Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Кстати, батарея облегчённая. Всего двадцать семь килограммов.

— Сколько-сколько? — выпучил глаза Пифф.

— Двадцать семь, — с улыбкой повторил продавец.

— Это сколько же была не облегчённая?

— Около полусотни.

— Попробуй такую потаскай.

— Раньше, наверное, такие применяли только с мускульными усилителями. Но у нас их нет.

— Так что это должен быть сильный человек.

— Да, — кивнул продавец, — ну а вообще, что вас интересует? Такие люди заходят не для того, чтобы просто поглазеть.

— Верно. Нам нужно что-то неприхотливое, потому как не всегда удаётся отдохнуть и подзарядить оружие, а нужным оно может оказаться в любой момент.

— Хм, — продавец задумался, — возможно, вам подойдёт что-то со сменными батареями, чтобы можно было носить с собой пару запасных, ну или просто что-то более ёмкое.

— А бывает такое, чтобы хватало на пару месяцев?

— Всё зависит от того, как часто использовать.

— Очень часто.

— Нет, тогда ничего предложить не могу, хотя, постойте. Где-то был такой ствол, что не нужно заряжать. Правда, состояние было не очень, да и неизвестно, сколько он вообще прослужит.

Продавец выдвинул из-под стола ящик и принялся в нём рыться, но ничего не нашёл, и принялся за следующий, но и там нужного образца не оказалось.

— Эй, Сэмми, — окликнул он своего коллегу, стоявшего в нескольких шагах в стороне.

— Что?

— Не помнишь, где был ствол с самозарядкой?

— Один мы продали, а второй забрал Харви.

— Вон оно как, — первый продавец задвинул ящик на место и встал, — а он не говорил, насовсем или просто?

— Нет, ничего, — пожал плечами второй.

— А он сейчас здесь?

— Да. С ребятами в курилке.

— Одну минуту, — легко улыбнувшись, сказал продавец гостям и ушёл в сторону двери, ведущей, очевидно, в одно из подсобных помещений.

Сразу за дверью обнаружился человек, которого им описывал Баки, только стоял он так, что нельзя было разглядеть знак различия на его плече. Видимо, он был очень приближен к этому магазину, потому что для него было обычным делом взять на время один из образцов, выставленных на продажу. Он бросил на Миллстоуна короткий недоверчивый взгляд — видимо, продавец начал спрашивать о пистолете — а после отрицательно покачал головой.

— Сожалею, — учтиво сказал работник Оружейной, вернувшись, — но он куплен.

— Жаль, очень жаль, — с лёгкой улыбкой сказал Миллстоун, — вы уже меня обнадёжили, а тут такой облом.

— Боюсь, что если с энергией у вас тяжело, то вам больше подойдёт что-то огнестрельное.

— Я понимаю, — коротко покивал Джон, — просто хотелось чего-то новенького.

— У нас периодически всплывает что-то такое, если будет возможность, иногда захаживайте.

— Хорошо.

Миллстоун покидал Оружейную с чувством глубокого удовлетворения. Он считал бы удачей, если бы ему удалось увидеть похожий пистолет в продаже, но это было бы не больше, чем зацепкой. Но он увидел самого человека, и теперь знал, где его искать. Хотя, судя по разговору между продавцами, он не работает здесь постоянно. Миллстоун предположил, что он из тех, кто добывает оружие на диких территориях и доставляет его для продажи. Возможно, именно это и обозначает красный значок, который описывал Баки.

Первым делом Джона интересовал федеральный броневик, но он стоял на своём месте, и Майлзу было нечего рассказать.

— Ну а у вас как? — спросил Майк, — нашли что-то?

— Да. Этот бородатый здесь, — сказал Пифф.

— Ого. Торгует?

— Нет, — покачал головой Миллстоун, доставая сигареты, — скорее всего, делает что-то другое. Но это неважно. Надеюсь, мы его не спугнули.

— Да он вообще может не знать о том, что происходит в лагере тех бандитов, — сказал Майлз.

— Возможно. Сам бандит ерунда, куда ценнее в данном случае турбоцикл. Это может быть их собственность.

— Что будем делать? — спросил Пифф.

— Немного подождём хозяев этой машины, да поедем.

— Брать не будем?

— Сейчас это равносильно самоубийству. Вряд ли нам его отдадут, особенно, если ставки в этом деле высоки, а они высоки. Так что нужно просто доложить.

Долго ждать не стали. В течение пятнадцати минут никто не появился, и Миллстоун решил выдвигаться обратно. Ему очень хотелось попасть к Ричардсу сегодня, да и с интересами дела это желание совпадало. Поэтому на обратном пути они никуда больше не заезжали, ограничившись только заправкой.

По прибытии в Смоллкрик Джон коротко рассказал Шерману о том, что им удалось узнать, переоделся и выдвинулся в Кейлисон. Его подмывало желание заявиться туда прямо на трофейном турбоцикле, но это этой мысли пришлось отказаться. Машина нуждалась как минимум в серьёзной диагностике, и пока её работоспособность не была подтверждена, любое использование могло окончиться весьма плачевно. Да и Ричардс мог отказать в просьбе и оставить диковинную технику у себя, и тогда Джону пришлось бы думать ещё и о том, как добраться до дома.

Джек находился в своём кабинете. Когда Миллстоун вошёл внутрь после сугубо символического стука, то застал его за чтением каких-то документов. На том листе, который лежал сейчас перед Ричардсом, была изображена какая-то схема с выносками-пояснениями. Однако более подробно Миллстоуну разглядеть ничего не удалось — едва он вошёл внутрь, как его старший коллега захлопнул папку и ловким движением убрал её в стол.

— Вообще, нужно ждать, когда пригласят, — с шутливой укоризной сказал Джек.

— Прошу прощения, — серьёзным тоном ответил Джон, — разрешите присесть?

— Присаживайся. Что у тебя?

— Да, собственно, у меня большие новости, — Миллстоун уселся в кресло и достал сигареты.

— Что-то накопал по Теперу?

— Да.

— Рассказывай.

Они закурили, и Джон изложил своему старшему коллеге всё, что ему удалось разузнать по этому делу. Ричардс молча слушал, и со временем становился всё более задумчивым. После окончания своего монолога, Миллстоун откинулся на спинку стула и стал ждать, что ему скажет Джек, но тот ещё некоторое время молчал.

— Значит, эта штука у тебя?

— Да. По поводу неё я, кстати, хотел поговорить отдельно. Нельзя мне выкупить её?

— С ума сошёл? Это главное доказательство.

— Это в том случае, если ты собираешься что-то делать. Я понимаю, что всё не так просто.

— Правильно понимаешь, — сказал Ричардс, повернувшись к окну, — зная тебя, могу предположить, что ты уже опробовал новую технику в деле. И как прошло?

— Он немного неисправен, но я, думаю, смог бы найти специалиста во Флаенгтоне. Ну, или сам как-нибудь.

— Ты снова говоришь так, будто бы я уже согласился.

— Если будет захват, то у тебя будет много таких улик, да и свидетелей тоже, если договоришься.

— По сути, у тебя нет ничего конкретного, — Джек снова повернулся к Миллстоуну и строго на него посмотрел, — то, что его там видели, ничего не значит.

— Это значит то, что он контактировал с ними, и мы можем задержать его, провести опознание, и когда оно состоится, предметно пообщаться с ним.

— Как у тебя всё просто, Миллстуон.

— Нет, совсем не просто. Поэтому я и приехал к тебе. Я видел там федеральную машину. Не стал разнюхивать, но это само по себе интересно.

— И всё-то ты узнаешь и разнюхаешь, — усмехнулся Ричардс, потянувшись за ещё одной сигаретой.

— Я понимаю, что твои поиски важнее, — серьёзно сказал Джон, — но и это тоже не совсем ерунда.

— Я узнаю, что смогу. Свидетеля в центр, технику тоже.

— В мой гараж? — съехидничал Миллстоун.

— Нет, Джонни. Я думаю, ты всё понимаешь.

— Но ты мне обещал, что смогу выкупить один.

— Когда всё разрешится, я учту твои труды по этому делу и поспособствую, но сейчас и речи быть не может.

— Ладно.

— Специалистов вышлю в ближайшее время. Так, с этим разобрались. Что у нас дальше?

— Ещё работа?

— Нет. Пока нет. Тут на тебя жалоба поступила.

— От кого?

— Ну, вспоминай, где ты мог засветиться, — улыбнулся Ричардс.

— Нигде. Стараюсь особо не попадаться.

— А кто вертелся около Пеллина?

— Неужели, уже донесли? — ухмыльнулся Джон.

— Представь себе. Или ты думал, там люди просто так сидят?

— Да я понял, но думал, что на меня внимания не обратят.

— На всех обращают, а ты вот такой незаметный на своём чёрном Спайере с федеральными номерами.

— Мало ли, — пожал плечами Джон.

— Рассказывай, как тебя туда занесло?

— По одному из дел.

— Это не ответ.

— Кто-то хоронит живых людей в ящиках, и один из них как раз с клеймом Пеллина.

— Что за люди?

— Хотел бы я знать. Выясняю.

— Только к Пеллину не приближайся больше, ладно? Мне проблемы с военными не нужны.

— Значит, это курируют они?

— Да, — кивнул Ричардс, — они и бюро технологий. Нас даже близко не подпускают с некоторых пор.

— Очень интересно. А ты что-нибудь знаешь о Пеллине?

— Пытался навести справки, но информации очень немного.

— Расскажешь?

— Нашли его лет тридцать назад или даже больше. Сначала думали, обычная военная база, а потом, как поглубже копнули, якобы нашли что-то такое, от чего у всех тогдашних специалистов волосы дыбом встали.

— Что же это такое было?

— Неизвестно. Раскопки почти сразу потребовали вмешательства военных.

— Значит, нашли кого-то живого.

— Может и так, — пожал плечами Ричардс.

— Тем интереснее, кто же там такой умный совершает погребения на кладбищах соседних поселений.

— Сначала нужно доказать, что всё идёт оттуда. Клейма на ящике для этого недостаточно.

— Это пока недостаточно.

— В общем, туда не соваться, как хочешь. Ищи в других местах.

— Разумеется, — кивнул Миллстоун, — кстати, ты-то мне ничего не хочешь рассказать?

— По поводу? — поднял брови Ричардс.

— Вообще, поводов много, но я имел ввиду то нападение.

— Пули на экспертизе. Осколки те тоже, — пожал плечами Джек.

— При всём уважении, врунишка вы, агент Ричардс, — широко улыбнулся Миллстоун, закуривая, — результаты уже у вас. Вы для таких вещей могли и целый отдел напрячь. Не поверю, что в этот раз вы просидели тут два дня и ничего не делали.

— Ну ладно. Только всё между нами.

— Конечно. Когда-то разве было иначе?

Джек открыл ящик стола и достал оттуда довольно толстую папку.

— Доводилось слышать про Братство Огня? — вполне обыденно спросил он Миллстоуна.

— Краем уха, и то несерьёзно.

— С ними самими мы никогда не встречались, ну, до недавнего нападения. Нам попадались только их подарочки.

Ричардс достал из папки фото и положил перед Джоном. На нём был изображён кусок оплавленного металла, формой напоминающий тот, что Миллстоун нашёл на блокпосте.

— Следы те же. Контейнер из легированной стали. Технологии её выплавки оставляют желать много лучшего, но если там это вообще кто-то способен делать, то это уже серьёзно. Примесей многовато, но для тех задач, что у них, вполне хватает. Помнишь образец топлива, который ты тут нашёл?

— Конечно.

— Есть предположение, что оно производится параллельно со смесью для бомб. Но там ещё много неясного. За каждую кроху информации о нашей же находке приходится воевать с технологическим бюро.

— Бред какой-то, — раздражённо покачал головой Миллстоун.

— Дальше. Следы.

Он положил на стол ещё одно фото, на котором был изображён отпечаток подошвы точь-в-точь такой же, как тот, что Миллстоун нашёл под стенами блокпоста.

— А говорил, что не встречали.

— Нет. Находили поблизости некоторых взрывов. Встречей я считаю открытое столкновение.

— Что они взорвали?

— Ну, этого я тебе не скажу, потому что сам всего не знаю. Но самое интересное — пули.

— Что с ними не так?

— Да всё так. Вот только мы ничего подобного раньше не встречали. Значит, у нас объявился парень с мощной винтовкой, способный хорошо из неё стрелять. И это вызывает опасения.

В этот момент в дверь постучали. Ричардс быстро покидал фотографии обратно в папку, убрал её на место и только после этого разрешил войти. Это были два молодых человека, в которых Миллстоун узнал двух молодых коллег, которые только начинают работать под началом Джека.

— Разрешите, мистер Ричардс?

— Конечно, входите. Господин полицейский уже уходит. До встречи, мистер Джонни, если что-то произойдёт, я свяжусь с вами.

— Хорошо, — ехидно улыбнулся Миллстоун, вставая.

— Я надеюсь, мы обо всём договорились.

— Разумеется. Жду вашего содействия в своей просьбе.

Это был настоящий Джек Ричардс, который преподносил людям ровно ту информацию, которую им положено знать. При молодых сотрудниках он не назвал Джона по фамилии и настоящему званию, значит, им ещё не положено владеть такими данными. А Миллстоуну было интересно то, каков был мотив в том, чтобы он сегодня узнал нечто новое для себя.

ВНУТРЕННИЕ ТАЙНЫ

— Ну, пробуй, — с улыбкой сказал Сперри.

Пифф повернул ключ, и машина легко и уверенно завелась. Мотор работал ровно и без сбоев, а лицо Саймона расцвело улыбкой.

— Стартёр заменил? — спросил он механика.

— Нет. Просто перетряхнул. Заменить пришлось только аккумулятор, ну и по мелочи.

— Смотрю, даже ручник мне приделал.

— Да. Не совсем родной, но работает. Я проверял.

— Спасибо. Сколько с меня?

— Не бойся, разберёмся. Весь вечер ещё впереди.

— Сегодня будем повторять программу прошлого раза? — поинтересовался Миллстоун.

— Есть возражения? Можем махнуть в другое место.

— Да нет. Всё наоборот, отлично, — улыбнулся Джон, закуривая.

На этот раз они прибыли в Джейквиль вечером, поэтому, продемонстрировав Пиффу работоспособность его автомобиля, Сперри начал собираться. Через десять минут он радостно забрался на заднее сиденье машины Миллстоуна и они выдвинулись в направлении Двух Тонн.

— Как прошла неделька, господа офицеры? — праздно поинтересовался механик.

— В путешествиях, — ответил Майлз.

— Бывали на диких территориях?

— И на них тоже.

— И как там?

— По-разному, — улыбнулся Миллстоун.

— Джонни, а твоя знакомая сегодня будет? — спросил Сперри.

— Не знаю. А что?

— Прикидываю, рассчитывать на тебя или нет по части соблазнения слабого пола.

— Думаю, нет, — ответил детектив, — но, если что, программу действий можно будет легко изменить.

— Ладно.

Миллстоун ждал сегодняшнего вечера. Он хотел увидеть Шейлу, но не признавался себе в том, что соскучился и боится, что она не придёт. Он твёрдо усвоил для себя, что чем меньше подобных мыслей держать в голове, тем лучше в конечном итоге всё выходит на деле. Вот и на этот раз закон подтвердился. Когда они вошли в Две Тонны и расположились за одним из столиков, он, по обыкновению, закурил. Но не успели несколько клубов дыма, выпущенных им, развеяться, как он увидел её напротив. Наверное, она смотрела на него с того момента, как он зашёл в зал, потому что в этом взгляде чувствовалась нотка укоризны за то, что он не увидел её сразу. Но больше в нём было всё же радости от того, что Джон появился. В плане правдивости глаза могли сказать куда больше, чем сама Шейла.

123 ... 3637383940 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх