Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Когда флот пересек орбиту Октавии-четыре, на одном из форумов Сети появилось 'объяснение' такого поведения: согласно мнению его автора, Демоны прилетели в систему, чтобы отомстить людям за вероломство!
За считанные мгновения этот бред разошелся по всему Галанету, и... поднял в воздух Тридцать Седьмой флот: пилоты, поддавшиеся общей панике, решили умереть, но защитить Октавию от 'кровожадных' модификантов.
В этот момент 'очнулся' Роммель. И сразу же вступил в игру:
— Башня! Я — генерал Роммель, Независимая система Лагос. Перестаньте заниматься ерундой. Жечь вас мы не собираемся...
— Господин генерал! Я — заместитель командующего Тридцать Седьмого флота полковник Гарин. Какова цель вашего прилета на Октавию?
— Защита планеты от Циклопов...
— Тогда почему вы молчали?
— Говорить можно с теми, кого уважаешь. Или кому доверяешь. Конфедерация не заслужила ни того, ни другого...
— Конфедерация — это не только председатели КПС, министры и их заместители! — возмутился Гарин. — Здесь полно достойных людей...
— Простите, что перебиваю, полковник, но назовите мне хотя бы одного человека, которому доверяет вся ваша система! Человека, с кем можно иметь дело, и который думает не о себе, а о простых людях!
В эфире установилась мертвая тишина. Потом кто-то кашлянул и неуверенно пробормотал:
— Железная Стелла... Стелла О'Лири, сэр!!!
— Кто? — искренне удивился Роммель. А потом повторил тот же вопрос в ПКМ: — Стелла — это же Сеппо Нюканен? Он же был на Ньюпорте!
— Железная Стелла! Представитель Ротанза в КПС! Политик, который не побоялся прилететь на Октавию, и который на свои деньги арендовал пять транспортников и три наливняка...
— Он самый... — усмехнулся Харитонов. — Один из самых сильных политиков Конфедерации. Великолепный аналитик и организатор. Человек, который умеет работать в команде, никогда не нарушает своих принципов и... испытывает к нам чувство искренней благодарности за спасение его сестры от 'Мозголомки'...
— Чувство искренней благодарности — это еще не порядочность!
— Если бы не он, через пару недель у КПС появился бы новый председатель. Причем навечно. А наше противостояние вышло бы на новый уровень...
Роммель замолчал. Потом снова вышел в эфир и обратился к полковнику Гарину:
— Удивительное — рядом! Надо же, политик, который остался человеком! Что ж, я жду ее на своем корабле, скажем, через два часа...
— Она будет, сэр!!!
...Попрощавшись с Гариным, Роммель вернулся к прерванному разговору:
— Ну, и как ты собираешься его контролировать?
— Кнут — механизм защиты от 'подводок', который в данный момент разрабатывается Климовым. И несколько ребят из 'Проекта-В', которые войдут в его команду. Пряник — обещание переселить Нюканена в мужское тело... как только он загонит Конфедерацию в нужную нам колею...
— Не понял! Ты что, собираешься помочь ему стать председателем КПС?
— Не 'собираюсь', а уже практически сделал...
— Но ведь тогда...
— Курт! Сеппо — наш шанс на БУДУЩЕЕ, в котором не будет войны...
АЛБ — ассоциативно-логический блок.
ВАЦ — виртуально-анимационный центр 'Облик'. Используется для создания обстановки.
Алькират — тюремный комплекс на Ньюпорте, недалеко от города Валаш.
СОАС — система оповещения Аварийных служб.
КСА — контроль состава атмосферы.
АКП — акустический контроль помещения.
Эйшер — тюрьма в северном полушарии Ньюпорта.
Преступление в какой-то степени виртуальное, однако термин используется традиционный.
Ниппон — планетная система, целиком уничтоженная Циклопами.
Вайттаун — город на Лагосе, уничтоженный Циклопами.
Кандзи — иероглифа.
АВС — аудиовизуальная система.
В настоящее время Волков уже полковник. Только в КПС об этом не знают.
'WWW' — 'Who? Where? When?'
Мал'ери — самоназвание гномов.
Бот — в данном случае, автоматические камеры, обычно используемые репортерами.
Gosu — геймер-профессионал, антоним слова 'нуб'.
Манчкин — игрок, проводящий в игре все свободное время.
Нуб — новичок.
БГ — баттлграунд, или поле боя.
Сейв — сохранение, позволяющее возродиться после смерти.
Респавн — возрождение.
Чит — сторонние программки, позволяющие получать игровое преимущество. То есть жульничать.
Аимбот — читерская программа, дающая возможность автонаведения. (Скажем, стрелять в голову.)
Вайп — гибель всего рейда.
Пермадес — окончательная смерть.
Фраг — труп противника, а так же очко, начисляемое за его смерть.
Клиент — игру.
Скилл — тут последовательность использования боевых умений.
ДД — дамаг диалер. Тот, кто наносит урон.
Хил — врач.
Законник — жаргонное название сотрудников министерства юстиции КПС.
Охота на ведьм — т.е. война на уничтожение.
Аши'ре — название языка Гномов.
СДО — система дальнего обнаружения.
Квадрат двести шесть — стоянка кораблей подразделения 'Демон'.
Искорка — первая планета системы Лагос.
ГПИ — генератор полей интерференции.
Саб — сабвуфер.
Заовним — от слова 'own' — одержим верх, победим.
Бот — персонаж, управляемый компьютером в соответствии с запрограммированным алгоритмом действий. В переносном смысле — игрок с низким уровнем опыта.
ПВЕ-шник — человек, играющий не против другого человека, а против компьютерных персонажей.
Отцами — т.е. суперкрутыми игроками.
ЭТУ — Эдинверский технологический университет.
ТЗ — техническое задание.
Составляющая, направленная параллельно поверхности эпителия.
Отолиты и купулы — известковые образования во внутреннем ухе.
Внутреннее ухо — часть вестибулярного аппарата.
Удар милосердия — добивающий удар мизерикордией в щель забрала рыцарского шлема.
НГП — напряженность гравитационного поля.
Рениит — ReS2. Сырье для получения рения. Стоимость на нашем рынке колеблется от тысячи и до десяти тысяч долларов США за килограмм.
Сравнительно небольшой астероид 354-Амон, имеющий в диаметре порядка 2000 м, содержит в себе никеля, железа, платины, кобальта и т.д. больше, чем человечество добыло на протяжение всей своей истории из Земли.
Город на Лагосе.
ПГМС — портативный генератор межсистемной связи 'Шило'. Младший брат 'Иглы'.
ДСП — для служебного пользования.
Четвертая книга.
С.Ф. Хотовицкий.
ДСП — для служебного пользования.
ПЗС — программа защиты свидетелей.
Политики такого ранга не могут позволить себе быть забывчивыми. Поэтому проходят процедуру улучшения памяти.
Дейр'Лос'Эри — система в секторе императорского клана Дийн'Нар.
Вел'Арры — самоназвание Циклопов.
Мэй'Ур'Син — великий воин.
Онг'Ло — командир эскадры.
Курок — курсант (жарг.)
AFK — away from keyboard, дословно 'Не у клавиатуры', т.е. 'отошел на минутку'.
Слакать — т.е. бездельничать.
Тюремный комплекс в южном полушарии Ньюпорта.
АЛБ — ассоциативно-логический блок.
Психокоррекция третьей степени — то, к чему приговорили Демонов в КПС.
Законник — жаргонное прозвище сотрудников министерства юстиции КПС.
'Мозголомка' — жаргонное название гипномодулятора.
ДШГ — диверсионно-штурмовая группа.
'Проект-С' — он же 'Разведчик'. Описан в 4 книге.
ОСО — отдел специальных операций.
'Четверка' — контрразведка.
Если знаешь врага и знаешь себя — сражайся тысячу раз и тысячу раз победишь. Если знаешь себя и не знаешь его — один раз победишь, другой проиграешь. Если не знаешь ни его, ни себя — всегда потерпишь поражение.
Фраза приписывается Марио Пьюзо.
Воскурить Ахаль — аналог нашего 'поставить свечку'.
Деконструктивизм — направление в современной архитектуре, основанное на применении в строительстве идей французского философа Жака Деррида.
АПД — академия планетарного десанта. Военное училище, которое закончила Ирина Орлова.
Коретто — (от итал. corretto, 'исправленный'). Чашка эспрессо, с добавлением небольшого количества крепкого спиртного напитка (граппы, брэнди, джинепи, самбука).
СТК — система технического контроля.
ГПК — горно-проходческий комбайн.
А.е. — астрономическая единица.
Октавия — ближайшая обитаемая система человеческого сектора.
Экспансия — расширение зоны обитания...
Лагайн — факультет.
Роо'лар — аналог наших полевых выходов.
На восемь часов — один из способов привязки к местности.
Кайм'Ло — император циклопов.
Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т.е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.
ПВ — программа визуализации.
Ули'Рошш — Мать Клана.
'Завеса' — портативный блок активного постановщика помех (АПП).
Патьке — в группе. (жарг.)
Гамать — играть. (жарг.)
Флуд — от английского слова 'flood' — 'наводнение'. Т.е. пустословить (жарг.)
Мейт'Ро'Ло — варианты перевода: а) Следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) Приказ секретный и разглашению не подлежит.
Ира вспоминает гибель крейсера 'Кошмар'. Описано в 4 книге.
'Суфлер' — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.
'Куафер' — домашний косметический комплекс.
Апп — активный постановщик помех (жарг).
Системы Циклопов, расположенные в непосредственной близости к Окраине.
АСКО — автоматическая система космодромного обслуживания.
Ихтиоцид — уничтожение рыб.
Vs — 'против' (жарг.)
Маат'Ор — общее название сектора Циклопов.
МЮ — министерство юстиции.
Служба внутренней безопасности.
ЛГС — лаборатория глубокого сканирования.
Категория '2-б' — контроль без права вмешательства.
УГС — установка глубокого сканирования.
'Кантарелла' — любимый рецепт Александра VI Борджиа.
Quid prodest — ищи, кому выгодно (лат.).
1. Законы Чизхолма: Все, что может испортиться — портится.
Следствие:
o Все, что не может испортиться — портится тоже.
2. Когда дела идут хорошо, что-то должно случиться в самом ближайшем будущем.
Следствия:
o Когда дела идут хуже некуда, в самом ближайшем будущем они пойдут еще хуже.
o Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит вы чего-то не заметили.
3. Любые предложения люди понимают иначе, чем тот, кто их вносит.
Следствия:
o Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.
o Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится.
РЛБ — расчетно-логический блок.
СО ЧС — система оповещения при чрезвычайных ситуациях.
СЭМП — Служба экстренной медицинской помощи
Клеванты — стропы управления парашютом.
Объединение отцовских и материнских хромосом.
Ординар — обычный человек.
ТЗ — техническое задание.
НКВ — Норвейнская корабельная верфь.
АСК ПСПЗ — автоматическая система контроля за перемещениями сотрудников пенитенциарных заведений.
Откровения Петра.
Странгуляционная борозда — след от веревки на шее повешенного.
Фраза приписывается Вольтеру.
В оригинале фраза Макиавелли звучит по-другому: 'Когда виновных слишком много, все они остаются безнаказанными'.
Coup de grace — завершающий, смертельный удар. Или удар милосердия.
ТФ-комплекс — комплекс терраформирования.
Флюгер — кличка экс-председателя КПС Джереми Мак-Грегора.
Программа поиска компромата.
Аудио-визуальная система
Нюканен перечисляет косметические процедуры для кожи груди.
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
ОТО-шники — сотрудники отдела технического обеспечения.
УК — уголовный кодекс.
'Афродита' — сервер знакомств.
От греческого ἐκτομή — вырезание, усечение. Как правило, полное удаление какого-либо органа.
Кэйшэмэры — так Циклопы называют людей.
Приблизительный перевод транслятора.
Ляйа'япы — травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
Придорожная пыль — здесь мелкие гражданские корабли.
Л'ес — язык Циклопов.
Стандартный 'кокон' — Орлова имеет в виду щит из двух половинок, закрывающий переднюю и заднюю полусферы.
Бьердин варт койсса — нецензурное выражение у Циклопов.
Орди'Эсс — аналог нашего 'к дьяволу'.
'Бочка' — танкер (жарг.).
ВИК — виртуально-анимационный комплекс. Например, 'Альтернатива'.
ВЛК — врачебно-летная комиссия.
Цвета побежалости — радужные цвета, образующиеся на гладкой поверхности металла в результате интерференции света в поверхностной оксидной пленке. Как правило, возникают при нагреве.
Флинт — от английского 'flint' — 'кремень'.
'Серфер' — здесь часть населения, 'живущая' в Сети.
Газават — вооруженная борьба.
Одна из протестантских деноминаций, получившая название от своего основателя, Менно Симмонса.
Один из вождей меннонитов.
Один из основных догматов меннонитов.
КЭП — колледж экономики и права.
Альянс Независимых Систем Окраины.
ОнгЛо — командир эскадры или старший воин рода.
'Шепот' — вирус, вызывающий сбой системы 'свой — чужой'
'Земля' — сотрудники МБ с периферии.
'Зеркало' — маскировочный комплекс снайпера.
Wood — группа клюшек для гольфа, обеспечивающие полет мяч на максимальное расстояние.
Club — 'головка' клюшки.
'Мастодонт' — штурмовой флаер МБ.
'Ливень' — штурмовой стрелковый комплекс МБ
'Весло' — жаргонное название снайперского комплекса нелетального действия.
'Точка' — снайперский комплекс.
'Око' — универсальный армейский сканер.
'Панцирь' — штурмовой комплекс МБ.
Кей-Сити — один из крупнейших городов Квидли.
'Хамелеон' — армейская система маскировки.
'Тип-Э' — устройство, способное поднимать эсминец. 'Тип-К' — крейсер.
Название системы управления движением.
СЗС — служба защиты свидетелей.
ОСО-шники — сотрудники отдела специальных операций штаба ВКС.
УИН — управление исправления и наказания.
Министр — министр Юстиции.
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
Описано в 1 книге.
ОМК — орбитальный металлургический комбинат.
'Искусство войны'. Сунь Цзы.
ПО — программное обеспечение.
Ущелье — земля, территория.
Выронил свой топор — проиграл войну.
Свою руку — войти в свой клан.
БДИ — Блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.
НТ — наземный терминал.
Поднятое правое плечо — выражение удивления.
Опустить уголки рта — задуматься.
Вжать голову в плечи — аналог усмешки.
Специальный бокал для коньяка.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|