Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Когда я вернусь следующим летом, устроим охоту на Луку. Попросим разрешения на поиск, а если не дадут, то улизнем и проведем его сами. Договорились?
— Звучит как план, достойный Афины.
Аннабет протянула руку. Я пожал ее.
— Будь осторожнее, рыбьи мозги, — сказала Аннабет. — Приглядывайся ко всем и ко всему.
— Ты тоже, воображала.
Я посмотрел ей вслед: как она поднимается по Холму и встречается с семьей. Аннабет неловко обняла отца и в последний раз оглянулась на долину. Она дотронулась до сосны Талии, а потом ее увели с холма в мир смертных.
Впервые я почувствовал себя действительно одиноким в лагере. Поглядев на Лонг-Айленд, я вспомнил слова отца: "Море несдержанно".
И я принял решение.
Потом задумался: одобрил бы Посейдон мой выбор?
— На следующее лето я вернусь, — пообещал я ему. — А до тех пор как-нибудь продержусь. В конце концов, я твой сын.
Я попросил Аргуса отвести меня в домик номер три, чтобы собрать вещи.
Благодарности
Без помощи моих многочисленных отважных помощников монстры не раз растерзали бы меня, когда я упрямо пытался отнести эту историю в издательства. Я благодарю моего старшего сына Хейли Майкла, который первым услышал эту историю; младшего сына Патрика Джона, в свои шесть лет — самого рассудительного члена нашей семьи, а также мою жену Бекки, мирившуюся с моими длительными отлучками в Лагерь полукровок. Приношу благодарность учителям, направлявшим мои шаги в средней школе: Трэвису Столлу, умному и стремительному, как Гермес; С. С. Келлог, источающей любовь, как Афина; Эллисон Бауэр, ясноглазой, как Артемида Охотница, а также миссис Маргарет Флойд, мудрой и доброй наставнице по английскому языку. Также приношу благодарность преподавателю Эгберту Дж. Беккеру, незаурядному знатоку классических дисциплин; Нэнси Голлт, моему доверенному лицу, достойному высшей похвалы; Джонатану Бернему, Дженифер Бессер и Саре Хьюдж — за их веру в Перси.
Политая острым соусом тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка; национальное мексиканское блюдо. (Здесь и далее примеч. ред.)
Имеется в виду автобус американской компании "Грейхаунд", обслуживающей пассажирские междугородние маршруты.
Мексиканский соус. Представляет собой пюре из авокадо и томатов со специями.
Боги бессмертные (лат.).
Мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
"Нью-Йорк янкиз" — бейсбольная команда из Нью-Йорка.
Закусочное блюдо мексиканской кухни — кукурузные лепешки тортилья, запеченные с сыром и перечным соусом.
Имеется в виду Манфред фон Рихтгофен, знаменитый летчик времен Первой мировой войны, получивший прозвище Красный Барон.
Dead on arrival (англ.) — доставлен мертвым (в больницу).
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
Игра в мяч индейского происхождения.
Арка в Сент-Луисе является входом в парк имени Томаса Джефферсона. Ее высота около 190 м.
Hephaestus (англ.) — Гефест.
По Фаренгейту. По Цельсию это чуть больше 40 градусов.
Главная улица Лас-Вегаса.
Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве.
Итак! (лат.)
Звезда мировой эстрады 1970-х годов.
В христианстве — неофициальное название ворот, ведущих на небо.
Мрачная страна под землей, представляющая собой переход из нашего мира в подземное царство.
Поля асфоделей — иначе, Поля забвения; асфодели — цветы забвения.
Элизиум — Поля блаженных; рай.
Войдите (фр.)
10
Рик Риордан: "Перси Джексон и похититель молний"
Рик Риордан: "Перси Джексон и похититель молний"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|