Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Извините, мы тут намусорили, — сказал Антонелли, протягивая владельцу пару банкнот.
— Ну что вы, — выдохнул тот, останавливая его руку. — Это вам спасибо.
— Вам надо всё-таки найти "крышу", — сказал Франко, засунув обе кредитки мужчине в карман фартука.
— А вы не могли бы... — владелец замялся.
— Я не занимаюсь этим, — сказал, как отрезал Франко.
— А ваш дядя?
— У меня с ним нет ничего общего.
Отошёл ко мне и опустился на диванчик, забросив руки за спинку.
Звякнул колокольчик у двери, заставив нас синхронно повернуть головы. Вошла Лиз. Лицо бледное, глаза излучали встревоженный зелёный свет. Оглядев нас, опустилась рядом со мной. Лихорадочно облизала губы.
— Господи, что у вас тут произошло?
— Ничего особенного, — Франко вытащил большой клетчатый платок из кармана, вытер лицо, руки. Сунул назад. — Развлекались, пока тебя ждали. Дозвонилась до дяди?
— Конечно. Он сказал, что пришлёт машину с шофёром Прямо сюда.
— Отлично. Значит, Стэн, ты отвезёшь Лиз к дяде, а я поеду по своим делам, — Франко собрался встать.
— Сядь на место! — разозлился я. — Каким делам? Ты что спятил? На хрена мы тебя спасали, если ты попадёшь в лапы копов.
— Франко, я рассказала дяде, какую роль ты сыграл в моем спасении, — Лиз мягко сжала руку Франко, заставив его присесть. — Он обещал помочь. Поверь, это будет лучше всего.
Антонелли запустил пальцы в собственную шевелюру, подёргал пряди. Весь его вид говорил, что он мучительно размышляет. Глаза затуманились, словно он пытался дымовой завесой скрыть пылающий внутри огонь.
Резкий звук клаксона. Дверь распахнулась. На пороге возник плотный мужчина в униформе — куртка с двумя рядами золотых пуговиц, на брюках — лампасы с золотым шитьём
— О, Мартин! — Лиз радостно хлопнула в ладоши, выпорхнула из-за стола и оказалась рядом. — Уже приехал!
— Мисс Элизабет, приветствую, — широко улыбнувшись, взял ей за руку, коснулся губами. — Машина ждёт.
— Идемте, — скомандовала Лиз, помахала рукой: — Быстрее, быстрее, мальчики!
Выглядевший также уместно на фоне дешёвой забегаловки, как королева при полном параде в трущобах, на парковке возвышался роскошный лимузин вишнёвого цвета. Такой длинный, будто бы какой-то великан, шутя, растянул его. Брызги света рассыпались на обильной хромированной отделке, резали по глазам. А на капоте гордо красовался "шильдик" — смахивающий на геральдический щит знак "кадиллака".
Мартин открыл переднюю дверь перед Лиз. И когда она забралась на переднее место пассажира, вместе с Антонелли мы сели сзади.
Интерьер машины поражал так же, как её внешний вид. Обшитые мягкой кожей цвета топлёного молока диванчики, такие длинные, что между мною и Франко вполне мог поместиться ещё один пассажир. А итальянец с лёгкостью вытянул длинные ноги.
На удивление плавно и мягко лимузин мчал нас по Гранд Централь Паркуэй. Франко молчал, курил, отвернувшись к окну. Я видел лишь его профиль, резко очерченный нос с изящными крыльями, нервно подрагивающую нижнюю губу. И пытался отогнать видения потасовки в закусочной. Зачем Антонелли ввязался в эту драку? Уж, наверно, не потому, что его оскорбила кличка "макаронник". Показать, что он умеет не только метко и точно стрелять, но может убить любого врага голыми руками? И даже сила Ордена Чёрного Дракона ему не понадобилась бы для этого.
А может быть, Франко хотел показать свою крутость перед Лиз? Чёрт, эта проклятая ревность вновь заставила больно сжаться сердце. Сильный, смелый, поражающий молниеносной реакцией дикого зверя. Настоящая машина-убийца. Такого ничем не остановишь. Находиться с ним рядом, словно с тигром в клетке. Пока тот не голоден, не опасен. Но стоит ему проголодаться и живым от него не уйти.
Но, несмотря на все эти мысли, почему-то главное чувство, что я испытывал к Антонелли — восхищение, его силой, ловкостью, мужеством.
Одноэтажные дощатые домишки начали сменяться на солидные каменные или кирпичные особняки. Раздаваться не только ввысь, но и вширь. Все больше и больше удивляя фантазией хозяев в их отделке. Входы, оформленные как греческий портик с колоннами, изящные балконы с фигурными балясинами, украшавшие этажи, башенки и стены в готическом стиле. Въехали в район Кью Гарденс.
С проспекта мы свернули на узкую улочку, которая привела к высокой ограде с изящной кованой решёткой между столбиков-колонн. Шофёр просигналил, раскрылись широкие створки, и колеса зашуршали по гравийной парковой дорожке. За деревьями промелькнула зеленоватая гладь пруда, ротонда со статуей, и мы выехали на круглую площадь с фонтаном в центре. Позеленевшие от времени наяды держали кувшины, из которых извергалась вода в резную каменную чашу.
Признаться, я был слегка разочарован. Двухэтажный особняк из темно-красного кирпича под двускатной серой черепичной крышей не производил какого-то сильного впечатления. Неоколониальный стиль с портиком, украшавшим парадный вход. Балкон над ним поддерживали беломраморные колонны. Такие же столбы, но поменьше, украшали широкие окна первого этажа, симметрично расположенные слева и справа. Балконы второго этажа с ажурными ограждениями из кованого железа. Солидно, стильно, но не более того.
Но стоило нам войти внутрь, как сердце ёкнуло, показалось, что мы попали во дворец. Много пространства, света, мрамора. На второй этаж полукругом уходили широкие лестницы с ажурными позолоченными ограждениями. Слева и справа от нас высились колоны, украшавшие арочные проходы в анфиладу комнат. Яркий свет огромной хрустальной люстры отбрасывал золотистые блики на полированную поверхность стен и потолка.
Нас встретил сам Джозеф Шепард. Высокий седой старик, облысевший, так что крупный прорезанный глубокими морщинами лоб казался ещё выше. Лицо удлинённое, уже сильно оплывшее книзу, но ещё хранившее благородство черт. Длинный и тонкий нос с изящно вырезанными крыльями, волевая линия рта. Глаза выцвели, потеряли цвет, стали выглядеть, как вода на речном мелководье. Но смотрели с такой непередаваемой мудрой пронзительностью, что мурашки пробежали у меня по спине.
Вначале обнял Лиз, обняв, погладил по спине.
— О, девочка моя, как я рад.
Потом энергично потряс мою руку, заставив по достоинству оценить его стальное рукопожатие. Взгляд как сканер пробежался по моему лицу, фигуре, будто он пытался сохранить в памяти мой образ.
Руку Антонелли подавать не стал, ограничился лёгким кивком. И как-то нехотя, даже как-то брезгливо похлопал его по плечу, будто боялся испачкаться о костюм итальянца.
— Томас, покажите нашим гостям комнаты, — приказал Шепард. — Господа, я жду вас к обеду.
Приобняв Лиз за талию, он увёл её.
Дворецкий показал нам комнаты, и я отправился в свою. Где свалился без сил на кровать и, не раздеваясь, сразу уснул. Очнувшись от своего кошмара лишь тогда, когда Томас постучал в дверь.
Вернувшись из ванной, я обнаружил на кровати уже выглаженный костюм, новую рубашку и маленькую коробку. В ней лежали запонки из золотистого металла с крошечными блестящими камешками. При полном параде я спустился на первый этаж, пытаясь отыскать столовую.
Прошёл бесконечные анфилады комнат левого крыла, гостиную с массивным камином, в обрамлении каменных львов, бильярдную, комнату отдыха с креслами, обтянутыми синей в белую полоску тканью и светло-коричневым роялем с небрежно брошенными на крышке нотами. Пока, наконец, не услышал позвякивание и тихий говор.
