Генерал открыл дверь и вошел в освещенную лампадами часовню, Лэттимир следовал за ним по пятам. Помощник закрыл за ними дверь, и Алверез посмотрел на человека, который пригласил его сюда.
— Милорд, — сказал он довольно холодно.
— Сэр Рейнос, — сказал другой мужчина. — Спасибо, что пришли. Знаю, что это не могло быть легким решением... по нескольким причинам, — добавил граф Тирск.
— Полагаю, это один из способов выразить это. — Алверез коротко улыбнулся, затем наклонился, чтобы поцеловать кольцо Стейфана Мейка. — Милорд, — повторил он более теплым тоном.
— Я тоже благодарю тебя за то, что ты пришел, сын мой, — сказал ему Мейк, выпрямляясь. Карие глаза седовласого епископа были очень спокойны. — Как и Ливис, знаю, что это, должно быть, было трудное решение. К сожалению, — настала его очередь улыбнуться, и выражение его лица было печальным, — в данный момент многие люди сталкиваются с трудными решениями.
— Да, это так, милорд, — признал Алверез, затем оглянулся на Тирска и поднял обе брови в безмолвном вопросе.
* * *
Ливис Гардинир наблюдал, как эти брови приподнялись, и пробормотал мысленную молитву. Способов, которыми эта встреча могла пойти катастрофически неправильно, было больше, чем он мог сосчитать, и он был откровенно удивлен, что Алверез вообще появился здесь, учитывая ожесточенную ненависть между семьей сэра Рейноса и им самим. Мейк открыто засомневался, когда Тирск заговорил о возможности встречи, и граф ни капельки его не винил. Но он доверял суждениям Шалмина Раджирза так же, как и суждениям любого другого человека в мире, а Раджирз был квартирмейстером сэра Рейноса Алвереза во время катастрофической кампании в Шайло. Его реакция, когда Тирск осторожно рассказал ему об Алверезе, была... поучительной.
И, судя по тому, что он действительно здесь, похоже, что Шалмин был прав, — подумал теперь граф. — Конечно, полагаю, всегда возможно, что он просто хочет услышать то, что я должен сказать, в надежде, что я придумаю что-нибудь настолько компрометирующее, что он сможет передать меня прямо инквизиции.
Учитывая то, что он имел в виду, такая возможность, безусловно, существовала. Тирск открыл рот, но прежде чем он смог заговорить, епископ Стейфан поднял руку, его рубиновое кольцо сверкнуло в свете лампы.
— Извини меня, Ливис, — сказал он, — но как хозяин этой небольшой встречи — или, по крайней мере, как епископ, предоставляющий для нее место, — думаю, что сначала я должен дать объяснения генералу.
Тирск на мгновение заколебался, затем наклонил голову.
— Конечно, милорд, — пробормотал он, и Рейнос снова повернулся к прелату.
— Идея этой встречи принадлежала Ливису, сэр Рейнос, — сказал он. — Поначалу он не решался упомянуть мне об этом по причинам, которые, вероятно, довольно очевидны. Но он подозревал, что ему может понадобиться подходящий... посредник, чтобы убедить вас принять его приглашение. И потом, конечно, это, вероятно, было бы не очень полезно для вас обоих, если бы он или кто-то из его сотрудников связался с вами. Особенно после реакции Матери-Церкви на предложение о том, чтобы пленные адмирала Росейла не были доставлены к Наказанию. — Епископ мимолетно улыбнулся. — Понимаю, что это предложение, которое, так уж случилось, я также поддержал, не исходило ни от одного из вас. Однако, боюсь, некоторые... высокопоставленные церковники на самом деле в это не верят.
Он сделал паузу, склонив голову набок, и Алверез понимающе кивнул.
— Я также осведомлен о давней... вражде между вашей семьей и им, — спокойно продолжил Мейк. — Знаю причины этого, и мне приходилось сталкиваться с ее последствиями практически каждую минуту каждого дня с тех пор, как архиепископ Уиллим назначил меня в Горэт. — Его глаза посуровели. — Могу сказать вам по своему собственному достоверному знанию, что Ливис Гардинир ни разу за все время, что я его знаю, не принял решения из личной мелочности и не сделал ни на дюйм меньше, чем требовал от него его долг. Знаю, что герцог Мэйликей был вашим двоюродным братом и мужем сестры герцога Торэста. Но я так же уверен, как и в Божьей любви, что произошедшее у рифа Армагеддон, не было виной Ливиса. Что он сделал все, что мог, чтобы предотвратить это. И я сильно подозреваю, сэр Рейнос, что вы знаете то же самое, что бы ни хотел признать герцог Торэст.
Он снова сделал паузу, выжидая, и тишина затянулась. Лицо Алвереза было суровым, глаза темными. Но потом, наконец, его плечи слегка опустились, и он, казалось, вздохнул.
— Я этого не знаю, милорд, — сказал он, — однако, был вынужден поверить в это. — Он мрачно улыбнулся. — Понимаете, это не та тема, которую я готов обсуждать за семейным обеденным столом. Но, — он посмотрел прямо на Тирска, — Фейдел всегда был упрямым человеком. И очень гордым. Он был не из тех, кто позволяет кому-то другому брать на себя его обязанности... или полагаться на подчиненного, чей авторитет может показаться противоречащим его собственному. Или, если уж на то пошло, согласиться с подчиненным, чьи знания могут подчеркнуть нехватку его собственных знаний. Мне нелегко это говорить, но у меня был некоторый опыт, когда я был на вашем месте, милорд. Так что, да, могу поверить, что вы сделали все возможное, чтобы предотвратить то, что произошло... и были проигнорированы.
— Сэр Рейнос, — откровенно сказал Тирск, — мне кажется, я понимаю, как трудно вам было прийти к такому выводу. И чтобы быть справедливым к вашему кузену, хотя думаю, что только что сказанное вами о нем, было правдой, также верно и то, что я имел не больше, чем он, понятия о том, что чарисийцы, — он очень внимательно посмотрел в глаза Алверезу, намеренно избегая называть их еретиками, — собирались сделать с нами у рифа Армагеддон. Никто за пределами Чариса не имел ни малейшего представления о галеонах, новой артиллерии, новой тактике — ни о чем из этого. Даже если бы герцог Мэйликей активно просил моего совета и принимал каждое его слово близко к сердцу, Кэйлеб Армак все равно уничтожил бы наш флот. — Он покачал головой. — В конце концов, он пошел еще дальше и полностью уничтожил оставшуюся под моим непосредственным командованием его часть в Крэг-Рич. Полагаю, я пытаюсь сказать, что из-за одного вашего ощущения неполной моей вины во всем происшедшем было бы верхом несправедливости обвинять во всем вашего кузена. Я делал это в уединении своих собственных мыслей, — признался он. — И не один раз. И пришел к выводу, что я чувствовал себя так, по крайней мере, отчасти, чтобы оправдать свою собственную неудачу, когда настала моя очередь в Крэг-Рич. В конце концов, если все это было из-за того, что он меня не послушал, то в этом не было моей вины. Но правда в том, что, сколько бы ошибок он ни совершил, каким бы упрямым он ни был, в конце концов мы были просто побеждены врагом, который был слишком силен — и слишком неожидан — чтобы все закончилось по-другому, что бы мы ни делали.
Ноздри Алвереза раздулись. Он не ожидал этого, и на мгновение почувствовал вспышку гнева из-за того, что Тирск подумал, что ему можно польстить, втянув в какой-то небрежный обмен любезностями. Но потом он посмотрел в глаза графу и понял, что тот говорит серьезно.
— Думаю, вам было так же трудно это сказать, как мне было признать, что Фейдел, возможно, был более виноват, чем вы, милорд.
— Не столько трудно сказать, сколько прежде всего трудно принять, — криво усмехнулся Тирск, и Алверез удивил самого себя резким понимающим фырканьем.
— Не могу выразить вам, какое облегчение я испытал, услышав то, что вы оба только что сказали, — сказал Мейк, тепло улыбаясь им. — Сэр Рейнос, я не знаю вас так хорошо, как узнал Ливиса, но то, что знаю, убеждает меня, что вы оба хорошие и благочестивые люди. Что вы оба осознаете свою ответственность перед Богом, архангелами, Матерью-Церковью и вашим королевством... в таком порядке.
Последние три слова были произнесены намеренно, и он снова сделал паузу, позволив им несколько секунд повисеть в тишине часовни, прежде чем резко вдохнуть.
— Это время испытаний, — сказал он очень, очень тихо. — Время испытаний, подобных которым Мать-Церковь и весь этот мир никогда не видели со времен самой войны против падших. Как епископ Матери-Церкви, я несу ответственность за то, чтобы признать это испытание, ответить на него, быть пастырем, чего ее дети имеют право требовать от меня... и я не уверен, что выполнил эту ответственность. — Он покачал головой. — Я сделал все, что мог, или, по крайней мере, то, что я считал своим лучшим, — как и вы с Ливисом, — но, боюсь, потерпел неудачу. Действительно, я убедился, что потерпел неудачу, особенно после того, что случилось с семьей Ливиса.
— Это была не твоя вина, Стейфан. Ты сделал все, что мог, чтобы защитить их. Ты знаешь, что сделал это! — быстро сказал Тирск, в его глазах была тревога, но Мейк снова покачал головой.
— Несмотря на то, что вы, возможно, слышали, сэр Алверез, — сказал епископ, его собственные глаза были печальны, — коммандер Хапар не был чарисийским шпионом, и он не пытался убить Ливиса, когда его "разоблачили". В действительности, он был самым преданным — и одним из самых отважных — человеком, которых я когда-либо имел честь знать, и его смерть была прямым следствием моих действий.
Глаза Алвереза расширились, а Тирск яростно замотал головой.
— Это не так! — наполовину огрызнулся граф. — Алвин был самым храбрым человеком, которого я когда-либо знал. Он выбрал свои действия, и если кто-то и виноват в том, что с ним случилось, так это я. Потому что я знал, что он сделал бы, если бы подумал, что мои девочки, мои внуки в опасности. Я знал и не пытался остановить его.
Голос Тирска дрогнул, и Алверез понял, что в его глазах стоят слезы.
— Ты не смог бы остановить его, Ливис, — мягко сказал Мейк. — Вот таким человеком он был, и я знал это так же хорошо, как и ты. — Епископ снова повернулся к Алверезу. — Я вызвал коммандера на встречу, сэр Рейнос, где косвенно сообщил ему, что принимаются меры для транспортировки семьи Ливиса в Зион "для их защиты'. Тогда я не знал, что он предпримет односторонние действия, чтобы тайно вывезти их из Горэта, не поставив в известность Ливиса, но я надеялся, что он передаст мое предупреждение Ливису. За исключением того, что он этого не сделал, и когда инквизиция обнаружила его планы, он намеренно выдал себя за агента Чариса, чтобы отвести подозрения не только от Ливиса, но и от меня. И когда он выстрелил в Ливиса, это было сделано для того, чтобы предоставить самое веское "доказательство" невиновности Ливиса, какое он только мог. Вот таким человеком был Алвин Хапар.
Алверез сглотнул, увидев боль на лице Тирска, сожаление в глазах Мейка, и он знал, что это правда.
— Все... — К его удивлению, ему пришлось остановиться и прочистить горло. — Вся честь ему, милорд. Человек, благословленный такими верными друзьями, действительно благословен. Но зачем рассказывать мне об этом?
— По нескольким причинам, сын мой. Во-первых, потому что я думаю, что это еще одно доказательство того, что за человек Ливис. — Мейк позволил своему взгляду на мгновение метнуться к Лэттимиру, стоящему на шаг позади Алвереза. — Человек не может внушить такую преданность, не заслужив ее.
Алверез медленно кивнул, и епископ пожал плечами.
— Вторая причина рассказа вам об этом заключается в том, что его действия подчеркивают жертвы, которые хорошие и благочестивые люди готовы принести ради тех, кого они любят и уважают... и во что они верят. — Теперь его взгляд снова был прикован к Алверезу. — Ни одна из сторон в этом джихаде не претендует исключительно на честность веры, на преданность Богу или на мужество, милорд, что бы ни говорили некоторые люди. Думаю, это то, что должно понять любое дитя Божье, независимо от того, насколько ошибочным он считает своего брата или сестру.
— И третья причина, — голос епископа стал не менее размеренным, не менее твердым, но внезапно он стал печальнее, чем был, — заключается в том, что причина, по которой коммандер пошел на этот риск, пошел на эту жертву, заключалась в том, что он понимал, почему семья Ливиса должна была быть перевезена в Зион... и что это не имеет никакого отношения к их защите. Что официальная причина этого была ложью, и что их "безопасность" была самой далекой вещью от мыслей людей, которые приказали их переместить.
Эти спокойные карие глаза непоколебимо смотрели на Алвереза.
— Но, возможно, сказанное мной еще больше значит, — продолжил Мейк тем же непоколебимым голосом, — для вашего понимания, что я собираюсь сказать дальше. Поймите, это не внезапный, иррациональный вывод с моей стороны, а скорее результат процесса, на проработку которого у меня ушло слишком много месяцев. Вывод, послуживший причиной того, что я вызвал коммандера в ту ночь на встречу, которая привела к его смерти.
— Какой... вывод, милорд? — спросил Алверез, когда прелат снова сделал паузу.
— Он очень прост, сын мой. Слишком много людей, включая меня, не могли додуматься... или вспомнить. А это так просто: Мать-Церковь — это не смертные, склонные к ошибкам люди, которые произвольно определяют ее политику в любой данный момент. Архангелы — это не слуги людей, которые думают, что знают Божью волю лучше, чем Сам Бог. И на Бога не производит впечатления смертная гордыня, самонадеянное честолюбие или нарциссизм, которые заставляют такого человека, как Жэспар Клинтан, стремиться извратить все, чем когда-либо должна была быть Мать-Церковь — утопить мир, все Божье творение, в крови, огне и терроре — во имя его собственного ненасытного стремления к власти.
АПРЕЛЬ, Год Божий 898
.I.
Литейный завод Сент-Килман, город Зион, земли Храма
По крайней мере, снега не было.
На самом деле, — подумал он, выходя из экипажа на мощеный двор литейного завода Сент-Килман, — это было прекрасное утро. Холодное, но кристально чистое, с небом из полированного лазурита и лишь легким намеком на ветерок.
На самом деле это был тот день, который апрель послал, чтобы усыпить бдительность граждан Зиона в ложной надежде, что скоро наступит весна.
Без сомнения, в этом есть аллегория, — сухо подумал он и повернулся к командиру своего конного эскорта, когда открылась дверь из кабинета брата Линкина Фалтина и бородатый чихирит вышел на холод. Дыхание брата-мирянина поднималось облачком пара, тронутого золотом, как слабое эхо священного огня, который потрескивал на челах архангелов. При других обстоятельствах Робейр Дючейрн предпочел бы прогуляться, наслаждаясь солнечным светом и возможностью лично пообщаться с людьми, духовным пастырем которых он должен был быть, но майор Ханстанзо Фэндис, командир его личной охраны, отказался разрешить это. В данном случае, учитывая некоторые слухи, ходившие о Храме, Дючейрн вовсе не был уверен, что майор не был прав в том, что касалось его личной безопасности. С другой стороны, он не должен был знать, что Уиллим Рейно лично приказал Фэндису гарантировать, чтобы Дючейрн как можно меньше контактировал со своими овцами, насколько это возможно для человека. Это был новый поворот, и казначей Церкви подозревал, что это может на самом деле подтвердить некоторые из более диких "слухов", которые дошли до него.