— Мне очень жаль. Что все это значит? — спросил Бенджамин, заметив неожиданное вторжение на их столик. — Должно быть, ваш заказ перепутался.
— Поздравления от джентльмена за стойкой бара. Кроме того, ваш счет за сегодняшний вечер уже оплачен.
Ледяной палец скользнул вниз по спине Бенджамина, и он медленно повернулся к бару.
На барном стуле сидел Райберт Камински и смотрел прямо на него. На его лице была приятная улыбка, когда он приподнял шляпу, затем встал и подошел к ним.
"Следопыт-12" опустился в Атлантический океан у побережья Северной Каролины, и Хиннеркопф удержалась на ногах, держась рукой за стену, поскольку соприкосновение с водой подтолкнуло их. Хронопорт соскользнул в океан, и его умная поверхность отрегулировала как отражательную способность, так и динамическое излучение в соответствии с окружающей средой на большей части электромагнитного спектра.
Хронопорт стал ничем не примечательной частью фона по мере того, как все глубже погружался в воду. Умная поверхность противостояла большинству методов обнаружения, основанных на фотонах, включая радар и инфракрасное излучение, но человеческий глаз все равно мог уловить недостатки в маскировке.
Человеческий глаз, подумала Хиннеркопф, или искусственный интеллект, использующий для наблюдения беспилотные летательные аппараты, которые, как я знаю, есть у времялета.
Она подошла к карте рядом с капитаном Окунну и увидела сорок один значок, разбросанный по Северной Каролине. Самый большой значок изображал единственный транспорт "Кортик" хронопорта и его груз в виде одного синтоида в боевом модуле, одиннадцати специальных операторов, восьми дронов "Росомаха" и восьми дронов "Рэптор". Остальные сорок были разведывательными беспилотниками "Скарабей", которые передавали прямую трансляцию на "Следопыт-12" или дополняли свои собственные возможности, подключаясь к местным системам наблюдения.
Умная поверхность покрывала каждого оператора, все летательные аппараты и беспилотники, но это не делало их невидимыми, и в распоряжении времялета, несомненно, были передовые системы обнаружения. Тем не менее, маскировка должна, по крайней мере, снизить их эффективность.
— Хммм? — пробормотал Окунну, увеличивая изображение со "Скарабея-27". — Найдите спичку.
— Что? Уже?
— Смотрите сами, заместитель директора.
Окунну сдвинулся в сторону и расширил вид со "Скарабея-27", пока он не заполнил всю стену знакомым синтоидом, сидящим за стойкой бара.
— Не могу в это поверить! Он даже не потрудился изменить свое лицо! — В этот момент она повернулась к Окунну. — Капитан, вам приказано найти времялет и уничтожить его. Я оставляю детали в ваших умелых руках.
— Очень хорошо, заместитель директора. — Он восстановил карту и увеличил изображение ресторана. — Откройте ссылку на "Кортик".
— Открыто, сэр.
— Агент Кантрелл, посадите "Кортик" в двух километрах к югу от этих координат, затем отправьте все беспилотники вперед в район цели.
— Подтверждаю, капитан. Должна ли я также развернуться?
— Отрицательно. Думаю, вы слишком сильны для одного синтоидного историка, чтобы не справиться с ним. Я хочу, чтобы Камински был напуган и ранен настолько, чтобы он позвонил на времялет.
— Чтобы наложил в штаны, но не умер. Поняла, капитан. Что-нибудь еще?
— Что бы ни случилось, вы и все операторы должны держаться подальше как от Камински, так и от времялета.
— Почему?
— Потому что мы собираемся нанести ракетный удар по всему району.
— Поняла. Будем держаться подальше. В зоне поражения только беспилотники. Что-нибудь еще?
— Нет, агент.
— Тогда все параметры миссии понятны. Готовы к выполнению.
— Выбирайте цель по своему усмотрению. Удачи, агент. "Следопыт-12", конец связи. — Окунну обратился к внешнему вооружению хронопорта. — Оружие: приготовиться к залпу шестнадцатью ракетами. Наметьте Камински в качестве предварительной цели и задайте траекторию полета на малой высоте. Запускайте, как только будет обнаружен времялет.
— Да, сэр.
— Заместитель директора, считаете ли вы, что уровень огневой мощи будет достаточным для уничтожения времялета?
— Возможно, но мы не можем быть уверены. — Хиннеркопф закрыла глаза и потерла подбородок. — Броня времялета оказалась на удивление устойчивой к нашему пушечному огню, плюс он продемонстрировал, что его пушки Гатлинга являются эффективной защитой от налетающих ракет.
— В таком случае мы проявим осторожность. Вооружение: приготовиться к залпу из тридцати двух ракет.
— Да, сэр!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Ресторан Стейки и Морепродукты Ирвина
2018 н.э.
— Это он? — прошептала Эльжбета.
— Да. Это он, — сказал Бенджамин, чувствуя, как тревога сжимает его грудь. Вечер прошел так прекрасно, но теперь все разваливалось на куски прямо у него на глазах. По крайней мере, Эльжбета могла видеть этого парня Райберта. Это означало, что он был реален, если только все это не было галлюцинацией, и он еще глубже погрузился в придуманное им самим слабоумие.
Он вздрогнул от этой мысли, когда здоровяк схватил стул от соседнего столика и придвинул его к себе.
— Еще раз здравствуйте, доктор Шредер. — Он махнул рукой в сторону десертов. — Пожалуйста, примите это и остальную часть вашего ужина в качестве небольшого символа моего сожаления. Я очень сожалею о том, как прошел наш последний разговор, и хотел бы загладить свою вину.
— Извините меня! — забушевала Эльжбета. — Не знаю, кем вы себя возомнили, но у нас здесь приватный ужин!
— Мои извинения, миссис Шредер, — сказал Райберт, садясь. — Извините за вторжение, но мне нужно обсудить с вашим мужем очень важный вопрос.
— Моим мужем?
Райберт моргнул, и его взгляд сфокусировался на чем-то позади них.
— Ой. Моя ошибка, — он постучал себя по лбу. — Я не привык попадать в подобные ситуации без мысленной связи с моим абстрактным собеседником. Кажется, я упустил маленькую деталь. Вы двое поженитесь в следующем году.
— Это довольно самонадеянно с вашей стороны! Он только что сделал предложение!
— И дата будет... — Райберт остановился и снова посмотрел мимо них. — Воскресенье, 16 июня 2019 года. Ах! Прямо в ваш день рождения. Я понимаю, почему вы выберете его. Или, по крайней мере, вы бы это сделали, если бы я не был здесь, нарушая хронологию событий.
— Не знаю, что за аферу вы пытаетесь провернуть, — наклонилась к нему Эльжбета, — но с меня хватит!
— Никаких афер. Просто обычный путешественник во времени, пытающийся все исправить.
— О чем, черт возьми, вы говорите?
— Я так понимаю, он не упомянул, что я историк из тридцатого века?
— Я сказал ей, что вы сумасшедший, — быстро вставил Бенджамин. — Кем вы, очевидно, и являетесь.
— На самом деле было бы лучше, если бы это было правдой. Тогда, по крайней мере, проблема была бы только у меня, а не у всей вселенной.
Эльжбета подняла с пола свою сумочку и расстегнула ее.
— Мэм, я ценю то, что, по вашему мнению, вы делаете, но я знаю о, — Райберт сделал паузу, как будто к нему обращался кто-то, — V10 Ультра Компакт или как там вы называете этот пистолет в вашей сумочке.
Эльжбета заметно напряглась.
— В любом случае, этого будет недостаточно, чтобы победить меня.
— Вы носите бронежилет под этим костюмом?
— В некотором роде.
— В таком случае, вы переступите черту, и я выстрелю вам в голову.
— Ах, но моя голова — это не то место, где хранятся мои мысли.
Бенджамин и Эльжбета обменялись быстрыми взглядами, и она одними губами произнесла слово "сумасшедший".
— Райберт, какого черта вам нужно? — спросил Бенджамин.
— Поговорить. — Он сложил руки в перчатках на столе.
— И это все? — спросил Бенджамин, заметив матово-серый материал между черными кожаными перчатками Райберта и его манжетами. Был ли этот псих одет в комбинезон под одеждой, который, по его мнению, был чем-то вроде футуристической брони?
— Это все, — эхом отозвался Райберт. — Просто честный и открытый разговор с вами. На самом деле, это все, что мне нужно.
— А потом вы уйдете? — спросил Бенджамин.
— Конечно, — сказал Райберт, отводя взгляд. — Тогда я уйду.
— Вы лжете, — заявила Эльжбета. — Я слепа на один глаз, мистер, а не на оба, и узнаю лжеца, когда вижу его. — Она сунула руку в сумочку и сняла с предохранителя скрытый и заряженный автоматический пистолет.
— Честно говоря, в насилии нет необходимости, — подчеркнул Райберт. — Мы все здесь цивилизованные люди. Все это можно решить мирным путем, поэтому я рекомендую нам просто обсудить это и посмотреть, к чему это нас приведет. Как вам это нравится?
— Просто поговорить? — спросил Бенджамин.
— Просто поговорить.
— Тогда ладно. — Эльжбета поставила пистолет на предохранитель, но руку из сумочки не убрала. — Говорите. Но предупреждаю, если вы сделаете что-нибудь, что будет угрожать мне или моему жениху, то, клянусь Богом, я разрисую стены вашими мозгами.
— Ах, если бы только это все еще было возможно, — произнес Райберт с грустной улыбкой. — В любом случае, я здесь не для того, чтобы утомлять вас своими проблемами, которых очень много. Вместо этого давайте обсудим одну очень важную задачу, в решении которой мне нужна ваша помощь.
— Та, в которой рассказывается о конце Вселенной? — спросил Бенджамин.
— Это было бы именно так. Этот временной поток был изменен, и его нужно вернуть к тому, каким он был. Если мы ничего не предпримем, то эта вселенная обречена. И знаете что, Бенджамин? Вы единственный человек, который может помочь мне вернуть все в нужное русло.
— Вы полный псих! — заявила Эльжбета.
— Нет, мэм. Я не псих. Состояние доктора — это не какое-то странное психическое заболевание. "Вымышленная" реальность в его голове — это та, которая существовала на самом деле, и та, которая должна существовать снова. Мне нужна информация, которой он располагает, чтобы восстановить временную шкалу и предотвратить взрыв в этой вселенной. Хотя, честно говоря, "бумм" — это преуменьшение того, что нас ждет впереди. Больше похоже на большой взрыв, который одновременно уничтожает все части этой вселенной.
Бенджамин попытался проигнорировать слова Райберта, но мышцы его груди все равно напряглись.
— Где-то в двадцатом веке не так пошло событие. У меня нет доступа к записям, сделанным до изменения, и, хотя я историк, но являюсь экспертом по периоду, не подходящему для решения этой проблемы. Я не могу исправить это без вашей помощи. Вам нужно идентифицировать событие и то, что было изменено, с достаточной точностью, чтобы я мог вернуться назад во времени и исправить это.
Беспокойство нарастало внутри Бенджамина, пот блестел у него на лбу, и он сосредоточился на том, чтобы делать ровные, глубокие вдохи.
— Я знаю, о чем вы, должно быть, думаете, но могу предложить доказательства всего, что я сказал, если вы только дадите мне шанс. В конце концов, у меня есть машина времени, и я был бы более чем счастлив позволить вам обоим осмотреть ее.
Бенджамин прижал руку к сердцу, когда стеснение стало болезненным. Это было ненастоящее. Это было ненастоящее! ЭТО БЫЛО НЕНАСТОЯЩЕЕ!
— Послушайте, я наслушалась достаточно этого дерьма! — огрызнулась Эльжбета. — Разве вы не видите, что делаете с ним? Эта ваша дурацкая игра зашла слишком далеко. Вы высказали свое мнение, и наш ответ — нет. А теперь убирайтесь отсюда к черту!
Он вытер пот со лба и кивнул в знак согласия.
— Пожалуйста, не торопитесь, — настаивал Райберт. — Может быть, если я вызову свою машину времени, чтобы вы могли увидеть это сами? Я уверен, вы нашли бы это весьма впечатляющим.
— Нет! Мне надоело слушать этот безумный бред, который вы несете! — Она указала своей искусственной рукой на дверь. — Вы поднимаете свою задницу с этого сиденья и выносите ее прямо через эту дверь!
— Тогда, может быть, какая-нибудь форма вознаграждения могла бы сгладить это? Я уверен, что мой корабль мог бы...
— Хватит! Больше ни слова от вас!
— Понимаю. — Глаза Райберта потемнели. — В таком случае я... подожду...что это было, Фило?
— С кем, черт возьми, вы разговариваете?
— Ты думаешь, будто заметил, что движется в нашу сторону?
— Вы совсем спятили!
— О, нет! — глаза Райберта вылезли из орбит. — Ложитесь!
Он схватил Бенджамина за рубашку и оттащил его от окна.
Эльжбета вытащила пистолет из своей сумочки.
Окно разлетелось дождем сверкающих стекол, а стол разлетелся брызгами десерта, вина и осколков. Что-то ударило Райберта по руке и начисто оторвало рукав, но серый комбинезон под ним остался целым. Его воротник разорвался, и густые пряди обернулись вокруг его головы, пока она полностью не закуталась в материал.
Райберт толкнул Бенджамина вниз, и тот рухнул на пол навзничь. Удар выбил воздух из его легких, и он с трудом перевел дыхание, когда Райберт навис над ним и сунул руку в карман своей одежды. Он достал из наплечной кобуры тяжелый длинноствольный пистолет и повертел его в руках.
Неясная фигура прыгнула в окно, осколки стекла звякнули при ее прохождении.
Райберт выстрелил.
Выстрел из оружия оглушил Бенджамина и отозвался у него в зубах. Часть потолка взлетела вверх, и фигура, которая перепрыгнула через окно, рухнула на незанятый стол, разрушив его. Он повернул голову в сторону и увидел нечто похожее на механическую собаку с зияющей дырой в животе и узкой мордой, которая могла быть пистолетом. Из раны вытекла маслянистая жидкость.
— Видите? — крикнул Райберт, поднимаясь. — Не совсем то же самое, когда я могу дать отпор!
Быстрая стрельба разбила еще больше окон, разорвав в клочья подушки кабинок и их обитателей. Голова их официанта лопнула, как воздушный шарик, и ресторан наполнился криками.
— Элла! — воскликнул Бенджамин. Он перекатился на четвереньки и пополз к ней. — Элла!
— Вот так-то, Фило! Продолжай показывать их мне! — Ручная пушка дважды хлопнула.
Еще одна неясная фигура влетела в окно справа от места побоища, и за спиной Райберта застучали выстрелы. Попадания разорвали его одежду и отбросили его вперед, но он развернулся и выстрелил еще раз, прежде чем упасть на пол. Фигура отлетела назад, скользнула по столу и рухнула на пол кучей дергающихся, теперь уже видимых конечностей.
— Подлые ублюдки! — Райберт быстро проделал три дырки в стене. Летящая фигура вышла из-под контроля и с глухим стуком врезалась в землю.
— Элла, нет! — закричал Бенджамин. Она лежала на ковре, склонив голову набок, а по ее животу расползалось мокрое пятно.
— Фило, немедленно приведи сюда времялет! Мы убираемся отсюда!
— Нет-нет-нет! — Бенджамин прополз по крови своей невесты и прижал руки к ее животу. Кровь. Так много крови, и она продолжала сочиться сквозь его пальцы.
— Пора уходить, док! — Райберт приподнялся на корточки и схватил Бенджамина за ворот рубашки.
— Нет! — закричал Бенджамин, когда Райберт потащил его прочь. Он протянул обе руки и схватил Эльжбету за лодыжку. — Я не оставлю ее!
— Тогда прекрасно! — Райберт уронил его и перевернул длинный прямоугольный стол. — Отправляйся на парковку! Я вытащу ее отсюда!