Растерялся, когда увидел красиво сервированный стол, блюда из тонкого фарфора, хрустальные бокалы, высокие, и пузатые, позолоченные столовые приборы.
За спиной, сидящего во главе стола, Джозефа Шепарда жарко пылал камин, бросал блики на бежевый с неярким рисунком палас.
Из винилового проигрывателя, стоящего на низком с гнутыми ножками полированном столике у стены, лился мягкий, немного манерный баритон Бинга Кросби.
По левую руку от дяди сидела Лиз в ярко-розовом платье с набивным рисунком из лилий. Элегантно уложенная причёска, чуть подведённые глаза. Выглядела потрясающе свежей и милой, будто переживания этих дней прошли для неё совершенно бесследно.
Отодвинув кожаное кресло с высокой спинкой, я присел рядом с Лиз, напротив Франко.
Какое-то время мы ели молча, затем Шепард, отставив пустой бокал, изрёк:
— Ну что же. Думаю, Кристофер, вопрос о вашем избрании в Сенат — дело решённое
— Я не уверен в этом, — пробормотал я, склонившись над тарелкой. — Выборы через месяц, а я ещё не начинал даже предвыборную кампанию.
— Я позаботился об этом. Задействовал прессу, создал штаб, мои помощники приложили все усилия. После спасения моей племянницы вы ещё больше увеличили шансы на победу. Вам будет противостоять очень сильный кандидат от республиканцев. Но у него есть свои слабые места. Уверен, вы сможете одержать над ним победу. А потом... Потом пойти дальше, Кристофер.
— Стать мэром? — предположил я. — Но у меня совсем нет опыта...
Что я буду делать, оказавшись в кресле главы Нью-Йорка? Города, по которому я даже не могу ездить сам, потому что плохо знаю.
— Нет, думаю, вам стоит наметить цель более высокую. Моя племянница и наследница, — он мягко сжал руку Лиз. — Достойна войти в Белый дом, как первая Леди. И вы должны приложить все усилия для этого. А я, разумеется, со своей стороны сделаю все, что смогу. Главное — сильно захотеть. Вы ведь хотите?
На бархатных щёчках Лиз вспыхнул яркий румянец, она скользнула лукавым взглядом по мне, и будто стыдливо потупила глазки.
Чёрт возьми, неужели Кастильский был прав и вот они — те самые огромные деньги, которые плыли мне в руки. Став мужем Лиз, наследницы немалого состояния, я попаду, наконец, в высший свет, стану там своим. Голова закружилась, и засосало под ложечкой.
Но почему старик Шепард не спас Стэнли от электрического стула? Чего он так долго ждал? Или моё триумфальное освобождение из тюрьмы Синг Синг произвело такое сильное впечатление? Вряд ли старому Джозефу пришло в голову мысль пропихнуть меня в сенаторы, а потом и в президенты, после того, как я спас его племянницу из рук бандитов.
— Да, но...
— Никаких но, — отрезал властно старик. — Есть ещё одна важная вещь. Вы должны закончить свою книгу с разоблачением преступной деятельности компании Джонса. А я позабочусь, чтобы Пулитцеровский комитет не обошёл её вниманием.
Ого, старик Джозеф думает, что может купить весь мир, и вертеть им, как заблагорассудиться. Главное, чтобы он не захотел управлять мною, как марионеткой. Этого я не позволю.
— Мистер Шепард, — в столовой возник дворецкий. — Там пришли.
— Что такое, Томас?
— Полиция.
Антонелли застыл, как соляной столб, лицо слилось по цвету с белой рубашки. Бросил затравленный взгляд на Шепарда, потом на меня.
— Сидите, Антонелли, — приказал Шепард. — Пусть они войдут, Томас. Узнаем, зачем они пришли.
Послышались гулкие отдавшиеся эхом шаги, будто сюда шла сама статуя Командора. В арочном проёме показалось трое — Рэндольф и два дюжих копа за его спиной. Правая рука у капитана висела на чёрной повязке.
— Чем обязаны, офицер? — произнёс Шепард таким ледяным тоном, что у любого в этой зале не осталось никакого сомнения, какие чувства старик испытывает к продажному копу.
— Мы пришли арестовать Франко Антонелли, — отчеканил Рэндольф, по тонким губам змей скользнула садистская улыбка.
Франко обмяк в кресле, опустив плечи. Я видел, как он расстрелял бандитов, голыми руками расправился с тремя отморозками в закусочной, но сейчас он дрожал, как испуганный мальчишка.
Шепард облокотился на стол и приложил два пальца к подбородку, рассматривая Рэндольфа, словно препарируя лягушку.
— Вот как? У вас есть ордер на его арест?
Рэндольф на миг растерялся.
— Нет... Но... Мы хотим его задержать.
— Понятно. И на основании чего?
— Он обвиняется в том, что стрелял в полицейского. И серьёзно его ранил!
— Вот как, — в голосе Шепарда внезапно я уловил сарказм. — Значит, Антонелли стрелял в полицейского и только его ранил. Понятно.
— Я не стрелял! — воскликнул в отчаянье Франко. — Это ложь!
— Подождите, Франко, — Шепард успокоил его жестом. — Рассказывайте дальше, капитан.
Рэндольф, встретив сопротивление, на которое явно не рассчитывал, впал в замешательство. Глаза сузились, лицо постепенно покрывалось красными пятнами.
— Мы сделали обыск в доме Антонелли, и нашли там револьвер. С выгравированной на нем именной надписью. Из него были выпущены пули, которыми был ранен полицейский.
— Вы не могли успеть получить результаты баллистической экспертизы, — вмешался я.
— Верно, — кивнул Шепард, явно довольный. — И что? Франко Антонелли стрелял в полицейского из именного револьвера, который хранил дома? И этот полицейский остался жив. Интересно-интересно.
Эти слова, сказанные с таким ядовитым сарказмом, заставили Рэндольфа скривиться в гримасе. Рыбка явно ускользала из его сетей.
— Значит, у вас пока нет доказательств вины Антонелли? Вы нашли какой-то револьвер, из которого стреляли. Больше ничего. Ведь так?
Рэндольф промолчал, лицо побагровело, став цветом говяжьей печёнки
— Так вот, капитан. Когда у вас будут доказательства, ордер на арест мистера Антонелли, вы придёте и арестуете его. Всё ясно? Ну, а пока... Томас, будьте так любезны, проводите наших гостей.
Вцепившись в подлокотники, Антонелли откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. Лицо блестело от пота, нижняя губа нервно дёргалась. На скулах проступили тёмные пятна.
— Не беспокойтесь, Франко, — сказал Шепард. — Я убеждён, что вы не виновны. Я предоставлю вам адвоката.
И тут меня пронзила жуткая мысль. Пришла внезапно, охватив жаром. Я понял, что Антонелли действительно стрелял в полицейского. И я был тому свидетелем! Но в тот момент Франко и представить не мог, что пули, выпущенные из его револьвера, ранят самого капитана Рэндольфа! Но это... Это просто немыслимо!
* Перевод
Если ты лишь сон
Я надеюсь, что никогда не проснусь
Выше моих сил
Знать, что меня бросили
—
Глава 21. "Исчадие рая"
— Поздравляю, господин сенатор, с блестящей победой!
Джек поднял свой стакан с виски, выпил и со стуком поставил на стол рядом.
— Непривычно звучит. Сложно привыкнуть.
— Конечно, сложно. Буквально за несколько месяцев такой стремительный взлёт. С электрического стула в Синг Синг в кресло конгрессмена. Вся пресса переполнена рассказами о твоей феноменальной карьере.
В голосе Джека я почему-то не услышал ни малейшего признака зависти или лести. Просто холодная констатация факта. Нет, эмоции все-таки были — гордость за свою работу. Реально без этого блестящего юриста я бы не дошел до конца. Сдулся бы.
— Без тебя вряд ли я чего-либо добился.
— Брось. Я лишь немного помог тебе советами.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |