Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Между двух плазменных турбин располагались все остальные системы машины — миниатюрный реактор, блок управления питанием, направлявший энергию к двум ионизаторам посредством двух силовых каналов. В целом, устройство было выполнено по стандартной мотоциклетной схеме, разве что уровень применяемых технологий был выше на несколько поколений. Миллстоун бегло осмотрел все основные узлы и не заметил серьёзных повреждений, которые бы сделали использование машины невозможным. Для себя он отметил лишь следы тех столкновений, благодаря которым им и удалось разыскать машину и её водителя.

Турбоцикл однозначно был армейским, и это чувствовалось не только в соответствующей камуфляжной окраске, но и в каждом изгибе корпуса и защитных кожухов. Спереди была мощная фара, которая могла обеспечить хороший обзор даже в ночных условиях. Миллстоун взялся за руль и оценил работу органов управления тягой — они были в хорошем состоянии, что среди прочего указывало на то, что над этим агрегатом потрудился грамотный человек.

— Вы, наверное, и управлять умеете? — спросил Шерман, глядя на манипуляции Джона.

— Думаю, смог бы. Но тут пока ещё нечем управлять.

Миллстоун осмотрел машину и подошёл к задержанному.

— Что с ним? — спокойно спросил он.

На лице незнакомца от неожиданности выразился ещё больший испуг, чем тогда, когда детектив кричал на него. Он глазами, полными непонимания посмотрел на детектива, но ничего не ответил.

— Почему турбина не развивает мощность? Есть предположения? — спросил он, точнее выговаривая слова, потому что у него появилось предположение о том, что задержанный попросту не понимает его слов.

— Я, я не знаю, — едва выдавил из себя он.

— Новенький? — навис над ним Миллстоун, переводя вполне мирный разговор о технике в допрос.

— Да, — горестно покивав головой, ответил незнакомец.

Джон аккуратно снял с него маску. Под ней оказался молодой человек с худым и бледным лицом. По виду ему сложно было дать больше восемнадцати лет, да и если учесть его плохую физическую форму, становилось понятно, почему у него были проблемы с вождением турбоцикла.

— Предположу, что это ты его сломал. Тебе лучше отвечать, потом может быть хуже.

— Да, я.

— Хорошо. Сам пытался делать?

— Да.

— Что делал?

— Провода менял.

— Хм, — усмехнулся Миллстоун, отвернувшись к турбоциклу, — я, конечно, понимаю, что причина может быть и в этом, но в данном случае я бы начал с более существенного.

— Вы же не собираетесь чинить его прямо здесь? — спросил Шерман.

— Почему же? Возможно, что-то получится. У нас всё равно нет выбора. Загрузить его вам в кузов мы не сможем, а бросать здесь, сами понимаете, никак нельзя. Ну а ближе к ночи явятся его друзья, так что прикройте меня, если что-то появится.

После недолгих попыток, Джон снял один из защитных кожухов, обнажив разводку силовых каналов. Реактор был глубже, и Миллстоун с радостью бы изучил его, но по ровному гулу было ясно, что он в порядке, да и чисто гипотетически он мог либо работать исправно, либо не работать вовсе — ни одна из систем не смогла бы функционировать при каком-либо сбое.

Зайдя с другой стороны, Джон снял второй кожух, чтобы оценить состояние систем там. После примерно минуты ознакомления он присвистнул и поднялся.

— И как тебя так угораздило? — по дружески обратился он к задержанному.

— Что там? — спросил Майлз.

— Здесь попахивает крепким ударом, и даже не одним. Но первым был, очевидно, тот, что повредил боковой гироскоп.

Подошедшему Пиффу Джон указал на большой след поверх наглухо запаянного корпуса, прикреплённого к основной конструкции.

— Да, неслабо задело, — сказал Саймон.

— Ну, а если учесть назначение этого гироскопа, то можно сказать, что дальше начались реальные беды. Управлять машиной всё же было можно, правда, из-за отсутствия опыта это вело только к появлению новых повреждений.

