Он выглянул за занавеску. Карета остановилась.
— Приехали, сударыня. Нет, не пугайтесь, это ещё не Гайярд. Это всего-навсего мастерская некоей Бланш Леро, пока не слишком известной, но подающей большие надежды модистки. Её-то мы и навестим в первую очередь, ибо, как мы уже оговорили, перед Жильбертом д'Эстре должна появиться не сестра неизвестного сельского пастора, а вдова известного дипломата, сиятельного графа бриттской империи, пусть на сей момент и в несколько стеснённых обстоятельствах. Доводилось ли вам бывать в театре, сударыня? В Итоне во времена вашего обучения уже должны были играться пьесы господина Марло и иже с ним... Шекспера, кажется? Представьте, что идёт подготовка к новой роли. Преображение. Выбор сценического костюма.
— Будет вам, — Доротея нашла в себе силы скептически усмехнуться. — Какая уж из меня Изольда или Беатриче, я уже стара для таких ролей. Разве что, как вы соизволили выразиться, вдовствующая... м-м-м...
— Королева-мать, — серьёзно подсказал капитан Винсент, но в его синих глазах заплясали смешинки. — Я же, в таком случае, осмелюсь претендовать на роль тайного советника и доброго гения, а также... искреннего друга.
Последние слова он проговорил, почтительно склонившись над её рукой.
И вся улочка Сухого Дерева, и все прохожие, собравшиеся в немалом количестве, благодаря послеполуденному времени, знаменующему завершение короткого субботнего рабочего дня, и помощницы мадам Бланш, прилипшие в приступе любопытства к окнам мастерской, и досужие трубочисты, вынырнувшие одновременно из двух печных труб старика Жозефа-булочника, и мальчишки-рассыльные, и парочка соглядатаев бриттского посла, совершенно случайно выглянувших из соседнего кабачка — все видели, как небезызвестный капитан Винсент Модильяни, правая рука светлейшего герцога, со всеми полагающимися предосторожностями помогает выйти из богатой дорожной кареты величественной даме, чей туалет можно назвать весьма скромным и, откровенно говоря, потрёпанным, но не скрывающим ни благородной осанки, ни умения нести себя значительно и важно, как и полагается особе голубых кровей.
— Какая-нибудь герцогиня в изгнании, не иначе, — пробормотала Бланш Леро, посматривая в окошко и одновременно примеряя лучшую из своих улыбок, предназначенных для Очень Высокопоставленных Особ, желающих по какой-то причине сохранить инкогнито... а уж будьте уверены, она на таких нагляделась! — Опять этот Винс... этот капитан что-то затеял. То он тащит сюда барышень и велит нарядить нищенками, то мы переодеваем для него цветочницей какую-то маркизу... Помяните моё слово, он и сейчас что-то учудит: придумает, например, что эта мадам — его дальняя родственница из какой-нибудь далёкой Тартарии, нагрянувшая в столицу по серьёзному делу, и кроме как у нас, ей негде подобрать моднейший туалет. Ох, Аглая, дорогуша, кумушка моя незабвенная, ну и затейник же твой сыночек... — И радушно поспешила навстречу гостям. — Добро пожаловать, господа! Что я могу для вас сделать?
* * *
Заложив руки за спину, его светлость размеренно вышагивал по кабинету: от стены до стены, от старинной амфоры драгоценного нефрита на высокой колонне чёрного мрамора до незажжённого за ненадобностью камина, сконфужено косящегося на хозяина потухшим оком-зевом. Мэтр Фуке за своей конторкой не сводил с фигуры герцога внимательнейшего взора, застыв изваянием, и лишь глаза на неподвижном лице двигались, как маятник — вправо-влево, вправо-влево. Чуткие уши подрагивали в ожидании распоряжений. В такие минуты капитан Винсент готов был руку дать на отсечение, что в венах секретаря наряду с обычной алой жидкостью течёт кровь лесных эльфов. Весьма вероятно, что один из не столь далёких родственников мэтра мог часами так же замирать в густой кроне четырёхсотлетнего дерева, таясь в засаде или в дозоре... Впрочем, иметь предков иной расы не считалось позорным, скорее уж накладывало печать определённой и з б р а н н о с т и, ибо довольно часто при этом человеческая порода улучшалась способностями, недоступными для прямых потомков Адама и Евы. Однако догадки догадками, а секретарь до сих пор во многом оставался для Модильяни 'тёмной лошадкой'. Много лет назад его светлость, будучи ещё наследником правящего герцога, привёз с собой из эмирата Кордовы сухопарого смуглого молодого... или моложавого... человека, который, в сущности, не изменился за эти годы, разве что стал строже и чопорнее. Узнай капитан, что не так давно мэтр Фуке обучал молодую герцогиню пользоваться Оглавлением, зачитав при этом целую лекцию — не поверил бы. Разговорить этого сухаря на темы, не касающиеся служебных обязанностей, редко кому удавалось.
— Итак, — герцог решительно остановился, сунув руки в карманы. — Действия по отстранению барона де Бирса от титула и власти одобряю. Не сдохни... не скончайся он так вовремя — пришлось бы созывать комиссию по расследованию, а это лишняя волокита, да и шум... Скандалы ни к чему. Досадно, что прямо под носом оказалось осиное гнездо, и гадило вполне благополучно для себя столько лет... Винс, ты зря повесил управляющего, надо было допросить, как следует. Успел? Хорошо. Проверь потом, кто в налоговом ведомстве курировал его красивые отчёты и что с этого имел.
Жильберт д'Эстре задумался.
— Это для разминки. А вот то, что в ближайшем лесу была заготовка портала, в паре лье от пограничных застав... Через такую дыру и в стороне от пограничников не то что сотню бойцов — армию можно протащить, никто не заметит. Но армия требует готовности к перемещению, ей нужно время, а на вас выступил, скорее всего, какой-то дежурный отряд. Бирс так и сказал, что это Анна ему оставила артефакт? И здесь успела... — Его светлость явно проглотил бранное слово. — Наверняка орки поджидали по ту сторону границы, в самой Моравии, следуя закону... как его там, мэтр Фуке?..
— Закону симметрии порталов, ваша светлость, — тотчас ожил секретарь. — Входной портал, аналогичный выходному, должен быть выставлен симметрично оси, коей представляется, в данном случае, граница Галлии и Великого Моравского государства. Исхожу из гипотетических пропускных способностей, предполагаемой мощности портала и дальности переноса. Конечно, нужен более тщательный расчёт, но, думаю, лагерь орков, а, стало быть, и выходной портал равноудалены от кордона — для максимальной безопасности, чтобы наши дозоры не могли их обнаружить, просто ведя наблюдение вдоль границ.
— Вот-вот. Равноудалены. Надо бы проверить... Максимилиан, подготовьте соответствующее распоряжение для людей маршала Конте, чтобы прочесали ту сторону, естественно, не обнаруживая себя. Сволочи, — тихо добавил. — Нашли способы обходить магический барьер... Пусть проверят аналогичные области вдоль границы и усилят бдительность, возможны новые вторжения. Население проинструктировать, чтобы не подбирали никакой непонятной блестящей дряни, и чтобы детей и нищих на улицах не было, они-то в первую очередь всё тащат, как сороки. Происхождение амулета выяснили?
— Он у брата Тука, — коротко ответил капитан.
Жильберт поморщился.
— Не хотелось бы лишний раз связываться с тонзурами, но дело уже сделано... Впрочем, из этого можно извлечь кое-какую пользу. Отрицательный опыт — тоже опыт, неплохо было бы механизм переброски наших людей в тыл врага принять на вооружение, с соответствующими поправками. Говоришь, у них есть специалисты по артефактам? Их и привлечём. Впрочем, об этом позже. Максимилиан, помнится, под Беарном и Альбре вы не так давно были с ревизией и неплохо отзывались о помощниках управляющих, решите сами, кого из них оставить на месте, кого отправить в Сар. Принесёте мне бумаги на утверждение. Вместе с новым управителем организуйте полную проверку всех дел на месте, жду подробный отчёт и предложения через неделю, не позже. Так, это общее... Теперь о частностях. Что там с кузнецом? Винс, ты упомянул вкратце, давай подробно.
Капитан с герцогом в совершенстве владели искусством говорить о секретных делах в присутствии посторонних, поэтому Винсенту не составило особого труда представить развёрнутое жизнеописание интересующей их семьи без указания излишних деталей. В умении секретаря хранить тайны капитан не сомневался, однако насколько его молочный брат посвятил — или не посвятил — помощника в некоторые обстоятельства появления в доме новой 'Анны' — не знал, а посему держал это обстоятельство в уме.
— Я помню это прошение, — неожиданно подал голос мэтр Фуке. — Прошу прощения, ваша светлость, вы позволите?.. Да, я ответил молодому Дюмону фактически отказом, но в то время и не мог поступить иначе. Однако подобные документы не уничтожаются и хранятся в архивах — на случай, если проситель обратится с повторным обращением.
— Помню, Макс. Что-что, а делопроизводство и ведение архивов поставлено у тебя на редкость образцово. А почему ты вспомнил именно об этом случае? Память у тебя, конечно, феноменальная, но...
Ответ был неожиданен.
— Потому что дважды отвечал Дюмону. Прошений о восстановлении в дворянство не так много, все они — на особом контроле и пересматриваются раз в три года. В первом письме я сообщил, что в связи с изменением требований к количеству свидетелей — таковых может понадобиться не более одного, причём, возможно, из числа родственников. Ранее подобные свидетельства от кровной родни не признавались, как от лиц заинтересованных, но затем сделалось исключение для особ, носящих дворянское звание. Второе извещение я послал спустя год после первого. В Эстре скончался, не оставив наследников, некто Жан Поль Мари Дюмон, полный тёзка уже известного мне просителя. Я подумал: возможно, здесь налицо — родство? Родовые имена часто совпадают — у деда и внука, например, или у дяди и внучатого племянника, а разница в возрасте покойного и молодого Дюмонов вполне отвечала данным условиям. Но... — Секретарь развёл руками. — Оба моих послания вернулись без ответа.
— Барон, — желчно бросил герцог. — И гадать не надо. Похоже, разок подцепив Жана Поля на крючок кары за возможное самозванство, он не собирался его отпускать. Тешил своё извращённое самолюбие... Что, у того Дюмона, что скончался, и впрямь никого не осталось?
— Я говорил о наследниках, ваша светлость. Мужского пола — нет, никого. Была на то время уже престарелая сестра, но она умерла вскоре после того, как вернулось нераспечатанным моё последнее письмо. Незадолго до смерти она приняла постриг, и всё имущество отошло во владение сестёр-урсулинок, согласно завещанию.
— Хммм...
Его светлость в очередной раз пересёк кабинет.
— Не сочти за труд, Макс... Ты — человек на редкость дотошный и целеустремлённый, займись-ка лично этим вопросом. Выясни, не осталось ли от покойной каких-либо личных вещей, записей, книг, документов... Ну, не мне тебя учить. Времени, конечно, прошло много, но если среди святых сестёр окажутся радетели порядка и аккуратисты вроде тебя — возможно, что-то и сохранилось. Вдруг да пригодится...
Мэтр позволил себе дерзость с сомнением покачать головой. Но... Не в его привычках было обсуждать распоряжения. К тому же, обстоятельства жизни кузнеца-дворянина, услышанные от капитана, неожиданно взволновали Максимилиана Фуке. Он по себе знал, каково это — быть лишённым прав, данных от рождения, каково — жить не там, где хотелось бы и получать от судьбы совсем не то, что заслужил. Если бы не помощь господина герцога в своё время — ещё неизвестно, дожил бы секретарь до нынешних лет и своего, скажем, довольно-таки неплохого положения в обществе...
— Я постараюсь, ваша светлость, — только и сказал он.
Капитан Винсент удовлетворённо прикрыл глаза. В устах мэтра Фуке это обещание значило, что секретарь, если понадобится, будет землю рыть, исполнять языческие пляски с бубнами и, на крайний случай, продаст душу дьяволу, но нужные сведения добудет.
— Отдыхайте, дорогой мэтр, — неожиданно мягко сказал герцог. — За последние три дня я вас изрядно загонял этими судебными делами, а впереди у вас ещё уйма всего... Я знаю и ценю ваше усердие, однако вы мне нужны здоровым и трудоспособным. На сегодня закончим. Можете идти.
И только после ухода своей всезнающей тени, дождавшись, когда за закрывающейся дверью опустится тяжёлая портьера, заговорённая от подслушивания, обернулся к Винсенту с вопросом.
— Так что там с этой сестрой пастора?
* * *
По роду занятий, а так же в силу природной интуиции Бланш Леро прекрасно знала, что делает женщину Красивой Женщиной. Отнюдь не платье, нет. Вернее сказать, не одно только платье. Конечно, далеко не последнее место в облике Прекрасной дамы отводится продуманному туалету, но это ещё не всё! Нелепо можно выглядеть даже в парче, осыпанной жемчугами и каменьями настолько, что не понадобится и болван-манекен для хранения — сия диковина будет стоять сама, ибо от количества нашитых украшений и золотой канители не сможет согнуться. Конечно, в мастерской прелестницы Бланш такие шедевры не создавались — и не только из-за дороговизны 'товара', но... попросту говоря, рылом пока не вышла простушка Леро, чтобы обшивать господ такого умопомрачительного ранга. И решил это никто иной, как некий господин Ламбер, некоронованный король портняжного и модного мирка столицы, король, обхаживающий клиентов исключительно из круга, приближённого ко двору его светлости, и даже вызываемый иногда в сам таинственный и загадочный замок на острове.
Своим умением обаять, закружить голову, уверить, что все его творения пошиты 'точь в точь, как при дворе Его Величества Генриха, честь ему и хвала!', а также щедро и вовремя раздаваемой мздой, оседающей в кармашках горничных и камердинеров, умеющих вовремя похвалить пошив одного мастера и охаять другого — Ламбер занимал прочные позиции в сердцах столичных дам и кавалеров, как непревзойдённый знаток моды, новых веяний и тенденций... Этакий паук, умело опутавший сетями десятки лучших домов Эстре, и горе той мушке, которая, не подумавши, осмелится пролезть со своими дешёвыми платьицами и дерзкими замыслами сквозь щелку в паутине: сожрёт! Под незримым контролем Огюста Ламбера были все мастерские и салоны, ибо он, сколопендр гадский, решал, кого можно милостиво допустить до кормушки — за соответствующую благодарность, конечно — а кому вообще лучше всего убраться, и не только с его глаз долой, но и вообще из столицы.
Года три тому назад, едва открыв собственное дело, Бланш умудрилась крепко получить от него по зубам — хорошо, что в переносном смысле, не в буквальном. Несмотря на устоявшееся положение мсьё Ламбера, как единственного и неповторимого знатока, ценителя и Мастера, некоторым из дам и мадемуазелей приходила время от времени в голову такая блажь — во время променадов по магазинчикам и лавкам нет-нет, да и заглянуть в поисках чего-то новенького во вновь открывшийся салон, кондитерскую, кофейню... А простушка Леро возьми и придумай: для привлечения клиенток предлагать им по чашечке только-только вошедшего в моду горячего шоколада, причём бесплатно, и это в то время, когда 'чеколатт', привозимый полулегально из Нового Света, был безумно дорог! Да и варить его правильно могли далеко не все, нужно было ещё найти и переманить к себе умельца... Когда по простоте душевной маркиза де Брюс выболтала на очередной примерке у Огюста, что 'вот хорошо бы сейчас чашечку шоколада, как у малышки Бланш, я, право же, иногда только из-за этого к ней заглядываю, дорогой мэтр, а вовсе не из-за её кружев и мантилий из Севильи...' — божок и законодатель Эстрейской моды не на шутку обеспокоился. Мелочь, конечно, чашка диковинного напитка — тьфу, это и ему под силу, можно и кофий, и сладости этим капризницам предложить, пусть обожрутся, лишь бы ткани не заляпали... Но его обставили! Опередили!