего я хочу, — это немного здравого смысла и осторожности.

— Которые я готова вам предоставить, в определенных пределах. — Она отпустила его плечо. — Знаю, что являюсь для вас испытанием, Эндрю, но я всю свою жизнь ходила, куда хотела, без вооруженной охраны. Готова признать, что мне это больше не сойдет с рук, но есть пределы мерам предосторожности, которые я готова принять.

Лафолле открыл рот, чтобы возразить, но потом снова посмотрел в эти глаза и вздохнул.

— Вы моя землевладелица, миледи, — сказал он вместо того, что на самом деле хотел сказать. — Если вы хотите пойти в ресторан, мы пойдем, и я надеюсь, что причин для беспокойства нет. Но если что-нибудь случится, я надеюсь, вы будете выполнять мои приказы.

Она снова посмотрела на него сверху вниз, и он позволил ей увидеть упрямство в своих глазах.

— Хорошо, Эндрю, — сказала она наконец. — Если что-то случится, вы будете за все отвечать. Я даже готова смириться с тем, что вы скажете мне: — Я же вам говорил.

— Спасибо, миледи. Надеюсь, вам не придется этого делать.

Она слегка улыбнулась, похлопала его по плечу, затем снова посмотрела на Нефстайлера.

— А пока, Уиллард, что у нас с нашим грейсонским денежным переводом?

— У нас все хорошо, миледи, — сказал Нефстайлер, — хотя, боюсь, сделка оказалась немного сложнее, чем вы, очевидно, предполагали. Поскольку вы являетесь подданной Мантикоры и ваши основные финансовые активы находятся здесь, технически вы облагаетесь мантикорскими корпоративными налогами даже на внесистемные инвестиции. Однако есть способы обойти это, и...

Лафолле пропустил объяснение банкира мимо ушей, поскольку кабина лифта продолжала скользить вниз, и сосредоточился на том, как сильно он надеялся, что ему не придется говорить землевладелице, что был прав.


* * *

Эндрю Лафолле был несчастлив, когда стоял позади кресла землевладелицы на одной из точек треугольной платформы. Кэндлесс и Говард стояли на двух других точках, повернувшись к нему спинами, и смотрели на ресторан Реджиано, и он сомневался, что они были счастливее его.

Сам по себе ресторан был довольно приятным, но в нем также были высокие потолки, он тянулся вдоль атриума высотой в пять этажей, что напомнило майору картину, которую он видел у древнего художника по фамилии Эшер, жившего еще до диаспоры. Здесь не было перевернутой перспективы, как на той картине, но столики парили в воздухе, к ним вели ступени, которые поднимались из пола ресторана или выступали из его стен без видимой причины. И к тому же без каких-либо видимых опор. Однако Лафолле был в восторге не только от архитектуры. Действительно, при других обстоятельствах он бы в полной мере насладился ощущением воздушного простора и видом зеленых зон Лэндинга сквозь кристаллопластовые стены.

В сложившихся обстоятельствах он чувствовал себя слишком похожим на мишень. Эти стены были похожи на аквариум, откуда открывался слишком хороший вид на ресторан снаружи. Хуже того, столик, который заказал Нефстайлер, находился почти на самом верху атриума, что обеспечивало прямой обзор — или обстрел — его и сидящих за ним людей практически с любого места во всем ресторане. Единственной хорошей вещью, с точки зрения Лафолле, было то, что те же самые линии обзора делали его отличным наблюдательным пунктом, и он попытался сосредоточиться на этом, а не на отказе землевладелицы принять элементарные меры предосторожности.

Они с Нефстайлером провели время за ужином, обсуждая различные финансовые вопросы. Когда официанты убрали посуду и спустились по лестнице на платформу, пришло время рассказать об истинной причине, по которой она прилетела на планету.

— Ну? — тихо спросила она.

— Вы не сможете добраться до него, миледи, — так же тихо ответил Нефстайлер. — Он скрывается в своей официальной резиденции и выходит только для того, чтобы навестить палату лордов.

Лафолле прислушивался к разговору лишь краем уха, ни разу не прервав свой методичный осмотр ресторана. Тем не менее, ему было очевидно, что леди Харрингтон недовольна ответом Нефстайлера, и она усадила Нимица к себе на колени, чтобы обдумать это.

— Вы уверены, что он вообще не выходит? — спросила она наконец.

— Уверен. — Нефстайлер наклонился к ней ближе, его голос стал еще тише. — У нас есть кое-кто из его персонала, миледи. Он всего лишь водитель, но у него есть возможность ознакомиться со всеми их расписаниями передвижений.

123 ... 3334353637 ... 686970
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх