Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Жанна молчала, барабаня кончиками пальцев по столешнице.
"Я люблю другую женщину..."
Может ли быть такое, чтобы человек, которого ты знаешь много лет, был совершенно не таким, каким ты его представлял?..
— Ваше величество... Может быть, не стоит придавать этому такое уж значение? — негромко сказал Молла. — В конце концов, лорд Риу — всего лишь мужчина...
— "Всего лишь мужчина"? Ну и оправдание! — скривилась Жанна. — Лучше уж молчите, Алессандро. Судебного защитника из вас определенно не получится.
Судя по его виду, Клинок Королевы был смущён. Вплоть до сегодняшнего дня он никогда ещё не позволял себе с ней спорить или обсуждать дела Ее величества, а просто молча выполнял ее приказы.
Но на сей раз Алессандро Молла, видимо, не мог молчать.
— С чего мы вообще должны считать, что это правда? — хмуро спросил он. — Парень говорил то, что, с его точки зрения, должно возвысить лорда Риу в глазах слушателя... Кайто очень предан Грейгу и не прочь кое-что приукрасить. А в семнадцать лет успех у женщин кажется главным достоинством мужчины. Он с тем же успехом мог сказать, что Риу убивает по полдюжины врагов одним ударом — если бы только надеялся, что в это кто-нибудь поверит.
— А вот тут вы, безусловно, правы, — согласилась Жанна. Эта мысль пришла ей даже раньше, чем об этом заговорил ее собеседник, и Жанна почувствовала облегчение, как будто с ее плеч свалилась целая гора. — Мы с вами позаботились о том, чтобы у Кайто не было причин _скрывать_ какие-то поступки своего сеньора. Но ничто ведь не мешало пьяному мальчишке _приписать_ бедному Грейгу вымышленные любовные победы... особенно если он стесняется вслух говорить о его верности одной-единственной возлюбленной. В конце концов, в глазах мужчин, особенно солдат, человек вроде Грейга, который спит только с одной женщиной — это почти так же нелепо, как и перезрелый девственник. Я помню, как сир Ульрик всячески склонял Грейга "не упускать свой шанс" — в смысле, тащить на сеновал любую деревенскую девчонку, которая пожелает с ним пойти. Лорд Риу находил забавным то, что Грейг упорно игнорировал намеки таких девушек, и полагал, что Грейг боится опозориться из-за нехватки опыта... Если уж для мужчин естественно подтрунивать над своим шестнадцатилетним сыном за его "застенчивость", то я могу себе представить, что Грейгу приходится выслушивать теперь. Если только мужчина не монах, любое целомудрие бросает тень на его мужество. И Кайто это, безусловно, должно быть обидно.
— Да, это похоже на правду, — согласился Алессандро с явным облегчением. — Я лично никогда не видел, чтобы Риу изменял вам словом или делом. Мальчишка просто наврал с три короба. Сам, небось, еще девственник — вот и болтает о красотках, которые только и мечтают прыгнуть к тебе в койку, ничего не ожидая от тебя взамен... Я лично таких женщин в жизни что-то не встречал, хоть в молодости выглядел совсем недурно.
Жанна рассмеялась, и ее тревога ненадолго отодвинулась на задний план.
Но, оставшись в одиночестве после ухода Моллы, Жанна вспомнила его самую первую реакцию — порыв оправдать Грейга тем, что он — "мужчина", и поэтому, _конечно_, должен был время от времени ей изменять, поддавшись мимолетной похоти.
Что, если все его дальнейшие старания оправдать Грейга были только продолжением все той же мужской солидарности?..
Имперцы, впрочем, говорили, что один свидетель — не свидетель. Слова Кайто не внушали ей особого доверия, но Жанне не пришлось долго раздумывать над тем, кто может сообщить ей что-нибудь полезное.
На второй год после ее коронации Жанна восстановила традицию театральных представлений на развалинах старого имперского театра, как это делалось при ее деде, и открыла новую эпоху представлением "Белинды". Пьеса привлекла больше народа, чем любой турнир — что уже само по себе было знаком особого успеха.
Слуги аристократов и богатых дам принесли для своих господ расшитые подушки, чтобы им было удобнее сидеть на древних каменных скамьях. Простые зрители сидели на своих плащах и куртках, сброшенных из-за дневной жары. Между рядами ходили продавцы фруктов, пирожков, подслащенной воды, и выступали уличные музыканты и жонглеры.
Люди болтали, ели, приветствовали старых знакомых и, кажется, чувствовали себя совершенно довольными. Натянутые над рядами полотняные навесы защищали зрителей от солнечных ожогов, и в целом древний театр был не только больше, но и не в пример удобнее любых поздних построек. Не склонные забывать о наиболее банальной стороне человеческой жизни имперцы предусмотрели при строительстве даже уборные, связанные с системой древней городской канализации. Это благополучно избавляло саму Жанну и отцов города от необходимости устраивать что-нибудь вроде временных отхожих ям — что неминуемо вело бы к грязи, мухам и зловонию, бывших общим бичом на скачках и турнирах в жаркие летние месяцы. Впрочем, избавиться от мух и запаха конюшни, собрав в одном месте сотню лошадей, все равно было невозможно.
"Белинду" Жанна воспринимала, как личный триумф, еще и потому, что главную героиню в этой постановке исполняла женщина.
Начиная с имперских театров, женщины никогда не поднимались на театральные подмостки. Когда-то принадлежность персонажа к женскому полу обозначала раскрашенная маска и парик, а в последнее время роли женщин исполняли завитые, нарумяненные и напудренные мальчики. Но, во-первых, Жанна считала, что женщины в состоянии играть любые роли сами, а во-вторых — подростки в театрах становились жертвами множества злоупотреблений со стороны старших актеров. Так что Ее величество решила изменить прежний порядок, и, не смотря на возмущение блюстителей традиций, начала реформу с королевской труппы, находившейся на содержании двора.
Как и всякая попытка что-то изменить в традициях и предрассудках, продержавшихся много веков подряд, дело оказалось хлопотным, а отдельные разговоры, связанные с ней, стоили Жанне приступов кипучей ярости. Ей приходилось делать над собой огромные усилия, чтобы не воспользоваться своей королевской властью, чтобы дать выход бушевавшему в ней гневу. Всеблагой Господь, если уж люди не стесняются в подобном тоне говорить о женском поле перед королевой-женщиной, то что приходится выслушивать всем прочим женщинам — чьим-нибудь женам, дочерям или служанкам, находившимся в полной зависимости от мужчин?!..
В дело вмешалось даже духовенство, хотя их оно, казалось бы, нисколько не касалось, потому что клирикам официально запрещалось посещение любых спектаклей. Лицедейство объявлялось церковью суетным делом, а избыточное увлечение спектаклями — даже греховной страстью, но при этом женщина на сцене представлялась многим из этих священников чем-то настолько же недопустимым и кощунственным, как женщина у алтаря.
Чтобы подавить всеобщее сопротивление, Жанне пришлось лично принять участие в отборе кандидаток, а заодно взять попавших в театр женщин под свое личное покровительство. Необходимо было с самого начала дать понять, что притеснять и оскорблять новых участниц труппы — самый простой способ вызвать ее гнев и навсегда покинуть театральные подмостки. Но, хотя Ее величеству пришлось потратить на этот вопрос гораздо больше сил, чем она планировала изначально, Жанна все-таки была очень довольна результатом.
"Белинда" была великолепна. Текст, основанный на выдержках из "Властелина леса Лонли", был отредактирован и превращен в пьесу для театра самой королевой с помощью пары столичных драматургов. К счастью, старую поэму отличал образный, энергичный стих, и для того, чтобы превратить ее в пьесу, достаточно было только изменить порядок некоторых сцен и опустить лишние описания.
Для чудовищ, живущих в лесу Лонли, были изготовлены прекрасные костюмы, часть которых приводил в движение сидевший внутри человек, а часть двигалась с помощью спрятанных внутри их хвостов и крыльев механизмов.
В самые напряженные моменты действия в огромном театре, вмещавшим в себя несколько тысяч человек, наступала такая тишина, как будто он был пуст — и Жанна наслаждалась видом всей этой толпы, которая, буквально затаив дыхание, следила за актерами. Она могла позволить себе обращать больше внимания на зрителей, чем на происходящее на сцене, потому что знала каждое движение актеров наизусть после всех репетиций, на которых ей довелось поприсутствовать за последние месяцы.
В перерыве, сделанном после трех актов пьесы, Жанна заметила женщину в прекрасном и, вне всякого сомнения, очень дорогом платье из белой парчи с вытканным золотом узором, и шелковом полупрозрачном покрывале на покрытых сеткой волосах. Несмотря на свой поистине царственный наряд, красавица сидела в отдалении от знатных дам, на тех местах, которые занимали богатые торговцы со своими семьями. Рядом с этой изящной, аристократичной женщиной был ее муж — ничем не примечательный, немного полноватый человек лет сорока, — служанка дамы и няня, не спускающая глаз с двух очаровательных малышей.
— Кто это? — спросила у Моллы Жанна, поневоле заинтересованная изяществом незнакомой дамы. Подобная женщина смотрелась бы куда уместнее среди ее фрейлин, чем среди торговцев и их жен.
— Элоиза Гиттиэре. Но вам вряд ли что-то скажет ее имя. В Рессосе она была известна, как Клоринда.
— Вы хотите сказать — _та самая_ Клоринда? Любовница сира Ульрика?.. — заинтересовалась Жанна. — Жаль, что на ней это покрывало! Мне бы хотелось ее рассмотреть.
— Нет ничего легче, — отозвался Клинок королевы. — Если вы хотите, я это устрою.
Жанна едва удержалась от порыва закатить глаза. Все-таки в некотором отношении жизнь всегда будет представляться бывшему контрабандисту более простой, чем человеку, выросшему при дворе...
— Думайте, о чем вы говорите, Молла! Я всё-таки королева. Вы не можете просто взять и привести ко мне бывшую куртизанку.
— Мне всегда казалось, что вас не волнуют подобные вещи, — сказал Алессандро.
— А они меня и не волнуют. Просто, когда наша знать увидит, что я разговариваю с этой женщиной, все тут же захотят узнать, кто она такая и почему я ей интересуюсь. Кто-нибудь, конечно, вспомнит, что она из Рессоса, и все примутся обсуждать, что она была содержанкой лорда Риу. А ни ей, ни ее мужу эти сплетни совершенно точно не нужны, — сказала Жанна. Алессандро только молча поклонился, признавая ее правоту.
И всё-таки ее желание исполнилось — ей удалось увидеть Клоринду без ее покрывала. Когда представление закончилось, и зрители начали расходиться, Жанну отвлек посол герцога Аркнейского, превозносивший постановку и организацию спектакля (умный ход, поскольку было широко известно, что Ее величество принимала в этом деле самое активное участие). Пока она разговаривала с ним, Клоринда, без труда избавившаяся от общества детей и мужа — который, по-видимому, привык подчинялся всем желаниям своей супруги — осталась в пустеющем театре в обществе одной только служанки, чтобы побеседовать со старыми знакомыми из числа зрителей.
В процессе она сбросила покрывало с головы, так что теперь оно лежало на ее плечах лёгкой полупрозрачной шалью. Вышло у нее это так естественно, как будто покрывало упало у нее с головы само, а увлеченная приветствиями и обменом светскими любезностями женщина просто не заметила этого.
Теперь Ее величеству, как и всем остальным, стало хорошо видно правильное и все еще юное лицо со светлой, как будто сияющей на солнце кожей, контрастирующей с темными кудрями. Часть волос придерживала золотая сетка, но локоны надо лбом и у висков лежали свободно, в соответствии с придворной модой. Жанна подумала, что отношение Ульрика к этой женщине становится понятнее, когда видишь ее перед собой — во всяком случае, сама она помимо воли залюбовалась Клориндой, как любуются красивой картиной или статуей. Ей пришло в голову, что Элоиза Гиттиэре, пользуясь богатством мужа и своим хорошим вкусом, даже в своем новом положении выглядела аристократичнее, чем большинство придворных дам.
Среди других людей, которых поприветствовала Элоиза, оказался и лорд Риу. Грейг сначала, видимо, не узнал ее, так как остановился в явном замешательстве, не понимая, почему эта красиво одетая дама решила с ним заговорить. Но потом он узнал Клоринду и с явной радостью подошёл к ней, перешагивая своими непомерно длинными ногами через широкие каменные скамьи. Он куртуазно поцеловал у Клоринды руку, словно она была знатной дамой, а не женой богатого виноторговца, и сердце Жанны кольнуло ревностью. Приветливость Грейга показалась ей избыточной, в особенности если вспомнить, что эта женщина несколько лет назад пыталась его соблазнить. Ну ладно, не пыталась — она просто полагала, что он пришел к ней за тем же, за чем к ней ходило большинство других мужчин. Но все же...
И к тому же, они в самом деле хорошо смотрелись вместе. Несмотря на то, что Клоринда была на целых шесть лет старше Грейга, она по-прежнему была молода и очень красива, и ее легко можно было представить любовницей человека вроде лорда Риу.
Впрочем, досада Жанны улеглась, когда они вернулись во дворец и Грейг с широкой улыбкой объявил:
— Ты не поверишь, кого я сегодня встретил!..
— Клоринду, — сразу же сказала Жанна. Глаза Риу забавно распахнулись.
— Откуда ты знаешь?
— Видела из королевской ложи, как ты с ней любезничал, — ответила она с улыбкой, наполовину уже разуверенная в своих подозрениях его обычной прямотой.
Грейг рассмеялся.
— Да я сам не ожидал, что я буду так рад снова ее увидеть! Я, конечно, понимаю, что у нее сейчас муж, и дети, и даже другое имя, но для меня она все равно связана с Ульриком. Мне показалось, словно я вернулся в прошлое. Все равно что увидеть его самого. Странно, правда?.. Как будто любившая мужчину женщина хранит в себе частичку его самого.
Последние остатки ревности погасли в Жанне при этих словах. Ну да, _конечно_, как же она не подумала, что для Грейга Клоринда — не просто женщина, а "женщина его отца", пусть даже ее связь с Ульриком Риу и оставалась сугубо неофициальной? В последнюю пару лет Грейг перестал печалиться, когда что-то напоминало ему о погибшем Ульрике, и вспоминал о лорде Риу с удовольствием и нежностью, которой он не позволял себе при жизни своего сюзерена и отца. Жанна даже жалела, что Ульрик уже не может этого услышать. В конце концов, ему было бы приятно знать, что его сын испытывал по отношению нему не только уважение и преданность, но и обычную сыновнюю любовь.
— Не вижу здесь ничего странного, — сказала она Грейгу. — Мы всегда храним в себе частичку всех, кого мы любим — даже если их уже давно нет рядом с нами.
Взгляд светлых глаз Грейга сделался задумчивым. Он, должно быть, сейчас думал о всех сразу — и об Ульрике, и о ее отце, и о покойной королеве Бьянке...
— Да, — сказал он через несколько секунд. — Ты, разумеется, права.
...Теперь, когда Жанна не могла выбросить из головы глупую болтовню оруженосца Грейга, мысль о лорде Риу, склонившемся над рукой Клоринды, не давала ей покоя.
Было в этом жесте что-то удивительно интимное... какой-то легкий и почти неуловимый отголосок чувственности, который и вызвал тогда ее ревность.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |