Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Беккет вышел уже открыто, но пройдя, пару-тройку шагов, остановился, как вкопанный. Шедшая за ним Миранда врезалась ему в спину.
На полу перед ними в луже крови лежало нечто, напоминавшее цепочку белых мюнхенских колбасок.
Беккет наклонился, чтобы получше рассмотреть.
− Что это? Кишки? − с удивлением опознал он находку. − Чьи они?
− Какая разница? − беззаботно ответила швея.
− Постой-ка, но ведь это же то самое место, где он открыл по нам огонь! − вспомнил Сэм.
− Он не мог тебя убить − ты заращиваешь все раны. Значит... Это мои кишки! − осенило мужчину, и он схватил спутницу за плечо. − У меня что, теперь кишок не хватает? Почему ты не забрала их отсюда?
− А чего ты хотел? − отстранилась та, оцепив его пальцы от своего плеча. − Он садил по нам как умалишённый!
− Тут, между прочим, и от меня ошмётков полно. Всё моей кровью полито, − запричитала Миранда. − Во мне дырки были − с кулак! А я всё равно тебя тащила, хотя ты тяжёлый. Подумаешь, кишки его забыла!
− Просто тебе плевать на меня! Себя бы спасти! − закричал на напарницу детектив. − Правильно Клементина сказала − только на себя Благодать и тратишь. Как я теперь жить буду − без кишок, ты об этом хоть подумала?
− Как раньше без мозгов жил, так и без кишок будешь, − огрызнулась женщина.
− Ах вот так ты со мной заговорила? − зловеще прошипел Сэм.
− Стой-ка, − выставила перед собой ладони спутница. − Ты чувствуешь какой-то дискомфорт внутри? Что-то болит?
− Нет. Просто мне обидно.
− Если ничего не болит, значит всё в порядке, − стала успокаивать его швея. − Не все же кишки выпали. Только часть. Они растянутся от пищи, как желудок растягивается, я тебе обещаю. Ешь, как ел, и всё будет отлично.
− Растянутся? Да что ты понимаешь? − срывающимся голосом возразил Беккет.
Он чуть не плакал:
− Даже строчку ровную сделать не можешь.
− Всё сказал? − прищурилась напарница.
− Пока да, − ответил мужчина. − Вспомню, ещё скажу.
− И как ты пилотом был с такими нервами? − неодобрительно покачала головой Миранда.
− А я уже успокоился, − запротестовал Сэм. − Настоящий пилот не тот, кто всегда спокоен, а тот, кто мгновенно успокаивается.
Миранда только надула щёки и отвернулась от него, уперев руки в бока.
В этот момент у Сэма завибрировала переключенная в бесшумный режим болталка. Он вытащил её из кармана и обнаружил, что у него шесть пропущенных звонков. Звонили с одного и того же незнакомого номера.
Отойдя от обиженной помощницы, Сэм перезвонил в режиме «только звук». Ему не хотелось, чтобы кто-то видел, в каком он сейчас виде.
− Кто это? − спросил он, прижав болталку к уху.
− Вы были у нас пять дней назад. Осматривали моего сына, − произнёс взволнованный женский голос.
Сэм вспомнил их визит к больному раком мальчику в первый день расследования. Неоперируемая опухоль головного мозга.
− Что с ребёнком? − спросил Сэм, предчувствуя недоброе.
− Мы вчера ходили к доктору, − всхлипывая, ответила женщина. − Он посмотрел моего Ванечку...
В трубке послышались рыдания.
− Да что стряслось-то? − не выдержал Беккет, чьи нервы и так были заметно потрепаны.
− Опухоли больше нет, − сказала мать ребёнка. − Ванечка полностью здоров. Вы велели позвонить, если будет что-то странное. Я только сейчас вспомнила.
− Вы с кем-нибудь контактировали после нашего визита? Мальчика ещё кто-то осматривал?
− Нет.
− Тогда мои поздравления, − сказал потрясённый и сбитый с толку Беккет.
− Что нам теперь делать? − тревожно спросила собеседница.
− Жить и радоваться, − ответил Сэм. − Живите и радуйтесь.
Убирая болталку в карман, он задержал взгляд на своей правой руке. Кожа ладони была девственно чиста. Крестообразный шрам исчез. От четырёх глубоких бордовых рубцов не осталось и следа.
− Сэм, да на тебе лица нет. Что-то случилось? − спросила Миранда, когда он подошёл.
− Мне звонила мать того мальчика с опухолью мозга.
− Он умер? − Миранда испуганно прижала руку к лицу.
− Нет. Напротив, он полностью выздоровел. Опухоли больше нет.
− Ну, − покачала головой швея. − Такое случается.
− Это ведь твоя работа? − прямо спросил её Беккет.
− С чего ты взял?
− Между нашим визитом и визитом к доктору мальчик ни с кем не контактировал.
− Это могло быть простое совпадение.
− Совпадение? − детектив хмыкнул. − Мне доводилось слышать о чудесных исцелениях, но о случайных исцелениях − ни разу. Скажи мне честно, Миранда, ты и есть Клементина?
− Я не Клементина, − ответила Миранда.
− Ты уверена? − не поверил ей Беккет. − Иначе как ты можешь исцелять? Опухоль мальчика, мои глаза. У меня даже крест на ладони исчез.
Беккет показал свою ладонь.
− Истинно говорю тебе, я не Клементина, и я не умею исцелять, − ответила женщина.
− Скажи ещё, что ты не Саломея, − хмыкнул Сэм.
− Да, я не Саломея, − кивнула Миранда.
− Но ты ведь вспомнила события на «Космодамианске»! − напомнил ей детектив.
− Истинно говорю тебе, я не Саломея, − настаивала на своём Миранда.
− Ничего не понимаю, − мужчина закрыл голову руками. − Кто же ты тогда?
− Я та, кем всегда была, − с готовностью ответила ему Миранда. − Пета Йагердсен.
− Ты врёшь. У тебя только лицо Петы.
− Это моё лицо и оно всегда было моим, сколько себя помню, − сказала напарница.
− Откуда такая уверенность? Ты же потеряла память!
− Ты ошибаешься, Сэм, − возразила спутница. − Я никогда не теряла память.
− Да кто же ты? − отступил от неё детектив.
Женщина сложила руки на груди и произнесла:
− Сэм Беккет, я понимаю, тебе тяжело. Ты запутался. Ум твой помутился от пережитого, и ты зачем-то усложняешь то, что на самом деле очень просто устроено. Если ты захочешь узнать, как всё на самом деле, я помогу тебе, но сначала мы должны закончить дело. Захарий в этом здании − ему некуда деться. Просто пойдём и дожмём его, а потом задавай свои вопросы, сколько хочешь.
− Тебе легко говорить, ты же бессмертная, − ткнул в её сторону пальцем Беккет.
Миранда вздохнула:
− Ты что-то путаешь. Я такая же смертная, как и ты. Соберись, Сэм. Ты уже так далеко добрался. Ты смог. Ты сильный. Остался последний шаг. Давай пройдём его вместе. Там тебя будут ждать ответы на все твои вопросы.
− Или смерть, − уточнил мужчина.
− Или смерть, − подтвердила Миранда.
− Я так устал, − повесил голову Беккет.
Тогда Миранда подошла к нему и, схватив за плечи, притянула к себе, чтобы крепко засосать Сэма в губы. Это был французский поцелуй по всем правилам − язык Миранды обшарил нёбо и зубы Беккета, словно искал пломбы. Руки Беккета безо всякого контроля со стороны его ошеломлённого сознания, стиснули ягодицы швеи. Прижав её к себе, он отвечал на её поцелуй и чувствовал, как в его опустошённой душе зашевелился росток мужества. И откуда только энергия взялась в измученном теле?
Когда поцелуй перетёк в асфикцию, Миранда оттолкнула мужчина от себя и стёрла слюни с губ.
− Ну как, Беккет, ожил немного? − спросила она довольным и насмешливым тоном.
− Ты чего творишь, монашка? − ответил вопросом на вопрос тяжело дышавший Сэм.
− Я не монашка. Опять ты, Беккет, всё перепутал, − сокрушённо покачала головой напарница и позвала его за собой, направляясь к дверям вокзала. − Раз ожил, тогда пойдём.
Захарий лежал на полу в центре зала ожидания и тихо стонал. В окнах маячили дроны, поджаривавшие его излучением. Беккет отметил про себя, что помещение было пустым и покинутым − никаких следов того, что здесь изо дня в день жил человек. Всё покрывал толстый слой пыли. «Возможно, он только прилетал сюда, а ночевал где-то ещё», посетила детектива внезапная догадка, но Сэм не стал развивать мысль дальше.
Старик лежал на животе, уткнувшись лицом в грязный пол и обхватив голову пальцами. Рядом лежала его винтовка.
«Руки на виду − это хорошо», подумал Беккет. Они подошли к Захарию, и Сэм пнул винтовку − та отлетела к составленным у стены складным стульям, оставив в пыли глубокие борозды.
Сэм встал от Захария сбоку, чтобы не мешать дронам обрабатывать того своими лучами, и, присев, упёр ствол пистолета старику в бок. Он мог бы убить преступника прямо сейчас, тем самым выполнив волю заказчика, но у Беккета были вопросы − много вопросов − к человеку, распластавшемуся у его ног, и в этот раз детектив контролировал ситуацию полностью, так что он мог себе позволить отсрочку в выпонении требований нанимателя.
− Занемог, дедушка? − спросил он насмешливо, взяв преступника за плечо.
Захарий убрал руки с головы и повернулся к Сэму. На старике были массивные очки с непрозрачными стёклами, и он откровенно скалился.
Понимание того, зачем старику очки, пришло в ту же секунду, как в зале выключился свет, а на окна опустились тяжёлые металлические жалюзи, заблокировавшие дронам возможность стрелять внутрь вокзала.
Сэм почувствовал, как у него выкручивают пистолет. Детектив попытался воспротивиться, но получил сокрушительный удар в челюсть, сваливший его на грязный пол. Беккет слышал какую-то возню, тяжёлое дыхание, топот ног и звуки ударов. Потом Миранда закричала.
Когда включился свет, старик с пистолетом, заткнутым за пояс, держал напарницу Беккета в болевом заломе. Выкручивая ей руку, он заставил её упасть на колени и пригнуть голову к полу. Лицо женщины перекосилось от страдания.
− Вот и сиди так. Руки держи на затылке, − приказал ей старик и, взяв в руку пистолет, показал Сэму, что тот должен встать рядом с Мирандой.
Сэм подчинился. Его настигло сильнейшее дежавю − вторая встреча с преступником мучительно напоминала первую. Встав на колени рядом с помощницей и сложив руки за головой, он попытался поймать взгляд напарницы, но та смотрела в пол, и волосы завесили ей лицо.
− Молодёжь ничему учиться не хочет. Убиваешь их, убиваешь, а они всё не умнеют, − проворчал Захарий. − С чего начали, к тому и пришли. Опять на коленях передо мной ползаете.
− Ну так убей нас, − зло проговорила Миранда, не поднимая головы.
− Убить? А толку-то? − усмехнулся Потапчук и показал пистолетом на Сэма. − Вот я его дважды убил, а он всё равно под руку лезет.
− То есть ты меня убил? − не понял детектив.
− Разве она тебе не сказала? − спросил преступник, показав глазами на Миранду.
− О чём?
− Я оба раза убил тебя наповал. Уж поверь мне, ветерану − я в таких вещах разбираюсь. Так что поздравляю с возвращением в мир живых, мальчишка, и добро пожаловать в фанклуб, − старик расстегнул молнию своего оранжевого комбинезона − от шеи до паха − и, стянув с себя верх одеяния, стоял теперь голым по пояс. Каждый квадратный сантиметр его морщинистого торса покрывали застарелые шрамы. Беккет узнал характерные следы скобок и швов, и главное − он узнал автора. Этот корявый почерк мог принадлежать только одному человеку − Миранде.
− Кто тебя так? − спросил детектив.
− Моя светлая госпожа, − ответил Потапчук, застёгивая комбинезон. − Она сказала мне: «Я вернула тебя к жизни, как это делал Христос, но, чтобы усмирить свою гордыню, я оставлю на теле твоём следы уродства, ибо кто я такая, чтобы соперничать с сыном Божьим? Людской удел суть несовершенство».
− Не переживай, красавчик, − обратился старик к детективу. − Однажды ты меня догонишь.
Затем Захарий обратился к Миранде.
− Где тебя носило три часа? − спросил он у неё. − Я ждал тебя гораздо раньше. Лежать под лучом очень неприятно, даже в моём костюме с металлизированной подкладкой. Что тебя так задержало, госпожа? Неужели, ты оживляла его так долго? Раньше у тебя уходило на это двадцать минут, не более.
Женщина никак не отреагировала. Сэм решил отвлечь преступника на себя.
− Захарий, кто дал тебе список с посетителями Клементины? − спросил он у Потапчука.
Тот показал на Миранду:
− Та, у кого она забрала лицо.
− Пета Йагердсен? − догадался детектив.
− Именно, − кивнул старик и улыбнулся. − Огонь-девка. Всегда находила меня, где бы я ни прятался. Семьдесят лет меня доставала.
− Зачем она находила тебя? − спросил Беккет.
− Известно, зачем. Таким, как она, спокойно в могиле не лежится, − ответил преступник. − Бывает, проснусь среди ночи, а она надо мной сидит − смотрит. Увидела, что я глаза открыл, и спрашивает: «Почему до сих пор не умер? Скажи, зачем она заставляет тебя жить?» А что я ей отвечу? Так и говорю, что не знаю. А она: «Я узнаю у неё, зачем ты живёшь, и скажу тебе».
− Сказала? − с надеждой спросил Сэм.
− Так и не сказала, − покачал головой старик. − Но она узнала, уверен в этом. Перестала спрашивать, наоборот, стала командовать...
− Рад, что Боженька её наконец-то к себе прибрал. Без рожи-то она точно не жилец, − совсем уж ехидно закончил Потапчук.
− К чему вся эта болтовня, Захарий? − подняла глаза Миранда, и в её взгляде бушевала ненависть. − Ты убьёшь нас или как?
− Убить вас, когда я так близок завершению дела всей моей жизни? − удивился старик. − Это ведь всё для тебя, госпожа. Неужели ты забыла?
− Ради меня? − не поверила женщина.
− Именно, − подтвердил старик. − Ты же сама меня просила.
− Я? Просила? − хмыкнула швея.
Старик подошёл поближе и склонил к ней лицо.
− Да, ты просила меня, − заговорил он, поймав её взгляд. − Я видел это в твоих глазах всякий раз, когда приходил к тебе. Ты жила как в темнице. Ты говорила «Лишь смерть прервёт служенье, но смерть мне недоступна». Твои глаза молили меня, госпожа, освободить тебя от служения. Ты выбрала меня, твоего недостойного раба. Ты раз за разом вдыхала жизнь в это бренное тело, чтобы я шагнул за рубеж и прозрел... И я прозрел, госпожа. Я вошёл в огонь ради тебя и вышел уже на той стороне. Жизнь бессмысленна, когда она сверх срока. Когда тело уже просто оболочка, сдерживающая истерзанную душу. Удерживая меня здесь, ты даёшь мне сигнал, что у моего служения есть цель, и я готов, госпожа, исполнить твою волю. Я готов принести тебе освобождение.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |