Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Попадание!
Как? Никто не видел выстрела. Потеряв баланс, корабль начал поворачивать.
Поднялась паника, послышались приказы вперемешку с руганью. Официант затараторил что-то рабам.
— Возьми рубку, — приказал Финли.
Лиам бросился к лестнице, саданул рукояткой по колену преградившего путь матроса и оказался перед лицом разъяренного капитана. На прогулочной пальнули револьверы. Лиам саданул капитана в зубы кулаком, прострелил руку старпому, легким движением выбросил из окна еще кого-то и навел ствол на оторопевшего второго помощника.
— Дуги! — заорал Финли и пальнул в ногу вскочившему матросу-артиллеристу. — На пол! — приказал он, а потом повторил по-рукийски. — Руки за голову, — тоже на двух языках.
Первым послушался расторопный дед. Используя винтовку как опору, вытянул шею и начал наклоняться. Осторожность не помогла, в какой-то момент дуло скользнуло по доскам, и он некрасиво растянулся. Вторым был официант, за ним последовали и все остальные. Кроме ализониек под предводительством несносной мамаши. Пришлось прострелить старой стерве шляпку.
— Тормози, — приказал Лиам второму помощнику.
— Что?
— Останови это корыто.
— Нас же в щепки разнесут!
— Точно, а если спустить флаг?
— Нужно выбросить белый.
— Где он?
— Ализонийцы не сдаются, — гордо ответил помощник. — У нас нет белого флага.
— Тогда останавливай это корыто так! — Лиам пригрозил стволом, и ализониец нехотя потянул за несколько рычагов. — Снимай китель!
— Зачем?
— Снимай, пока я башку тебе не прострелил! — яростно закричал Лиам.
Помощник испуганно повиновался. Когда белоснежный китель оказался в руках Лиама, он саданул помощника рукояткой в лоб. Пулей метнулся к флагштоку и начал спускать флаг. Громыхнуло, тряхнуло корму — снаряд снес кладовые, но следующих выстрелов не последовало. Похоже, на паруснике заметили спускающийся флаг и позволили Лиаму спокойно вывесить вместо него китель.
Корвет быстро поравнялся с пароходом. С него крикнули по-ализонски.
— Чего? — гаркнул в ответ Лиам.
— Глуши машину, говорю!
— Вот сам и глуши, умник, я не знаю как.
— Найди того, кто знает, а то разнесем твое корыто в щепки.
— Что?! Да я тебе морду расквашу, тварь! Бросайте крючья, мерзавцы, и не злите меня.
От столь любезного приглашения взять корабль на абордаж бримийцы отказаться не могли.
Глава 97
— Ну, где тот мелкий подонок, что обещал мне личико подпортить? — заявил широкоплечий бородач, едва ступил на прогулочную палубу. В правой — короткий тесак, в левой — трехствольный пистолет. Такие использует флот Новой Бримии. Уж очень они не жалуют револьверы, хоть и признают преимущества патрона центрального воспламенения.
— Я обещал. — Лиам демонстративно сунул револьвер в кобуру.
— Ну попробуй. — Бородач отдал пистолет и тесак дружкам, а сам вышел вперед и выставил кулаки.
Лиам саданул в челюсть с такой скоростью, что тот и не понял, как оказался на палубе.
— Чего рты разинули? — крикнул Лиам на каперов [19]. — Экипаж связать, пассажиров развести по каютам!
— Позвольте, — вышел вперед изящный блондин в желтой, как и его волосы, кожаной куртке, — своими людьми распоряжусь сам. Клод де Вьен, эсквайр. — Он вежливо поклонился.
— Лиам Гринвуд, баронет, — ответ в тон блондину. — Вы рукиец?
— Имел честь быть. Нынче же подданный его величества короля Новой Бримии Кеннета Четвертого.
— Джентльмены, не могли бы вы взять на мушку этих господ, а то мне рабами заняться нужно. — Финли кивнул на корчащихся на полу магов.
— Маги! — перепугался Клод и направил на тех свой пистолет.
— Сэр, в задницах по золоченой пуле, но скоро эффект пройдет.
— Да пристрелить их!
— Их можно вылечить! — возразил Лиам.
— Да? — удивился рукиец. — Впервые слышу. Впрочем, Рон, действуй.
— Да, сэр. А что с Дэреком?
— Оклемается. Сам же нарвался. — Каперы бросились вязать матросов. Старик на досках зашелся страшным кашлем. — Помогите дедуле, мы же не варвары. — А старик тем временем стянул с правой руки перчатку и острым когтем соединил две царапины, оставленные ранее каблуком. Когда человек Клода нагнулся, он резко перевернулся и вогнал когти в горло.
Громыхнул голос Зверя:
— Финли!
Но было уже поздно. Кровь горячей струей хлынула на палубу. Мелкие царапины, оставленные каблуком, засияли багровым и слились в один огромный круг оккультных письмен. Из тени пушки, что не попала в круг, выскочил черный кот, прыгнул на старика, на ходу превращаясь в фэйри с высоко занесенным сияющим клинком. Клинок сквозь багровый барьер прошел легко, а вот фэйри наткнулся на глухую стену.
— А, мой маленький друг! — Старик сел возле барьера и улыбнулся Дуги недоброй улыбкой. — Я не забыл, — указал он на единственный глаз и сорвал черную бархатную повязку с другого. Под ней оказался совершенно здоровый, но полностью желтый глаз. — Тебя я убью последним.
Грянул выстрел, и на груди старика расцвел кровавый цветок. Это Клод разрядил сразу все три ствола пистолета.
— Не люблю, когда перебивают! — рявкнул демон и, подтянув винтовку, выстрелил в Клода.
Тот удивленно моргнул, схватился за пробитую грудь и рухнул замертво.
— Что за фигня? — очухался наконец-то Дэрек. — Ох и удар у тебя, парень, — промычал он одобрительно.
— Ты тоже хочешь умереть раньше времени? — вежливо осведомился демон. Дэрек хотел сказать, что думал, но, заметив, с каким страхом смотрят друзья, передумал. — Молодец, — похвалил старик.
— Это ведь шкура того старика, а в печке ты сжег свою, — сказал Лиам. — И глаз оттуда же.
— Знаешь, сколько мороки было, чтобы заставить его не желтеть? И все же браво! Быстро соображаешь. А еще я вырезал село и призвал там парочку чертей, пустив ваших дружков по ложному следу. Плохо, конечно, что профессора под боком не было, подлечиться бы... да, добавили вы ему работы... — Стюарт похлопал себя по ноге и, опершись на винтовку, поднялся.
— Не поможет он тебе... — улыбнулся Лиам.
— Это еще почему?
— Фэйри чем-то не понравился. — Лиам картинно провел большим пальцем по горлу.
— Что ж, очень жаль. Кажется, не то ты время выбрал, чтобы злорадствовать, я же собираюсь тебе кишки выпустить.
Лиам выхватил револьвер и пальнул демону в голову. Тот легко уклонился, да и самому Лиаму движения показались слишком медленными.
— Ничего знакомого не замечаешь? Например, сходства с той камерой в академии?
— Здесь не действует магия, — хмуро сказал Лиам.
— Поправочка. — Демон поднял руку, и на ней полыхнуло пламя. — Здесь не действует ваша магия! — Демон подул на пламя, и оно, как живое, набросилось на ближайшего мага, заставив того завопить от боли. — Музыка ушей моих! — перекрывая вопли, сказал демон, а потом пристрелил второго, и символы засияли еще ярче. — Ну да ладно, эти — они здесь так, главное блюдо — вы! Как же достали за этот месяц... И вот, мои труды вознаграждены.
— Рано радуешься, демон, — сказал с капитанской рубки ворон.
— Ты! А я ведь знал, что тебя не так просто укокошить.
— Зверь! — понял Финли. — Я же чувствовал тебя! Не мог сразу признаться, что жив?
— Да я нагнал вас, когда на корабль садились, а потом его увидел.
— И чем тебе это помогло? — улыбнулся Стюарт. К его большому удивлению, ворон расправил крылья и спланировал прямо на котелок Лиаму.
— Я тут тоже доски немного поклевал.
Демон взревел, рванул винтовку и выстрелил Лиаму в грудь. Парень рухнул на палубу, а ворону на мгновение пришлось зависнуть в воздухе. Воспользовавшись моментом, демон достал из внутреннего кармана трехлучевую черную звезду и метнул в птицу. Финли среагировал быстрее Зверя, подставил ладонь. Один из длинных шипов пробил плоть, и Зверь увидел, как металл светлеет.
— Выдерни! — закричал он.
Финли отбросил звездочку, но уходящая из металла тьма не захотела с ним расставаться. От звезды к руке потянулась прозрачная, словно сотканная из теней, нить. Зверь клацнул клювом, и нить разорвалась.
Стюарт выстрелил. Зверю обожгло пернатый бок, и он свалился на землю, как и внезапно обессилевший Финли. За барьером взвыл Дуги, уперся и толкнул магией, надеясь, что бесконтрольный поток разорвет фигуру. От натуги солнце на груди засияло, и барьер начал медленно поддаваться.
— Как интересно! — хохотнул демон. — Так ты у нас тоже непростой парнишка? На твоем месте я бы использовал эту силу, чтобы убраться! — Двое каперов одновременно пальнули демону в голову, но она только дернулась, будто от сильного удара. Стюарт щелкнул пальцами, и каперы завопили от охватившего их пламени. — Я учусь на своих ошибках.
Пуленепробиваемый плащ вновь спас Лиаму жизнь. В голове трещало, почему-то сильно воняло виски, еще живот был мокрым. Он откинул полу и засунул руку в карман жилетки. При падении разбился пузырек с остатками амулета. Осколок стекла больно разрезал палец, и кусочек серебра, который он достал, оказался в крови.
— Самый мощный амулет в мире... — прошептал он. — Никогда не разделять...
— О, так ты жив?! — Стюарт, опираясь на винтовку, доковылял до Финли и сказал: — Смотри, что пропустил. — Перенеся вес на здоровую ногу, он потыкал дулом.
Финли не шевелился, и демон засмеялся, довольный, как ребенок, получивший новую игрушку.
— Самый мощный... — прошептал Лиам и достал револьвер. Он бросил кусочек в ствол и взвел курок.
Демон этого не увидел, поскольку тыкал стволом тушку Зверя.
— Что, стрелять хочешь? А давай! — Он даже нагнулся, подставляя лоб.
Лиам потянул за крючок. Пуля в стальной рубашке наткнулась на серебро и размазала его по стволу, как масло. Из-за этого траектория изменилась, но на такой короткой дистанции все равно заканчивалась лбом демона. А еще на пуле остался тонкий слой священного металла. Стюарт даже не успел удивиться, рухнул, и тут же исчез барьер.
— Финли! Зверь! — Лиам упал возле них на колени, приложил ухо к груди отца. По крайней мере, еще дышит.
— Лиам... — слабо отозвался Зверь, — положи меня возле его руки. — Оказавшись рядом, Зверь приподнял себя крыльями и начал клевать черную рану, от которой по коже уже тянулись темные ростки.
— С ним все будет хорошо? — Слезы заливали глаза, а в груди внезапно потяжелело, будто бился кусок свинца, а не сердце.
— Не мешай, — только и ответил светлый дух.
— Лиам, — виновато сказал Дуги. — Нужно закончить работу.
— Так, почему стоим? Экипаж связать, пассажиров развести по каютам! — набросился Лиам на каперов.
Те неуверенно переглянулись.
— Давайте, ребята, нечего стоять, — скомандовал Дэрек, и бримийцы начали шевелиться.
— Ты пойдешь со мной, — приказал Лиам Дэреку. — Спроси у него, — кивнул он на официанта, — где третий раб.
— Говорит, что в каюте.
— Пойдем вместе. Пускай прикажет ему во всем повиноваться тебе.
— Мне? — удивился Дэрек.
— Ну не мне же, я ализонийского не знаю.
Чтобы официант не вздумал хитрить, Лиам пригрозил револьвером. Возможно, и зря, после недавних ужасов тот был как шелковый.
— Что это? — спросил Дэрек, кивнув на десятки ящиков, заполнивших каюту рабов.
— По большей части дерьмо, но в каких-то двух — погибель Новой Бримии. Помогай. — Лиам взял один и вынес на палубу. Вынув бутылку, он размахнулся и запустил в защиту гребного колеса. Бутылка ударилась о доски и разлетелась вдребезги. — И так каждую, а потом обыскать корабль и уничтожить все, что похоже на это.
— Трофеи брать можно?
— Можно.
— Сэр баронет, — крикнул еще с лестницы запыхавшийся капер.
— Что такое?
— Там это... птица откинулась... Фэйри за вами послал...
— Зверь! — Лиам вытер пот со лба и побежал к своим.
Сноски
1
Джентри
— младшее дворянство: джентльмены, эсквайры, рыцари и баронеты. —
Здесь и далее примеч. авт
.
2
Пэры
— высшее дворянство: бароны, виконты, графы, маркизы, герцоги.
3
Тинкер
— массивная и грубо сбитая порода лошадей с густой гривой, челкой и хвостом. Их копыта полностью закрытые, поскольку обрастают фризами, которые начинаются возле скакательных и запястных суставов.
4
Элгландцы
— народ, населяющий север Старой Бримии. Известны благодаря врожденной силе, любви к крепким напиткам и ношению килта. В большинстве своем — горцы, но встречаются и равнинные элгландцы.
5
Алдерцы
— народ, населяющий остров величиной в половину Бримии. Входят в состав Свободного Союза Широв. Известны вспыльчивым, непокорным характером и умением придавать виски самые разнообразные оттенки вкуса. Ненавидят бримийцев так же, как и до революции.
6
Хобгоблин
— крупный фэйри, который тайно помогает простолюдинам по хозяйству. Предпочитает грубую и тяжелую работу.
7
Брауни
— фэйри, который тайно помогает простолюдинам по хозяйству. В отличие от хобов делает много мелкой работы. Придирчив к мелочам.
8
Пак
— фэйри-проказник. Обычно может превращаться в животное, но могущественные паки принимают и человеческую форму.
9
Глефа
— древковое оружие, увенчанное длинным лезвием.
10
Клурихон
— фэйри, состоящий в родстве с лепреконами. Покровительствует пьяницам и наказывает тех, кто ворует выпивку или жульничает с ней. Ввиду своей работы вечно навеселе. Любит развлекаться, катаясь на спинах сельских собак.
11
Нартар
— мир демонов.
12
Грифон
— магическое животное человеческого мира. Имеет тело льва, а также его задние лапы. Передние лапы, голова и крылья напоминают орлиные.
13
Эсквайр
— мелкий дворянин. В отличие от обычного джентльмена имеет право на родовой герб.
14
Ундина
— водный фэйри. Светлые помогают морякам отыскать верный курс и утихомирить воды, а темные стараются утащить их на дно. И те и другие при этом очаровывают моряков своим пением, подавляя их волю.
15
Сильф
— воздушный фэйри. Может исцелять большинство болезней.
16
Фрамайбо
— крупный портовый город Картаэлы.
17
Картаэла
— второе государство на Диком континенте. Объединяет бывшие колонии Ализонии и Рукии.
18
Хунта
— правительство Ализонии.
19
Капер
— частный корабль, имеющий лицензию правительства на захват вражеских кораблей. Капером также может называться хозяин корабля или его подчиненные.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|