Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Я помню тебя, Сейфуллах из рода Аджухамов, — ответил Маргаджан. И хотя многие в зале перестали дышать, драган не казался разозленным дерзкой речью мальчишки.
— Ты храбр и смел, — благодушно продолжил он. — Если бы не ты, приятной встречи с жителями Балидета не состоялось бы. Для сведения — Я не беру пленных. Город отдает ключи от ворот или перестает существовать. Навеки. Ты пытаешься запугать меня или мне показалось? Знаешь, в Согдарии тоже цветет могильник. Красивый, редкий цветок. Но у меня на родине увидеть могильник считается к счастью. Я рад, что мои солдаты будут смотреть на него перед тем, как мы отправимся штурмовать ворота Муссавората.
Намек на роль Сейфуллаха, которую он сыграл при захвате города, заставила щеки Аджухама вспыхнуть, а сердце забиться в неистовой ярости. Впрочем, молодой господин Арлинга сумел овладеть собой на удивление быстро.
— Ты забываешь, что мы не в Согдарии, Управитель, — едко ответил он. — Здесь, в песках Сикелии, ваши обычаи не имеют значения.
— Мудрейший Маргаджан! — вскричал Сокран, вмешиваясь в беседу. — Мой племянник горяч сердцем, но, увы, скуден терпением. Я предлагаю вернуться к обсуждению торговых маршрутов. Создание нового союза торговцев во главе с Гильдией Балидета, несомненно, внесет упорядоченность в тот хаос, который творится сегодня в Сикелии. Торговые пути нуждаются в одном хозяине, который будет следить за состоянием дорог, безопасностью...
— И обдирать купцов, как это делали Агабеки до того, как мой отец возглавил Гильдию, — прервал его Сейфуллах, и отвесил еще один поклон Маргаджану. Управитель не двигался, не сводя глаз с обоих Аджухамов.
"Почему молчит Рафика?", — тоскливо подумал халруджи, мечтая, чтобы встреча скорее закончилась. Маргаджан хорошо носил свою маску, и интерес Арлинга к нему начал пропадать.
— Наша Гильдия с нетерпением будет ждать освобождения других городов, — льстиво произнес Сокран, игнорируя Сейфуллаха. — И, прежде всего, я хотел бы обратить внимание на город Иштувэга, эту шкатулку, полную самородков и прекрасных металлов. От лица многих находящихся здесь представителей Гильдии заверяю, что мы окажем любую помощь при ...эээ... освободительной операции.
— Ты и без освободительных операций им неплохо помогал, — едко вставил Сейфуллах, — Наверное, твой милосердный дар в виде куколок шелкопряда мошенники Иштувэга не оценили и пожадничали, не доложив золота в твой кошель. Хочешь мести?
— О, Управитель! — вскричал Сокран, краснея и надувая щеки от возмущения. — Мой племянник скуден не только терпением, но и умом. Призываю к вашей мудрости и надеюсь, что вы обратите пристальное внимание на несовершенство наших законов о наследовании. Разве может такой болван возглавить славный род Аджухамов?
— Никогда не думал, что тебя беспокоят вопросы наследования, Сокран, — наконец, вмешался Рафика. — Мудрость предков, которые завещали нам Великую Книгу, уже недостаточно хороша для тебя?
Вслед за Рафикой заговорили и другие купцы, но тут раздался голос Маргаджана, негромкий, с едва заметной иронией в каждом слове, и в зале вновь воцарилась тишина.
— Какие вы все-таки шумные, — усмехнулся он. — О торговом союзе и вопросах наследования мы поговорим позже, на частных приемах. Но на традиции и обычаи я посягать не собираюсь, пусть это все знают. Если ваша Великая Книга говорит, что наследство передается от отца к сыну, значит быть посему. А если было совершено преступление, мы его расследуем. Мне интересно, такой ли ты болван, Сейфуллах, каким считает тебя твой дядя. Ответь, друг мой, как, по-твоему, стал ли я самым счастливым человеком, завоевав столь славный и богатый город, как Балидет?
Вопрос был неожиданным, и в зале зашептались. Ни от кого не укрылось, что Сейфуллаху удалось привлечь внимание Маргаджана. Управитель проигнорировал куда более важные вопросы Сокрана и других купцов ради того, чтобы пофилософствовать с младшим сыном Рафики.
Сейфуллаха не нужно было уговаривать, чтобы показать силу своего ума и превосходство над противником. Мальчишку понесло.
— Человек — лишь игралище случая, Управитель. Сегодня ты владеешь великими богатствами и повелеваешь множеством людей, а завтра пасешь овец и радуешься куску плесневелого сыра на ужин. Обладатель сокровищ не счастливее человека, имеющего пару медяков. Да и редко бывает, чтобы сокровища оставались до конца жизни. Ты собираешься быть богатым всегда, о Маргаджан? У несчастливых богачей лишь одно преимущество перед счастливцами из бедняков — они скорее могут удовлетворить свои страсти, однако лишь до тех пор, пока не появятся новые желания. Но счастливый человек с низким достатком лучше перенесет тяжкие удары судьбы, потому что счастье будет оберегать его до конца жизни. А если судьба еще и обеспечит ему блаженную кончину, вот это и есть то, о чем ты спрашиваешь. Но пока человек не умрет, я бы воздержался называть его счастливым, — лучше пусть он будет временно удачливым.
Арлинг переступил с ноги на ногу, досадуя, что Сейфуллах не захотел быть менее откровенным. Если Маргаджан сейчас прикажет отрубить ему голову, чтобы посмотреть, была ли кончина младшего Аджухама блаженной, придется несладко. Регарди соединил руки, поглаживая острые многоугольники из стали, спрятанные под длинными рукавами кафтана.
Но, похоже, Маргаджан не собирался казнить Аджухама. Некоторое время он молчал, обдумывая слова Сейфуллаха, а затем задумчиво произнес.
— Хороший ответ, но предсказуемый. У меня на родине говорят, что счастлив тот, кто держит в руках возлюбленную. Но сейчас, после стольких лет, я бы сказал, что счастье на стороне тех, кто доволен. Я доволен, Сейфуллах Аджухам, а блаженная кончина пусть лучше достанется тебе.
Маргаджан рассмеялся, а за ним — сначала робко, а потом смелее — подхватили смех и кучеяры, за исключением, немногих купцов, которых заверения Маргаджана в будущем процветании города не убедили.
У Сейфуллаха, конечно, был готов достойный ответ, но Управитель его перебил, не дав вставить и слова.
— Друзья мои! — громко сказал он. — Я вижу в вас прекрасных союзников и преданных слуг. Чтобы скрепить нашу дружбу, приглашаю всех на Праздник Новой Луны во дворец. Я знаю, что вы, кучеяры, отмечаете новолуние, но для нас, драганов, это особый день, когда очищается душа, и все люди становятся чуть-чуть богами. Надеюсь, что ты придешь, Сейфуллах Аджухам, — добавил Маргаджан, повернувшись к младшему Аджухаму, которого разве что не корчило от злости. — Увидишь, драганы умеют не только убивать, но и веселиться.
— Кто знает дорогу, к каравану не присоединяется, — нагло ответил Сейфуллах, но Управитель его уже не слышал. Он уходил из зала в почетном сопровождении охраны и тех кучеяров, которые еще надеялись обратить его внимание на себя и свои проблемы.
— Иногда твое остроумие граничит с глупостью, — недовольно заметил Рафика, обращаясь к сыну. — Мы еще вернемся к этому. И прекрати эти словесные дуэли с Сокраном. Все, что касается семьи, обсуждается только на внутреннем совете и не рассказывается первому встречному. То, что тебя выделил Управитель, не повод для гордости, а позор для Аджухамов. Мой совет — проведи остаток этого вечера в молитвах, а не с бутылкой. Утром я хочу видеть тебя на трезвую голову.
Рафика ушел, оставив сына с пылающими от гнева щеками. Он не позаботился о том, чтобы его слова слышал только Сейфуллах. Было ли это вспышкой ревности или отцовским беспокойством, Арлинг не знал. Ему хотелось скорее увести Сейфуллаха из дворца и отправиться спать. Несмотря на то что всю встречу Регарди бездельничал и маялся от скуки, он чувствовал себя уставшим, будто целый день провел в тренировочном зале школы, фехтуя с иманом на массивных керхских саблях.
На улице было людно и суетливо. Слуги поспешно рассаживали господ в носилки, стараясь успеть доставить их домой до наступления темноты. Арлинг чувствовал, как покрывало ночи опускалось все ниже, закрывая жаркий небосклон плотным бархатом. Еще немного, и мир преобразится, а вместе с ним изменятся привычные звуки и запахи балидетского дня. Температура упала, но дышать легче не стало. В воздухе ощущалась непривычная для города влажность, и Регарди некстати вспомнил о мастаршильдских туманах. Таких густых и плотных, что они с Магдой порой не видели друг друга на расстоянии вытянутых рук. Проклятый пес Маргаджан. Регарди потряс головой и подумал, что определение счастливого человека, которое предложил Сейфуллах, ему нравилось больше. Управитель вызвал у него легкий привкус сахарного сиропа, в который случайно залетел песок, перемешавшись с приторной смесью. Он хрустел на зубах и царапал горло.
Сейфуллах был не в духе и не пожелал присоединиться к остальным членам семьи, которые направлялись домой, сонно покачиваясь в паланкинах. Арлинг понимал, что Аджухаму нужно выпустить пар, но надеялся, что тому не вздумается бродить по городу в поисках приключений. Интуиция подсказывала, что эти самые приключения ждут их за первым углом. А весело будет, пожалуй, только Сейфуллаху.
Мальчишка прислонился к колонне, мрачно рассматривая разъезжавшихся гостей Управителя. Арлинг застыл за его спиной, почти слившись с ночными сумерками. На почтительном расстоянии их ожидал Майнор, которого Рафика оставил с сыном. Было очевидно, что глава семьи тревожился за наследника. Слуга олицетворял терпение и готовность ожидать младшего Аджухама до рассвета, но с трудом подавляемые зевки говорили о том, что Майнора интересовало только одно — как бы побыстрее добраться до кровати. Арлинг и сам не прочь был немного вздремнуть, но вот Сейфуллаха, похоже, на сон совсем не тянуло. Младший Аджухам пристально наблюдал, кто из купцов задержался во дворце, и делал выводы.
"Если он собирается стоять здесь до темноты, то домой придется возвращаться переулками, а не по Багряной Аллее", — подумал Арлинг, прихлопнув муху, чье жужжание доставало его все время, пока они стояли на улице. Какой-то осел пролил на ступеньках дворца вино, которое привлекло неудачливое насекомое.
При одной мысли о таинственном наблюдателе с рынка, который мог оказаться наемным убийцей, у Арлинга заныл зуб. Стоило давно сходить к зубоделу, но он все откладывал до того дня, как у него появится больше времени. И сейчас Регарди ругал себя последними словами. Вместо того чтобы утихнуть, боль стала отдавать в левое ухо, мешая слушать звуки соседних улиц.
— Вот дерьмо, — наконец, выругался Аджухам, и Арлинг порадовался, что кого-то еще не радовал этот вечер. Если Сейфуллах не заберется в свои проклятые носилки прямо сейчас, он запихает его туда насильно. Вряд ли Майнор станет ему мешать.
— Вот же дерьмовое дерьмо, — повторил Сейфуллах, сплюнув на мраморные плиты крыльца. — А детей этот сукин сын тоже для осады будет использовать?
Вопрос ответа не требовал, но так как Арлинг стоял рядом, то решил, что лучше с Аджухамом поговорить. Вдруг его хандра рассеется, и они отправятся домой мирно.
— Не понял вас, господин, — бестолково произнес он, стараясь незаметно подтолкнуть Сейфуллаха в сторону Майнора. Но Аджухам стоял плотно и с места сходить не собирался.
— Я бы очень удивился, если бы ты понял, драган, — прошипел Сейфуллах, и тут Регарди понял истинную причину их задержки. Мальчишка жевал журавис, откусывая от зажатой в ладони плитки. Сладкие ноты наркотика, которые Регарди принял за зловоние винной лужицы, легко различались в его дыхании, а земля вокруг была заплевана коричневыми комками. Десять месяцев назад Сейфуллах не позволил бы себе осквернять Дворец Гильдии подобным поведением. Наверняка сейчас он делал это нарочно, чтобы выказать презрение к новому хозяину дворца Маргаджану. Поступки Аджухама, как истинного кучеяра, всегда были полны символизма.
— Лживый пес! — прошипел Сейфуллах, брызгая слюной и мокрыми крошками журависа. — Ни слова правды я не услышал из его смердящих уст! Я буду грязным нарзидом, если поверю во всю эту чушь насчет новых путей и царств на Востоке. За Гургараном нет жизни, даже самый дряхлый старик подтвердит, что никогда не ходили туда караваны, потому что никто еще не удавалось пересечь Карах-Антар, никому! Ни керхам, ни кучеярам, ни, тем более, драганам! Ха! Он собирается захватить Самрию! Я многое бы отдал, чтобы посмотреть, как он будет корчиться, когда его медленно поджарят на Площади Справедливости. Да он безумец, а мы все ...
Арлинг решительно выдернул у Сейфуллаха плитку журависа и швырнул ее в пыль. В голове у него горели сотни костров, и Регарди сделался ужасно нетерпеливым. Может, ему стоило попросить Сейфуллаха выбить ему зуб?
— Темнеет, — прохрипел он, — давайте домой...
— Знаешь что? — Аджухам обдал его приторным запахом журависа. — Ты мне чем-то напоминаешь этого Маргаджана. Держись от меня подальше, ладно?
Арлинг пожал плечами, радуясь, что Сейфуллах, наконец, покинул свой наблюдательный пост и направился к Майнору. Правда, оставался еще один нерешенный вопрос.
— Господин, — окликнул он Аджухама, когда тот собирался усаживаться в носилки.
— Ты мне больше сегодня не нужен, халруджи, — холодно произнес кучеяр, отворачиваясь в сторону. — Ступай вперед, и постарайся, чтоб я тебя до завтра не видел.
— Хорошо, — кивнул Арлинг, понимая, что начинает терять терпение. — Но если я буду идти впереди, то смогу случайно пропустить вашу кончину, которая будет, скорее всего, насильственной и вряд ли блаженной. Аллея хорошо просматривается с крыш домов. Уже стемнело, а нас с Майнором всего двое. Вряд ли мы сумеем спасти вас, если наш наблюдатель решит взять подкрепление, к примеру, из Школы Черных Скорпионов.
Сейфуллах задумался. Нужно было быть или очень упрямым, или слишком безразличным к жизни, чтобы не увидеть логики в словах халруджи. Аджухам ни тем, ни другим не являлся.
— Ладно, — нехотя согласился он. — Топай, где хочешь, мне все равно. Эй, Майнор, ты заснул там что ли? Двигаем отсюда.
— Стойте, — снова вмешался Регарди. — Вы пойдете рядом со мной, господин. В его тюрбане. А он вместо вас поедет в носилках. Я могу не объяснять причину?
Он на самом деле не знал, как рассказать Сейфуллаху то, что чувствовал. Зубная боль усилилась, но покоя ему не давало необъяснимое чувство тревоги, которое зародилось пару минут назад. Доверять себе — первое, чему научил его иман.
Сейфуллах молча вылез из носилок и также без слов сорвал с Майнора тюрбан, сунув ему в руки свой — с золотым кадуцеем в черном круге.
— Господин! — в голосе управляющего послышались истеричные нотки. — Смилуйтесь! Я столько лет верно служил вашей семье. Я не могу!
— Живо сел, — скомандовал Сейфуллах, кутаясь в накидку, которую отобрал у слуги. — Ты же не думаешь, что я хочу торчать здесь до утра.
— Не бойся, Майнор, я буду рядом, — шепнул Арлинг, и, подхватив кучеяра под колени, закинул его на подушки. — Мы пойдем быстро.
Двое слуг-кучеяров, которым тоже не терпелось оказаться дома, поспешно подняли носилки и затрусили по темнеющей аллее. Регарди пропустил угрюмо молчащего Сейфуллаха вперед и последовал за ними.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |