Люциус улыбнулся сыну.
— Надеюсь, это будет замечательный матч. Давай, поднимайся наверх и переоденься в тренировочную форму. Встретимся через десять минут, и мы продолжим твою тренировку.
Драко только кивнул.
— Тео и Блейз?
Люциус кивнул.
— Да, и они тоже. Десять минут, продолжай.
Драко поспешил найти своих друзей и переодеться, у него осталось больше вопросов, чем ответов.
Глава 155: Посвященная Чемпионату мира по квиддичу
Текст главы
Примечание автора:
Я публикую это сегодня, потому что мои планы на выходные включают в себя то, что я буду плакать, когда буду смотреть "Эндшпиль" и "Битву при Винтерфелле", так что вот вам дополнительная глава! Надеюсь, вам понравятся мои небольшие изменения.
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: Я не являюсь владельцем фрагментов "Сна" из первой главы "Гарри Поттера и кубка огня", которые принадлежат прекрасной JKR, и я не являюсь владельцем фрагментов из восьмой главы.
В следующих нескольких главах, вплоть до начала турнира, будет некоторое сходство с книгой, но я уже говорил об этом раньше — пожалуйста, наберитесь терпения, я готовлю это, что, как вы уже знаете, не означает, что все будет по-прежнему!
Текст
Гарри попытался вспомнить, что ему снилось до того, как он проснулся. Это казалось таким реальным. Он крепко зажмурился и попытался вспомнить, как выглядел Волдеморт в его сне, но это было невозможно. Все, что Гарри знал, это то, что в тот момент, когда кресло Волан-де-Морта повернулось, он почувствовал приступ ужаса и резко проснулся. Или это была боль в шраме?
И кем был этот старик? Потому что это определенно был старик; Гарри видел, как он упал на землю. Все начинало путаться. Гарри закрыл лицо руками, отгородившись от своей спальни, пытаясь удержать в памяти картину этой тускло освещенной комнаты, но это было все равно, что пытаться удержать воду в ладонях; детали теперь ускользали так же быстро, как он пытался удержать их. Волдеморт и некто по имени Селвин говорили о ком-то, кого они убили, хотя Гарри не мог вспомнить имени, и они планировали убить его... с тревогой осознал он.
Его глаза распахнулись, и он повернулся, чтобы распахнуть балконную дверь, на мгновение глубоко вдохнув воздух, внезапно почувствовав себя скованным и встревоженным. Как только он почувствовал, что снова может нормально дышать, он постоял немного, вдыхая прохладный ночной воздух, а затем поспешил через холл в спальню Сириуса, забыв о том, что Зи осталась на ночь. Он вздрогнул при виде девушки своего отца, прижался к Сириусу, спрятав темно-золотисто-каштановые кудри под подбородком отца. Он на цыпочках подошел к кровати, слегка встряхнув Сириуса.
Сириус повернулся, моргая в темноте, и Гарри, прежде чем выйти из комнаты, сделал знак головой. Его отец, зевнув, прошлепал на кухню несколько минут спустя, протирая заспанные глаза.
— В чем дело, Гарри?
— Мне только что приснился сон, и... Мне нужно, чтобы ты вытащил его из моей головы и посмотрел в омуте воспоминаний.
Сириус приподнял бровь.
— что?
— Быстрее, пожалуйста, я уже забываю об этом!
Сириус, казалось, пришел в себя и попытался извлечь воспоминание из головы сына.
— Возьми омут памяти из солярия.
Гарри так и сделал, отнес его на кухонный стол, а Сириус опустил воспоминание в таз.
— А теперь расскажи мне, что происходит.
Гарри медленно выдохнул.
— Мне приснился этот сон, но это было не похоже на сон, это было похоже на... настоящий... И когда я проснулся, мой... мой шрам болел.
Сириус приподнял бровь.
— Все еще болит?
Гарри кивнул.
— Сейчас это больше похоже на тупую боль, но ощущение было такое, будто кто-то поднес к ней открытый огонь.
— Это случалось с тех пор, как ты в последний раз говорил мне, что это больно?
Гарри покачал головой.
— нет.
Сириус кивнул.
— Что это был за сон, Гарри?
Гарри медленно выдохнул.
— Волдеморт был там...... это казалось реальным.
Сириус уставился на него.
— Хорошо, тогда давай посмотрим это вместе, хорошо?
Гарри кивнул и наклонился вперед, погружаясь в воспоминания, когда Сириус присоединился к нему. Он обнаружил, что наблюдает, как старик поднимается по покрытой пылью лестнице в полуразрушенном доме. Впереди сквозь щель приоткрытой двери пробивался мерцающий свет, и мужчина крепко сжал свою трость, огонь в камине затрепетал, когда он остановился и прислушался к разговору мужчины.
— В бутылке есть еще немного, милорд, если вы все еще голодны.
— Позже, — ответил второй мужской голос, но на этот раз он был странно высоким и холодным, как внезапный порыв ледяного ветра. — Придвинь меня поближе к огню, Селвин.
Послышался звон бутылки, которую поставили на какую-то твердую поверхность, а затем глухой скрежет тяжелого стула, который тащили по полу. Гарри мельком увидел высокого мужчину, который, стоя спиной к двери, задвигал стул на место. На нем был длинный черный плащ, и у него были темно-каштановые волосы. Затем он снова исчез из виду.
— Где Нагини? — Спросил холодный голос.
— Я— я не знаю, милорд. Я думаю, она отправилась осматривать дом...
— Вы подоите ее, прежде чем мы ляжем спать, Селвин. Меня нужно будет покормить ночью. Путешествие сильно утомило меня.
— Милорд, могу я спросить, как долго мы собираемся здесь оставаться? Дом в Хорватии был более чем подходящим и гораздо лучше защищен. Я чувствую, что мы здесь слишком беззащитны. Он не обеспечивает вам реальной защиты.
— Неделя, — произнес холодный голос. — Возможно, дольше. На данный момент здесь относительно уютно, и план пока не может быть реализован. Было бы глупо действовать до окончания Чемпионата мира по квиддичу. Возможно, мы переедем обратно в дом твоего отца, когда все выяснится.
— Чемпионат мира по квиддичу, милорд? Простите, но я не понимаю... почему мы должны ждать окончания Чемпионата мира?
— Потому что, дурак, в этот самый момент волшебники стекаются в страну со всего мира, и каждый, кто вмешивается в дела Министерства магии, будет дежурить, высматривая признаки необычной активности, проверяя и перепроверяя личности. Они будут помешаны на безопасности, чтобы магглы ничего не заметили. Итак, мы подождем.
— Значит, ваша светлость по-прежнему настроены решительно? — Тихо спросил Селвин. — Учитывая, что Петтигрю пропал, а Белла в ярости из-за потери сына Лонгботтомов, я не был уверен.
— Конечно, я настроен решительно.
Теперь в холодном голосе прозвучали угрожающие нотки.
Последовала небольшая пауза, а затем Селвин заговорил, слова вылетали из него в спешке, как будто он заставлял себя произнести это, пока не потерял самообладание.
— Это можно было бы сделать без Гарри Поттера, милорд.
— Без Гарри Поттера? — Второй голос тихо выдохнул. — Я вижу...
— Просто если бы мы использовали другую ведьму или волшебника, это можно было бы сделать намного быстрее!
— Я мог бы использовать другого волшебника, — тихо произнес второй голос. — Это правда...
— Милорд, в этом есть смысл, — сказал Селвин, теперь в его голосе звучало явное облегчение. — Наложить лапу на Гарри Поттера сейчас было бы так сложно, он так хорошо защищен!
— И поэтому вы добровольно вызвались пойти и найти мне замену? Интересно... Может быть, забота обо мне стала для тебя утомительной, Вудроу? Может быть, это предложение отказаться от плана — не более чем попытка бросить меня?
— Милорд! Я— я не хочу покидать вас, ни в коем случае!
— Не лги мне! — Прошипел второй голос. — Я всегда могу сказать. Вы сожалеете о том, что вообще вернулись ко мне. Я вызываю у вас отвращение. Я вижу, как ты вздрагиваешь, когда смотришь на меня, чувствую, как ты вздрагиваешь, когда прикасаешься ко мне...
— нет! Моя преданность вашей светлости...
— ...Твоя преданность — не более чем трусость. Ты расстроен из-за того, что я заставил тебя привезти меня сюда; оторвал тебя от прекрасной Каты, которой ты был так мил, отдавая себя каждый день и ночь. Ты забываешь, что, служа мне, ты должен делать то, о чем я прошу, а взамен ты можешь играть с кем захочешь, когда я разрешу. Как я смогу выжить без тебя, когда меня нужно кормить каждые несколько часов? Кто будет доить Нагини?
— Но вы кажетесь намного сильнее, милорд.
— Лжец, — выдохнул он. — Я не стал сильнее, и нескольких дней в одиночестве было бы достаточно, чтобы лишить меня того небольшого здоровья, которое я восстановил под вашим неуклюжим присмотром. Молчать!
Селвин, который что-то бессвязно бормотал, сразу умолк. Несколько секунд они не слышали ничего, кроме потрескивания огня. Затем второй мужчина заговорил снова, шепотом, который больше походил на шипение.
— У меня есть свои причины использовать мальчика, как я уже объяснял вам, и я не буду использовать никого другого. Я ждал тринадцать лет. Еще несколько месяцев ничего не изменят. Это дает мне шанс продолжать набирать силу и укреплять свой магический стержень. Что касается защиты мальчика, то я верю, что мой план будет эффективным. Все, что от тебя требуется, это немного смелости, Вудроу, смелости, которую ты найдешь и заставишь Беллу и Брэкса помочь тебе, если только ты не хочешь ощутить на себе всю силу гнева лорда Волдеморта!
— Милорд, я должен сказать! Теперь в голосе Селвина слышалась легкая паника. — На протяжении всего нашего путешествия я прокручивал в голове план, и исчезновение Берты Джоркинс уже замечено, и если мы продолжим, если...
— ...Если? — прошептал второй голос. — Если? Если ты будешь следовать плану, Селвин, министерство никогда не узнает, что мы стоим за ее исчезновением. Ты сделаешь это тихо и без шума. Я бы очень хотел сделать это сам, но в моем нынешнем состоянии это невозможно... еще одно препятствие устранено, и наш путь к Гарри Поттеру свободен. Я не прошу тебя делать это в одиночку. К тому времени мои верные слуги присоединятся к нам...
— ...Я верный слуга, — перебил его Селвин с едва заметной ноткой недовольства в голосе.
— Твой отец — верный слуга, мальчик, а ты всего лишь щенок, который слоняется без дела и ждет, когда я разрешу ему поиграть со столовыми объедками. Мне нужен кто-то с мозгами, кто-то, чья преданность никогда не поколеблется, и кто думает о чем-то другом, кроме своего члена. К сожалению, вы не соответствуете ни одному из этих требований.
— Я привел вам Берту Джоркинс.
— Это правда, — весело сказал второй мужчина. — Я бы не подумал, что вы с Тэдом проявите такой талант, хотя, по правде говоря, вы и не подозревали, насколько полезной она может оказаться, когда вы ее поймаете, не так ли?
— Я... я подумал, что она может оказаться полезной, милорд...
— Лгун, — снова произнес второй голос, в котором жестокое веселье звучало еще отчетливее, чем когда-либо. — Вы двое искали новую подружку для игр. Однако я не отрицаю, что ее информация была бесценной. Без этого я никогда не смог бы составить наш план, и за это ты получишь свою награду. Я позволю тебе выполнить для меня важное задание, за выполнение которого многие из моих последователей отдали бы правую руку... то, что должно было стать честью для Червехвоста...
— П-правда, милорд?
— Ах, ты же не хочешь, чтобы я испортил сюрприз? Твоя роль будет в самом конце... но я обещаю, что ты будешь иметь честь быть таким же полезным, как Берта Джоркинс.