— Да уж, не повезло парнишке.

— Его невезение — наша удача, — коротко сказал Миллстоун, щёлкнув каким-то выключателем.

— Вы сможете его наладить? — спросил Шерман.

— Гироскоп вряд ли, ну а общую работоспособность — скорее всего. Тут от какого-то удара провода соскочили, и кто-то не совсем правильно их соединил. Если бы не защита, которая просто отключала мощность, турбину можно было бы выбрасывать.

Миллстоун отсоединил один из проводов и переподключил его к другому контакту. После он попытался запустить турбоцикл, но мощности на заднем силовом агрегате всё равно не было. Снова выключив его, Джон снова начал колдовать над проводами.

— Качество пайки неплохое, хоть и не заводское. Могу заключить, что такой человек не перепутал бы контакты. Он перестал работать после удара?

Задержанный молча покивал.

— И ты соединял сам?

— Да.

Миллстоун предпринял ещё одну попытку пуска, но задняя турбина и на этот раз не ожила.

— Великая вещь — защита, — с лёгкой улыбкой заключил он, делая очередную попытку пересоединения, — я теперь думаю, что она спасла не только турбину, но и ионизатор. Он перепадов напряжения боится больше.

Третья попытка тоже не принесла результатов, но Джон и не думал отступать. Он бы легко нашёл нужный контакт, если бы раньше сталкивался с таким типом реактора. Но главный источник мощности был по современным меркам старинным, но, что особенно парадоксально, с технологической точки зрения превосходил большинство современных образцов.

— Ну всё, последний шанс, — сказал Миллстоун вставая и подходя к кнопке.

Эффект от того, что всё работало, стало видно сразу — весь турбоцикл поднялся над землёй, да и гула стало вдвое больше. Однако был и негативный момент — устройство, лишённое опоры начало легонько крениться на один бок — сказывалась неправильная работа гироскопа. И хотя удерживать его не составляло для Джона труда, малейшая потеря бдительности могла быть чревата очередным падением и повреждением. Задержанный с большим удивлением смотрел на детектива. Очевидно, за прошедшее время он предпринял не одну попытку оживить своё транспортное средство, но все они оказались неудачными.

— Вы сможете доставить его в Смоллкрик? — спросил Шерман.

— Я попытаюсь, — кивнул Миллстоун, оглядывая турбоцикл и думая, как бы проще на него сесть, чтобы не потерять контроль.

— Хорошо, — кивнул начальник, — ребята, грузите этого в кузов.

Пока Майлз и Саймон выполняли приказ, Джон выкрутил руль, чтобы скомпенсировать увод, и ловким движением запрыгнул на турбоцикл. Правда, удержать равновесие, уже находясь на нём, оказалось немного сложнее. Благо, остальные гироскопы работали превосходно, и скомпенсировали слишком сильно выкрученный руль — машина лишь сдвинулась в бок, но не перевернулась.

Джоном овладел восторг от ощущения этой мощи, но и небольшой страх неправильно ею воспользоваться тоже был. Он осторожно подал руль на себя, и передняя турбина начала подниматься вверх. Он сразу сообразил, что если ещё сместить вектор тяги, и дать больше мощности, то можно взлететь. Сейчас казалось, что этому зверю не составит труда достичь и верха каньона, но проводить подобные эксперименты при первом же использовании Миллстоун не стал.

Вернув переднюю турбину на место, он просто немного сдвинул ручку руля и турбоцикл медленно сдвинулся вперёд. Да, управлять им и вправду было сложно, но обладание серьёзными навыками давало водителю существенные преимущества — он ведь не был никак привязан к дорогам, и мог бы преодолевать расстояния между двумя точками по прямой.

С лица Миллстоуна не сходило выражение детского восторга, но увеличивать скорость он боялся, поэтому на минимальной тяге кружил вокруг машины Шермана.

— Я вижу, он всё-таки поддался вам, — сказал Шерман, добродушно улыбнувшись.

— Определённо.

— Главное, не упасть, — сказал Майлз.

— Постараюсь не пытаться выполнять сложных пируэтов. Но Олд Нелли было бы лучше перелететь.

— А если турбина снова заглохнет? — спросил Пифф.

— Поэтому я и не полечу. Мы сделаем немного по-другому, — Миллстоун аккуратно подъехал к товарищам.

— Как же? — спросил его Майлз.

— Я постараюсь немножко к нему приноровиться, пока мы будем ехать по каньону, а потом, уже в Олд Нелли, ускоримся. Вы создадите мне облако пыли, в котором я скроюсь. Да и сам я, наверное, неслабый туман наделаю. Попробуем спрятаться так.

— Ну, это лучше, чем прокатить мимо них на малой скорости, — сказал Шерман.

— Да. Давайте выдвигаться, — сказал Миллстоун, — держитесь впереди подальше на всякий случай, но из виду меня не теряйте. Если отстану, ждите.

— Само собой.

По мере того, как Миллстону удалось несколько раз успешно сманеврировать, его уверенность росла, и он даже ни разу не отстал от пикапа, а потом и вовсе освоился и стал уверенно его нагонять. Задача с быстрым пересечением Олд Нелли оказалась совсем несложной. Самым трудным было не потерять из виду пикап, потому что в большом облаке пыли он был единственным ориентиром. Был велик соблазн взлететь выше, но Миллстоун его переборол — у него ещё будет время освоиться с этим устройством, потому что разрешение оставить его себе будет первым, о чём он попросит Ричардса.

— А потом Хедди сказал, что либо я сам починю эту чёртову развалюху, либо могу катиться из отряда, — с детской обидой сказал Баки.

— Странное решение, — задумчиво сказал Миллстоун, — и, надо сказать, не самое лучшее в данной ситуации.

— Я ему с самого начала не нравился, вот он и решил надо мной поиздеваться.

Весь предыдущий вечер прошёл за изучением турбоцикла и осторожными полётами на нём, допрос же задержанного был назначен на утро, и проходил по плану. После планёрки, когда большая часть полицейских направилась выполнять свои обязанности, Миллстоун, его напарники и начальник приступили к дальнейшей работе над делом о грабежах караванов.

Поняв, что он попал в руки полиции, задержанный как будто стал спокойнее, и не отказывался от сотрудничества. Правда, как выяснилось, знает он немного, но в любом случае, это был ценный свидетель.

— А как вы определяли, когда и кого грабить? — спросил Шерман.

— Всё говорил Хедди.

— Он решал это сам или ему тоже кто-то приказывал? — спросил Миллстоун.

— Я не знаю, но его часто не бывало в лагере.

— А где ваш лагерь, кстати?

— Ну, если смотреть от того места, где вы меня поймали, то нужно проехать немного дальше, там будет горка, где удобно взлететь вверх, и потом налево.

— То есть, на восток? — уточнил Миллстоун.

— Да, наверное, на восток, — немного подумав, сказал Баки.

— А далеко? — спросил Шерман.

— Не знаю. На турбе минут двадцать, — пожав плечами и как-то по-детски улыбнувшись, ответил задержанный.

— Понятно. Могу предположить, что гоняете вы быстро.

— Да.

— Баки, а у вас в лагере не появлялись какие-то чужие люди? — спросил Джон.

— Я там недавно, так что много рассказать не могу, но как-то был случай.

— Рассказывай, — закуривая, сказал Миллстоун.

— Ну, после моего первого дела мы устроили пьянку, хотя, наверное, они и раньше их всегда устраивали. Но в этот раз у тех парней было много выпивки, и мы оторвались по полной. А Хедди, если начал, будет не просыхать, пока всё не кончится, и в тот раз это длилось больше недели. И однажды ночью к нам заявился какой-то злой мужик. Хедди спал в своей хижине, а мы сидели у костра, он начал на нас кричать, пока мы не сказали, что главного тут нет. Он пошёл в хижину к Хедди, и стал кричать на него.

— Что именно, ты не слышал?

— Точно не помню, я уже поддатый был, но я понял, что Хедди должен был куда-то прийти зачем-то и не пришёл, и они из-за этого кого-то проворонили.

— Вот это уже интересно, — Джон переглянулся с начальником.

— А как выглядел тот человек? — спросил Шерман.

— Ну, может, чуть повыше меня с большой бородой, да и вообще заросший, но усы сбриты. Глаза такие злые, я даже подумал, что он сейчас прирежет Хедди, но нет.

— А во что он был одет? В простую одежду? — спросил Джон.

— Нет, совсем нет. На нём была такая, тёмно-зелёная одежда, такими штуками, — Баки похлопал себя по плечу, пытаясь изобразить элементы защиты.

— Понятно, щитки, — кивнул Миллстоун, — а какие-нибудь знаки различия?

— Какой-то красный значок вот здесь, — юноша указал на левое плечо, — но точно я не разглядел.

— Ну, одно это уже неплохо, — сказал Шерман.

— А он был вооружён? — спросил Джон.

— Да, — оживился Баки, — у него была странная пушка.

— Странная? — поднял брови Миллстоун, — в чём это выражалось?

— Ну, она светилась жёлтым.

— Одна лампочка?

— Нет. Несколько, таких, длинных.

— Очень большая?

— Очень. Наверное, я бы не удержал такую в одной руке.

— Ну, это ты себя принижаешь, — улыбнулся Джон, — она легче, чем может показаться. А ещё что-нибудь интересное можешь о нём сказать?

— Ну, я не знаю, как Хедди, но я бы с таким человеком не хотел бы сталкиваться, — пожал плечами юноша.

— А кстати, как он до вас добрался?

— Вот этого я не знаю. Может, на машине, но он оставил её около лагеря. К нам он вышел пешком.

— Ну ладно, это не страшно. В целом понятно, — сказал Миллстоун, посмотрев на Шермана.

— Его в Джейквиль? — спросил начальник.

— Нет. Пусть пока побудет у нас. А мы подумаем, как подобраться поближе к бородатому мужику.

Майлз повёл Баки в изолятор, а Миллстоун встал напротив окна и задумался.

— Я правильно думаю, что тот красный значок связан с Хепперами? — спросил он Шермана.

— Нет, — ответил начальник, — у них такой размашистый крест.

— А, по первой букве фамилии.

— Да. Но по всем остальным признакам парнишка описал типичного Хеппера. Только они открыто щеголяют с энергетическим оружием.

— Это, пожалуй, одна из самых особых примет. Ну, в смысле тот пистолет, который нам описал Баки. Если это то, что я думаю, то к ним приходил далеко не рядовой бандит.

— А что это за пистолет?

— Очень интересная вещь, и редкая. Он оснащён генератором энергии, и сам себя заряжает. Те лампочки, которые описал наш задержанный — индикатор количества зарядов, доступных прямо сейчас.

— То есть, он может полежать и зарядиться сам? — спросил Пифф.

— Да, — кивнул Джон, — но, разумеется, его ресурс тоже ограничен.

— Ещё бы. Даже то, что не нужно постоянно заряжать, уже хорошо.

— Да. Так что такое оружие сродни отпечаткам пальцев, — добавил Миллстоун.

— Думаете направиться к Хепперам? — спросил детектива Шерман.

— Определённо. Пока наше расследование привело к ним. Возможно, за этим стоит кто-то ещё, но следующий шаг — точно Хепперы.

— Вы понимаете, что ваше удостоверение там не имеет силы? Они слишком хорошо дружат с федерацией, — предупредительным тоном сказал начальник.

— Я вообще не планирую его там показывать. Это самый верный способ закрыть для себя все сведения.

— Но тогда там будет тем более небезопасно.

— Не бойтесь, господин Шерман, я не планирую сразу выдвигать им обвинения. Мне нужно лишь более чёткое представление общей картины. И потом, не убивают же они всех, кто приходит. Какой смысл тогда делать путь через Олд Нелли небезопасным, если к ним и так никто ходить не будет?

123 ... 3435363738 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх