— Ваше величество, — сказал Симаунт, низко кланяясь.
— Барон, — ответила она, и он снова выпрямился. — Я с нетерпением ждала вашей демонстрации с тех пор, как получила ваш последний отчет, — продолжила она.
— Что ж, ваше величество, я только надеюсь, что все пройдет так, как было обещано. До сих пор так и было, но я обнаружил, что первый закон демонстраций для членов королевской семьи — это тот же самый закон, который граф Грей-Харбор любит цитировать о битвах.
— В самом деле? — Шарлиэн взглянула на первого советника, и Грей-Харбор пожал плечами.
— Что может пойти не так, то пойдет не так, ваше величество, — сказал он ей. — Хотя Алфрид, вероятно, не совсем справедлив по отношению к себе. Большинство его демонстраций проходят, как и было обещано. С другой стороны, должен признаться, что когда один из его маленьких показов идет наперекосяк, он, как правило, делает это довольно... эффектно. Ах, вы, возможно, заметили, например, что он держит вас по крайней мере в сотне ярдов от своего нового адского устройства. Конечно, я уверен, что это окажется ненужной предосторожностью.
— О, конечно, милорд. — Шарлиэн усмехнулась и вернула свое внимание к Симаунту. — Что ж, теперь, когда вы оба сговорились понизить мои ожидания, надеюсь, что вместо этого вы готовы ослепить меня своим успехом.
— Я, конечно, надеюсь на это, ваше величество, — сказал Симаунт более серьезно. — И хотя граф Грей-Харбор прав, когда говорит, что я бы действительно предпочел, чтобы вы не находились физически ближе к оружию, чем это необходимо во время тестовых стрельб, для меня было бы честью позволить вам осмотреть его перед испытанием.
— "Испытание", милорд? — повторила Шарлиэн. — Я думала, вы только что назвали это "демонстрацией"."
— До того момента, как мы действительно применим оружие, ваше величество, все демонстрации также являются испытаниями, — быстро ответил Симаунт и фыркнул.
— Великолепная находчивость, милорд! — поздравила она его. — А теперь я действительно хотела бы увидеть это ваше новое чудо.
— Конечно, ваше величество. Пожалуйста, не могли бы вы составить мне компанию?
Симаунт направился к оружию, о котором шла речь, и глаза Шарлиэн сузились, когда она осмотрела его. Это выглядело как нечто среднее между стандартным полевым орудием и карронадой, — подумала она. — Ствол был короче и толще, чем у одного из двенадцатифунтовых орудий, которые она видела на демонстрации, но пропорционально своему диаметру он был длиннее, чем у карронады. Было также что-то немного странное в том, как он был установлен на лафете. Ей потребовалось мгновение, чтобы понять, что это было, но потом она поняла. Эта пушка была спроектирована так, чтобы возвышение ее ствола было по крайней мере в два раза больше чем у обычного орудия. Не только это, но и вместо деревянного клина, который все другие пушки Чариса, которые она видела, использовали в качестве распорки в просвете, чтобы удерживать ствол на нужной высоте, сквозь каскабель этого орудия проходил винт толщиной в запястье с рукояткой на верхнем конце. Очевидно, предполагалось, что угол возвышения ствола можно регулировать, вращая винт вверх и вниз, и там была металлическая стрелка и шкала, градуированная в градусах, чтобы точно измерить этот угол возвышения.
— Это гениальная идея, — прокомментировала она Симаунту, постукивая по рукоятке. — Вы собираетесь вернуться и применить это также и к нашей морской пушке, милорд?
— Вероятно, нет, ваше величество. — Симаунт, казалось, был доволен тем фактом, что она, очевидно, поняла, как работает новое устройство. — Во-первых, это увеличивает расходы и время, необходимое для изготовления каждого орудия. Более того, возможно, корабельные орудия не требуют такой же тонкой степени контроля. Или, возможно, я должен сказать, что практические ограничения корабельной артиллерии означают, что такая степень контроля не будет чрезвычайно полезной, дальности невелики, и стреляющий корабль, и его цель обычно движутся — в более чем одном направлении одновременно, учитывая нормальное действие ветра и волн — и прочность конструкции и возможность быстрой и грубой регулировки высоты являются гораздо более важными характеристиками, чем возможность знать точную высоту оружия.
— Неужели точная высота действительно так важна, милорд?
— Так и будет, ваше величество, — сказал он очень серьезно. — Доктор Маклин сейчас работает для меня над математикой, но в конечном итоге, используя эту базовую концепцию дизайна — полагаю, что сначала это потребует большой доработки, вы понимаете — мы действительно сможем точно стрелять по целям, которые мы даже не можем видеть из оружейной ямы.
— В самом деле? — брови Шарлиэн поползли вверх. — В вашем сообщении не упоминалась такая возможность, милорд.
— В основном потому, что это все еще теоретически, ваше величество. Однако, как я уверен, вы заметили, это орудие может быть поднято на гораздо больший угол, чем наши стандартные полевые орудия. На самом деле, чтобы отличить его от наших обычных полевых орудий, я назвал это "высокоугловой пушкой". Полагаю, что моряки есть моряки, а морские пехотинцы есть морские пехотинцы, это, несомненно, будет сокращено до "угловой пушки" или даже просто "угловой". — Он вздохнул. — У них действительно есть способ довольно грубо упростить точную терминологию.
— Понимаю. — Губы Шарлиэн дрогнули, но ее голос был похвально ровным, когда она продолжила. — Предполагаю, однако, что есть особая причина для большей высоты этой "высокоугловой пушки"?
— Действительно, ваше величество. Что я сделал, так это попытался вернуть часть способности катапульты стрелять по дугообразной траектории, чтобы сбросить выпущенный снаряд на цель под относительно большим углом. Это должно как увеличить дальность при заданной скорости снаряда, так и позволить нам использовать "непрямой огонь" для поражения целей по другую сторону стен или холмов, как это мог бы сделать опытный экипаж катапульты.
Глаза Шарлиэн расширились, когда до нее дошел смысл объяснения Симаунта.
— Это, милорд, — сказала она через мгновение, — было бы огромным преимуществом.
— По крайней мере, до тех пор, пока наши враги не придумают, как его воспроизвести, ваше величество, — отметил Грей-Харбор, и она одарила его улыбкой при напоминании об их предыдущем разговоре.
— Это, к сожалению, неизбежно, ваше величество, — сказал Симаунт более сурово. — Мы никак не могли бы...
— Барон Симаунт, — прервала его Шарлиэн, — вам нет необходимости извиняться или объяснять неизбежность наблюдения графа Грей-Харбора. Уверяю вас, мы с императором оба прекрасно это понимаем. И, как он указал мне, если наши враги примут наши инновации, то, в конечном счете, они будут вынуждены становиться все более похожими на нас, а это означает, что контроль храмовой четверки над ситуацией начнет довольно сильно ослабевать. А если они не примут наши инновации, то они систематически подрывают свои собственные шансы когда-либо победить нас в военном отношении.
Симаунт уважительно кивнул, и Шарлиэн обратила свое внимание на тележку с боеприпасами, расположившуюся рядом с его "высокоугловой пушкой". Упакованные в мешки заряды пороха были достаточно знакомы, но снаряды орудия были не похожи ни на что, когда-либо виденное ею раньше. Один из них был выложен для ее осмотра, и она задумчиво изучала его. Вместо сферического сплошного ядра это был удлиненный цилиндр с закругленными концами, как будто кто-то растянул стандартное ядро примерно в пять или шесть раз по сравнению с его обычной длиной, не увеличивая его диаметр. А его гладкая оболочка прерывалась рядом шипов, расположенных в три ряда, которые выступали наружу и окружали снаряд в виде закрученных спиралей.
— Я так понимаю, — сказала она, осторожно дотрагиваясь до одного из шипов кончиком пальца, — это то, что входит в нарезные канавки, описанные в вашем отчете?
— Совершенно верно, ваше величество.
Симаунт выглядел еще более довольным, чем раньше, доказательствами того, что Шарлиэн изучила его отчет с должным вниманием, и она улыбнулась ему.
— А это, — продолжил он, взяв деревянную пробку, — наш взрыватель. Во всяком случае, на данный момент. Есть несколько проблем, над которыми я все еще работаю.
Шарлиэн кивнула. Симаунт, подумала она, всегда будет работать над "какой-нибудь проблемой". Он был из тех людей, которые по своей природе не способны признать, что что-то достигло совершенства.
— Вы упомянули, что была проблема с ударом "снаряда", — сказала она.
— Вот именно. Это, — он помахал деревянной пробкой в руке, — работает... адекватно для детонации по времени. Мы все еще работаем над усовершенствованием состава пороха, который мы используем, чтобы улучшить консистенцию, с которой он горит, но основные принципы относительно просты. Пробка высверливается и заполняется пороховой смесью. Стенки центральной полости достаточно тонкие, чтобы их можно было легко проколоть шилом. Если проколоть ее в нужном месте по длине взрывателя перед вставкой его в гильзу, вспышка от порохового заряда при выстреле снаряда попадает в пороховую начинку взрывателя, которая затем сгорает до пороховой начинки снаряда, вызывая его детонацию.
— Проблема в том, что этот тип взрывателя на самом деле будет лучше работать со сферическим снарядом, который, например, может быть выпущен из гладкоствольного орудия, такого как наши нынешние двенадцатифунтовые пушки. На самом деле, мастер Хаусмин уже начинает производить снаряды для нашей полевой артиллерии, а также более крупные снаряды для тридцатифунтовых орудий флота, на случай, если они понадобятся для осадных работ. Мы должны быть готовы отправить первые из них в Корисанду самое позднее в течение следующего месяца.
— И почему это? О, я понимаю! Эти, — Шарлиэн снова постучала по удлиненной оболочке, — всегда приземляются острием вперед, не так ли?
— Да, это так, — согласился Симаунт, энергично кивая. — Мы уже обнаружили, что установка взрывателя сбоку снаряда по направлению к метательному заряду работает не очень хорошо. Это означает, что мы должны поместить его спереди — или, на одном из них, на носу — и, выпущенный из нарезного оружия, снаряд всегда будет приземляться носом вперед, что довольно часто приводит к разрушению или деструкции взрывателя, прежде чем он сможет взорваться. С другой стороны, в случае со сферической оболочкой невозможно определить, какой частью оболочка приземлится. Это означает, что на самом деле довольно велика вероятность того, что она не попадет взрывателем, и в этом случае взрыватель, который еще не сгорел полностью, в конце концов все равно будет иметь отличные шансы на детонацию снаряда.
— Понимаю. — Шарлиан нахмурилась. — Но, конечно, должно быть решение этой проблемы, милорд. Мне кажется, что то, что нам действительно нужно, — это взрыватель, который взорвет снаряд только после того, как он попадет в цель. Очевидно, что это значительно упростило бы ситуацию, если бы не имело значения, сгорел ли порох в запале полностью последовательно или дальность стрельбы была оценена абсолютно правильно. Если уж на то пошло, должно быть любое количество случаев, когда было бы гораздо более желательно, чтобы снаряд попал в цель до того, как он взорвется.
Императрица, — понял Грей-Харбор, — только что превратила Симаунта в своего обожающего раба. Быстрая хватка ее проворного ума, очевидно, привела в восторг пухлого артиллериста, и он просиял, глядя на нее так, словно они были сообщниками.
— Совершенно верно, ваше величество! — согласился он, энергично кивая. — На самом деле, это именно то, над чем я сейчас работаю.
— И как вы подходите к решению этой проблемы?
Выражение лица Шарлиэн было напряженным, и Грей-Харбор понял кое-что еще. Если она только что покорила Симаунта, то только потому, что была искренне очарована тем, чего добился барон, она была соучастницей Симаунта, и первый советник внезапно вообразил ее мысленное изображение в мастерской коммодора с закатанными рукавами, грязными руками, пятнами, размазанными по носу, и такой же счастливой, как маленькая девочка в кондитерской.
— На самом деле, думаю, что нам нужен какой-то зажигательный состав, — сказал ей Симаунт. — Что-то, что не нуждается в искре для воспламенения. Например, что-то, что воспламеняется от трения. Порох может это сделать. Это одна из опасностей, которую мы избегаем в погребах для его хранения. Но порох для этого не годится. Нам нужно что-то еще. В данный момент я пробую несколько разных составов, и доктор Маклин и королевский колледж также работают над этой проблемой. В конце концов, думаю, решение будет заключаться в создании взрывателя, который представляет собой закрытый сосуд, стенки которого покрыты составом, который нам удастся разработать, и что-то вроде тяжелого шара, покрытого большим количеством состава, который летит вперед, когда снаряд приземляется и...
— И ударяется о стенки сосуда, воспламеняя любой состав, который вы в конце концов придумаете, и детонирует снаряд при ударе! — Шарлиэн закончила за него с широкой улыбкой.
— Да! — Симаунт улыбнулся ей в ответ. Несколько секунд они просто стояли там, ухмыляясь друг другу. Затем барон встряхнулся.
— Ваше величество, надеюсь, вы простите меня за то, что я говорю, но вы даже быстрее схватываете возможности, чем император. И это действительно говорит о многом.
— Благодарю вас, милорд. Это комплимент, которым я буду дорожить, — сказала ему Шарлиэн. Затем она глубоко вдохнула.
— А теперь, барон Симаунт, полагаю, вы собирались продемонстрировать мне, как стрелять разрывным снарядом по другую сторону стены?
.IV.
Таверна "Смеющаяся невеста", город Теллесберг, королевство Чарис
— Извините меня, милорд, но это только что прибыло.
— Алвин, Алвин! — мужчина, сидевший за столом, поднял глаза, предостерегающе помахал пальцем молодому человеку, стоящему в дверях, и покачал головой. — Сколько раз я должен напоминать тебе, что я простой торговец? — с упреком спросил епископ Милз Хэлком.
— Извините меня, мил... сэр. — Молодой человек слегка покраснел от знакомого выговора. — Боюсь, я в большей степени человек привычки, чем думал.
— Мы все такие, и в некотором смысле это хорошо. Но это также то, о чем любой, даже священник, должен знать и остерегаться. Особенно сейчас.
— Конечно, сэр. — Молодой человек склонил голову в коротком поклоне в знак признательности, затем протянул запечатанный конверт. — Как я уже говорил, это только что прибыло.
— Понимаю.
Мужчина, сидевший за столом, взял конверт и медленно повертел его в руках. Оно было адресовано "Эдварду Дариусу из "Смеющейся невесты", и ему показалось, что он узнал почерк.
— Спасибо, Алвин, — сказал он.
Молодой человек отвесил ему еще один короткий поклон и вышел из комнаты. "Дариус" посмотрел ему вслед, затем потянулся к узкой книжной полке рядом со своим рабочим столом и достал экземпляр "Жития святого Эвирахарда", который был напечатан прямо здесь, в Теллесберге. Он положил книгу на стол, распечатал конверт и извлек из него несколько листов тонкой дорогой бумаги с позолоченными краями. Они были покрыты столбцами цифр — новых цифр, которые появились здесь, в Чарисе, — и он тонко улыбнулся. Шифр, которым было написано письмо, был основан на технике, разработанной Церковью столетия назад, но его мрачно позабавило, что собственные новые цифры чарисийцев сделали его настолько простым и эффективным даже для использования против них самих.