— Вы... вы... — голос Селвина внезапно стал хриплым, как будто у него пересохло во рту. — Вы... собираетесь..... убить и меня тоже?
— Зачем мне тебя убивать? Я убил Берту, потому что должен был это сделать. После моего допроса она ни на что не годилась, была совершенно бесполезна. В любом случае, были бы заданы неудобные вопросы, если бы она вернулась в Министерство с новостями о том, что встретила Беллатрису и познакомилась со мной. — Раздалось тихое неразборчивое бормотание, прежде чем ответил второй голос. — Мы могли бы изменить ее память, это правда. Но Чары памяти могут быть сняты могущественным волшебником, что я и доказал, когда допрашивал ее. Было бы оскорблением для ее памяти, если бы я не воспользовался информацией, которую я у нее выудил, Селвин. Гарри Поттер так же хорош, как и я. Решено. Споров больше не будет. Только тихо... Кажется, я слышу, как приближается Нагини...
Что-то скользило по темному полу коридора, и когда оно приблизилось к полоске света от камина, Гарри с ужасом понял, что это гигантская змея, по меньшей мере, трех с половиной метров длиной. Он наблюдал, как старик стоял, положив руку на трость, в ужасе, как завороженный, глядя на нее, а ее волнообразное тело прокладывало широкую извилистую дорожку в толстом слое пыли на полу, приближаясь все ближе и ближе, но затем кончик ее хвоста с ромбовидным узором исчез в густом слое пыли на полу. щель в двери.
— У Нагайни есть интересные новости, Селвин.
— В самом деле, милорд?
— Действительно, да, — сказал голос. — По словам Нагини, прямо за дверью этой комнаты стоит старый маггл и слушает каждое наше слово.
У мужчины не было возможности спрятаться. Раздались шаги, и дверь комнаты распахнулась настежь.
— Пригласи его войти, Вудроу. Где твои манеры?
Холодный голос исходил из неизвестного источника, сидевшего в старинном кресле перед камином. Змея, напротив, свернулась клубочком на гниющем коврике у камина, словно какая-то ужасная пародия на домашнюю собаку.
Селвин поманил мужчину в комнату.
— Ты все слышал, маггл? — требовательно спросил холодный голос.
— Как это ты меня называешь? — вызывающе спросил мужчина.
— Я называю вас магглом, — холодно произнес голос. — Это значит, что вы не волшебник.
— Я не знаю, что вы подразумеваете под словом "волшебник"! Все, что я знаю, это то, что я услышал достаточно, чтобы заинтересовать полицию сегодня вечером. Ты совершил убийство и планируешь еще одно! И вот что я тебе скажу, — добавил он. — Моя жена знает, что я здесь, и если я не вернусь...
— ...У тебя нет жены, — очень тихо произнес холодный голос. — Никто не знает, что ты здесь. Ты никому не говорил, что придешь. Не лги лорду Волдеморту, Маггл, потому что он знает... он всегда знает...
— Это правда? — спросил я. — грубо сказал мужчина. — Господи, неужели это так? Что ж, я невысокого мнения о ваших манерах, милорд. Почему бы тебе не повернуться ко мне лицом, как мужчине?
— Но я не мужчина, маггл, — произнес холодный голос, который теперь был едва слышен из-за потрескивания пламени. — Я гораздо, гораздо больше, чем мужчина. Однако... почему нет? Я встречусь с тобой лицом к лицу... Селвин, подойди и поверни мое кресло.
Селвин подошел к креслу, чтобы выполнить указание. Змея подняла свою уродливую треугольную голову и тихонько зашипела, когда ножки стула зацепились за коврик. И тут кресло оказалось перед ним, и он увидел, кто в нем сидит. Его трость со стуком упала на пол. Он открыл рот и издал вопль, когда существо в кресле заговорило и подняло волшебную палочку. Последовала вспышка зеленого света, резкий звук, и старик рухнул. Он умер еще до того, как упал на пол.