Мысли Леннокса свернули в сторону, на мгновение, зацепившись за другую американскую странность. Они жаждали присваивать названия своим битвам.
Это Леннокс мог больше понять, даже если такая практика уже вышла из традиций его времени.
Большая часть сражений семнадцатого столетия были случайным событием. Урон от стычки армий, почти случайно столкнувшихся при движении по разорённой местности в поисках еды и крыши над головой. Они стоили упоминания не более, чем собачьи драки в переулках.
Но зачем называть это Битвой при Толчке? (*13). Он понял указание на место, но не причину. Они народ с причудами, эти американцы. Леннокс не мог бы придумать ни одной другой национальности, которая могла бы найти логику в наименовании битвы в честь четырёх девиц, сидящих в выгребной яме.
Он не понимал логику, совсем. Может быть, край уловил, и чёрный юмор, притаившийся где-то внутри. Но не дух её. Она была слишком противоречива, слишком... американская. Только народ простолюдинов, каждый из которых думал, как дворянин (*14), мог найти тут логику. Нация мороженного (*15), уверенная, что зерно и мясо будут всегда (*16).
~~~~~~
(*13) "the Battle o' the Crapper". "Crapper" — в просторечии толчок, туалет, полицейский участок, тюрьма, гостиница.
(*14) Стоило бы закончить фразу, "каждый из которых подобно дворянам, считал себя центром вселенной", но не будем превращать усмешку автора в издевательство.
(*15) Почему-то сразу вспоминается байка про американских морпехов, отказавшихся идти в бой, т.к. на камбуз не завезли клубничного мороженого.
(*16) Похоже, шотландец заподозрил абсолютное не знакомство американцев с голодом. Подзабыли времена Великой Депрессии, когда от голода погибло много народу, а многие специалисты рванули на заработки в ужасный СССР. Впрочем, шотландец прав лишь отчасти. Вот что сообщает Кевин МакЭлрой, редактор Resource Prospector: "...Число получающих продуктовые талоны людей резко растёт, и не показывает никаких признаков замедления с 2008 года. В настоящее время более 42 миллионов американцев полагаются на продовольственные талоны — это 17 всего населения США". Т.е. 14% населения Америки не могут себя прокормить. Добавим, что в очереди за талонами стоят далеко не бомжи, а вполне обычные американцы, многие совсем недавно были "средним классом". Встречаются и менеджеры, и продюссеры. Для самостоятельного поиска информации, программа "Food Stamp Participation", позднее переименованная в "the Supplemental Nutrition Assistance Program", SNAP. Осуществляется с 1969 года. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/10/03/AR2008100301389.html, http://www.fns.usda.gov/snap/
И ещё, он же: "...да, я полагаю, что здесь, в США, мы увидим голодные бунты примерно в течение следующих полутора лет...".
Также предсказывает голодные бунты в США американский Нострадамус Геральд Селенте, имеющий крепкую репутацию финансового аналитика. Именно Геральд Селенте предсказал крах фондовых рынков в 1987 году, распад Советского Союза и азиатский кризис 1997 года, кроме того он является главой Института исследования трендов. Ситуация с питанием в США стоит так остро, что "Улица Сезам" выпустила специальную серию о голоде. А пока американцы только привыкают к новому миру, и не свыклись с утратой изобилия ХХ века.
Леннокс не понимал этого, нет. Но он принял решение, так что непонимание было относительным. Он никогда ранее в своей жизни не встречал таких уверенных людей, и их уверенность была наиболее заразной из всех болезней.
БТР перед ним дёрнулся на передаче.
"Парад начался, парень", объявил он. Кисло: "Было бы просто отлично, если бы шотландский командир закончил бы со своим мороженым, прежде чем выставит нас всех дураками".
Маккей бормотал поспешные отговорки и соглашался, но было ясно, он не откажется от мороженого в вафельном стаканчике, пока не уничтожит исключительно удобным методом, единственном известным звёздной вселенной.
* * *
Впереди, где-то в середине парада, Майк и Ребекка шли рука об руку. Они находились более-менее в голове шахтёрской колонны.
Отблеск света привлёк его взгляд.
Ребекка улыбнулась и подняла свои сложенные руки. "Это так прекрасно, Михаель (*17). Где ты нашёл такое чудо?"
Майк улыбнулся в ответ: "Секрет", подумав, "И будет оставаться секретом дальше, если Морис будет держать рот на замке".
Майк намеревался одеть Ребекке обручальное кольцо (*18) своей матери. Но, по правде говоря, это была несерьёзная вещь, если отбросить эмоции. Когда он принёс кольцо в магазин Мориса для подгонки размера, городской ювелир пришёл в ужас.
"Для Ребекки? Ни в коем случае!"
Моррис немедленно устремился (*19) к шкатулке, в которой держал лучшие кольца своей коллекции. Эта шкатулка, так случилось, была единственной всё ещё содержавшей какие-либо ювелирные изделия. Семья Ротов переделала большинство своих магазинов в хранилища городской казны. Ювелирное золото и серебро Ротов обеспечило американцев их первой твёрдой валютой (*20).
~~~~~~
(*17) Майк — англоязычный вариант древнееврейского имени Михаэль, что означает "ми ка эл" вопрос "Кто как Бог?". При этом, имеет право на существование вариант перевода "равный, подобный Богу". Вторая сильная ассоциация — это архангел Михаил, главный архангел, являющийся одним из самых почитаемых библейских персонажей. В контексте Ветхого Завета Михаил — старший посланник Господа, и защитник народа Израиля. Называя героя в "интимные моменты" Михаелем, Ребекка, показывает своё отношение, "для меня ты равен Господу" и "ты наш заступник".
(*18) "engagement ring" — дословно "кольцо обязательства".
(*19) " made a beeline for" — сделал прямую линию к ящику
(*20) Вряд ли они переплавили золото в монеты. Скорее был сформирован "золотой запас". Официально через СМИ поддерживается точка зрения, что деньги требуют обеспечения (золотовалютного или товарного). Однако на практике, золотое обеспечение быстро приводит либо к вымыванию золотых монет из оборота в соответствии с законом Грэшема (именно так произошло в Российской Империи в результате введения золотого рубля г-ном Витте), либо отставанию объёма денежной массы от растущих потребностей экономики и к дефляции. Валютное обеспечение является инструментом внешнего управления денежной массой другой страны (т.н. "валютный комитет" и "currency board"). Наиболее знаменитые деньги "green backs" ("грин бэкс", зелёные спинки) введённые в северо-американских штатах, не имели вообще никакого обеспечения. Тем не менее, вытянули экономику и войну. По некоторым версиям, именно выпуск собственных денег в Америке, заставил Великобританию начать войну со своими бывшими колониями.
Моррис открыл шкатулку и заглянул внутрь. "У меня есть именно то, что нужно. Даже не думаю, что потребуется подгонять размер".
Майк, набычившись, последовал его примеру. "Если оно было хорошо для моей матери, не вижу почему..."
Моррис нахмурился. "Ваша мама прекрасная женщина, Майк Стимс, но... но..."
"Просто она жена шахтёра? Так что с того? Я тоже шахтёр".
"Да, но...", всё ещё хмурясь Моррис тряхнул головой, "да, но..."
Затем раздражение Майка растаяло. Он вдруг ясно понял, что означало это "да, но..." Понял, и это осознание доставило ему приятное чувство гордости.
"Да, но..." — теперь в этом городе она ближе всех к тому, чтобы называться принцессой.
Третья часть
В этой мысли было что-то забавное. Растущий статус Ребекки в городе был очень мал по сравнению с наследством и родословной. Истинно, Абрабанели уважались сефардами наравне с лучшими семьями общины. Возможно, наравне с лучшими из лучших семей. Но, это имело малое или вовсе никакое значение в Грантвилле, Западная Вирджиния. Всё, что здесь знали об истории испанских иудеев можно было уместить на кончике булавки (*21)
Не имеет значения. Это было романтично.
Доктор Абрабанел стал привычным зрелищем, выходя дважды в день на прогулку по городу. Останавливаясь в своей безмятежной и изысканной манере, чтобы обменяться несколькими словами с каждым прохожим. Каждый знал, что он философ, он и выглядел соответствующе. Единственный философ в истории города, насколько кто-либо мог припомнить. По-королевски вежлив, даже если вы просто прошли рядом. Король в изгнании, всё ещё остаётся королём. Особенно, если он должен сопровождать прелестнейшую дочь.
Впереди весело разносился многоголосный рёв средней школы (*22), не столь далеко от них. Но шум не скрывал приветственных криков, встречавших Майка и Ребекку при прогулке по своему маршруту.
"Эй, гляди — это Бекки!"
~~~~~~
(*21) Известна байка про спор теологов на тему "Сколько ангелов поместится на кончике булавки"
(*22) "one-hundred-piece band" — дословно, "куча из ста кусочков"
Таким образом, город Западной Вирджинии совершенно приспособился к существованию своей не формальной принцессы. И если стоявшим в сторонке немцам представлялось это странным — еврейская принцесса? — они держали рты на замке. Они начинали, только лишь начинали обживаться в неожиданном для себя новом мире. Кое-что они уже поняли. Их американские хозяева не требовали формальностей и жёстких рамок приличия. Но своих принципов придерживались всерьёз. Достаточно серьёзно, наконец, чтобы вдребезги расколотить терцию. И достаточно серьёзно, чтобы до принятия в свой мир новых членов, потребовать прослушать чтение своего закона. Школьный учитель назвал его "Билль о Правах", прежде она разобралась в словах только выученного немецкого языка.
Название и суть его были несколько странны для простолюдинов. Но лишь самую малость. Они были достаточно знакомы, в самом деле, с основными принципами народовластия. Голландская и Венецианская республики существовали уже десятилетия, а в Англии на горизонте уже маячила Пуританская революция. Просто они никогда не видели эти принципы собранными в одном месте, и тогда, это было ключевым моментом, становились смертельно серьёзными.
Странно это. Ново. Но немцы не нашли ничего нового, или лишнего, или странного в уверенности старой женщины, декламировавшей фразы. И авторитет герцогини, подчёркивавший важность момента. И вооружённые слуги, стоящие сбоку от неё, с теми ужасными ружьями, готовые защитить приличие момента.
Там и здесь, вкраплённый в толпу,
немецкий акцент присоединялся к приветствиям.
"Ей, кляти — то ист Бэккьи (*23)"
~~~~~~
(*23) Немцы пытаются приветствовать Ребекку по-английски, хотя евреев не любят, а она сама и по-немецки понимает прекрасно. Или у немцев возникло желание "слиться в едином порыве...", то ли проявляют лояльность перед американцами.
* * *
"Они должно быть, восхищаются Вами", прошептала Ребекка. "И Вашей Ассоциацией" (*24).
Улыбка Майкла стала шире. "Чёрт, нет. Мне нравится это, просто замечательная прогулка" (*25)
* * *
Вскоре после полудня парад полностью растворился. Официальный состав парада расплылся в стороны и превратился в зрителей. Другие зрители ещё двигались. Довольно скоро грозные БТРы были припаркованы у мастерских как туристические автобусы, развозя группы американских и немецких детей через весь город.
После полудня в обе центральные таверны города Грантвилль посетители набились как сельди в бочку, особенно после того, как Вили Рей принёс с собой недавно сделанный запас самогона. Он даже подготовил этикетки для бутылок: "Облом мытаря" (*26). Торговля выплеснулась на улицу.
~~~~~~
(*24) UMWA
(*25) "this way just fine" — можно понимать по-разному, как "прекрасная дорога", "замечательная прогулка", "всё развивается просто отлично", "мне нравится это ликование"
(*26) "Revenoo-ers Rue", сожаление, досада налогового инспектора, фискала, не сумевшего поймать бутлегера за руку.
В этот момент шесть американских предпринимателей немедленно договариваются о партнёрстве с четырьмя немецкими бывшими солдатами. Шотландский кавалерист содействует как переводчик, к концу переговоров также входит в партнёрство.
Трое из американцев были фермерами, кто, подобно Вили Рею, имели собственные запасы домашнего пива (*27). Четвёртым американцем был водитель тягача с пивной цистерной. По несчастью, он занимался в Грантвилле организацией поставок, когда Огненное Кольцо воспылало. С того момента, поскольку никто не требовал, он сохранил свой запас пива в грузовике, который сейчас и вносил в дело как свою долю. Оставшиеся двое американцев согласились предоставить необходимое оборудование, которое, в основном состояло из карточных столов и складных стульев.
Немцы, бывшие владельцы таверн, обеспечивали опытный персонал. К полудню, мистическим образом экспроприировав небольшой парк рядом с городским сообществом плавательных бассейнов, "Сады Тюрингии" были открыты для посетителей.
"Я вышибала", произнёс шотландец с гордостью, когда впускал толпу на готовую поляну. Но большую часть своего времени он провёл в службе спасения, после требования детей открыть ещё бассейн.
~~~~~~
(*27) "home brew", дословно "домашнее варево". Обычно, это "домашнее пиво". Но также может быть и "брага", и "самогон".
* * *
Один Генри Дриссом упорно следовал своему гражданскому долгу, завершая объявленный маршрут. Но мэр потратил не более пяти минут, сердито глядя на заправочную станцию на окраине города, прежде чем перенаправить свои стопы и присоединиться к общему веселью. Он даже не стал поднимать шум по поводу грубого нарушения нескольких городских постановлений в виде "Садов". Ни даже увидев немецких барменов, соответственно своим традициям, начавших разливать напитки подросткам. Только слабоалкогольные, разумеется. Но поскольку немцы были уверены, то пиво было именно слабоалкогольным напитком.
* * *
Участниками свадебного торжества стали только люди, которые не участвовали в параде, в каком-либо качестве. К тому моменту, таких насчитывалось более сотни человек.
Большинство из них принадлежали к партии невесты. В дополнение к собственной "семье" Гретхен, пару дюжин или около того, там были Генрих и его люди, и их попутчики, всего, скажем, человек пятьдесят.
Также там были "советники". Мелисса оккупировала самое почётное место в этой тусовке, на пару с владелицей городского магазина свадебных товаров. Её звали Карен Ридинг. Остальные "советники", по правде говоря, были "мальчиками на побегушках". Или "девочками...". В основном, там были ученики из школы Мелиссы вместе с двумя дочками Карен и четырьмя племянницами.
Карен озаботилась всей подготовкой невесты. Мелисса занималась порядком проведения свадьбы.
Последнее, оказалось трудной задачей. В основном, Гретхен шла навстречу, и она была в совершеннейшем восторге от своего свадебного платья. Даже когда Карен объяснила ей, что это "только на правах аренды". Сложности возникли, поистине королевская битва, вокруг только одного вопроса.