Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Галактика Сенситивов 1.


Опубликован:
25.10.2009 — 02.02.2011
Аннотация:
В этой фантастической эпопее, написанной в жанре космооперы, рассказывается об истории двух галактик - Хизан и Млечный Путь, а также об истории Галактического Человечества за миллион лет. Формат произведения - цикл из 12 романов, каждый из которых состоит из 3-х книгах. Практически полностью написано 5 романов - 15 частей, но работа над ними еще будет продолжаться. По сути выложен литературный материал, который, тем не менее, уже вполне можно читать, так как в нем раскрыто все самое главное. Главный герой эпопеи - Веридор Мерк, житель планеты Варкен, покинувший родной мир юношей не по своей воле - он изгнанник. В эпопее много героев второго плана, которые в отдельных романах и книгах выходят на первый план. ******** Книга первая - "Весна на Галане" В первой книге, написанной от первого лица, Верилдор Мерк, прибывший на планету Хьюм, чтобы предстать перед Судом Хьюма, рассказывает о своей работе в Корпорации Прогресса Планет и о том, как он, по долгу службы, посетил планету Галан и нашел там свою любовь, встретив девушку по имени Рунита Лиант, из-за которой нарушил все суровые корпоративные правила, запрещающие раскрывать в ускоряемых мирах существующее положение вещей. ***** Книга вторая - "Сенситивы Галана" Во второй книге романа рассказывается о том, как Веридор Мерк обнаружил на Галане тайную цивилизацию сенситивов, прячущуюся за ширмой патриархального феодального общества. С этого момента, будучи сам сенситивом, причем происходящим родом с планеты сенситивов, ГГ делает все, чтобы помочь Галану, ставшему для него благодаря любви Руниты второй родиной. Его стажер Нейзер Олс с планеты Мидор помогает ему в этом. ****** Книга третья - "Полет со смертью на хвосте" В третьей книге романа Веридор Мерк рассказывает Суду Хьюма о преступлениях Корпорации Прогресса Планет и о том, что было ею предпринято, чтобы не допустить его прибытия на Суд Хьюма. В начале романа ГГ был простым работягой, а закончилось все тем, что он, не прилагая к этому никаких особенных
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Конечно в курсе, граф, мы получили это известие, когда переправляясь через Имрис. Вы говорите, погиб трагически? Чёрта с два князь Марзинус погиб трагически! Это была глупая и бессмысленная смерть. Не надо было ему так напиваться, а потом лезть в горы только за тем, чтобы пощекотать себе нервы, идя с рогатиной на матёрого вергера. Ничего, рано или поздно, но я вернусь в Кируф и первым делом набью морду его дружку Герсу, который, наверняка, и подбил его на это сумасбродство. Если, конечно, этот мерзавец ещё жив. Жалко Торопыгу — Я специально упомянул дружеское прозвище Калерта Марзинуса, бывшего когда-то министром иностранных дел в королевстве Кируф, чтобы развеять малейшую тень подозрений в свой адрес — Отличный был парень и гуляка, что надо, надеюсь, звёзды приняли его беспокойную душу и он теперь озаряет нас своим светом с небес.

Пока я разорялся перед графом фрай-Доралдом и губернатором Барренсом, из дома вышли три его дочери, раскланялись передо мной и увели Руниту в сад, к резным деревянным качелям. Губернатор поднял с пола мою маску и разглядывал её с неподдельным интересом. Эта маска также не должна была вызвать подозрений, так как на Галане и до меня умели делать такие вещи, пусть не с таким мастерством, но всё же достаточно изящно и правдоподобно. Видя, что графа тоже заинтересовало, как сделана маска, я немедленно протянул ему свои перчатки. Взяв их в руки, граф фрай-Доралд только что не попробовавший их на зуб, сначала долго разглядывал их, а потом не выдержал и всё-таки поинтересовался:

— Маркиз, я что-то не пойму, как же они сделаны? Ведь это абсолютно точная имитация человеческой плоти.

Коротко хохотнув, я подмигнул ему и скабрезно пояснил:

— Граф, как маска, так и перчатки изготовлены приблизительно так же, как в мастерских Роанта делают самые лучшие на Мадре презервативы, отличающиеся столь дивной прочностью, что в детстве мы делали из них рогатки.

Граф и губернатор прыснули от смеха, видимо, припомнив тумаки, полученные от своих отцов за порчу особо ценного имущества одноразового использования. Жара меня допекла так, что я даже не стал спрашивать губернатора, где в его большом доме расположена комната для мужчин. Глянув по сторонам и убедившись, что дам вокруг нет, а Рунита так увлекла дочерей графа, каким-то рассказом, что те даже и не смотрят в мою сторону, я расстегнул рубаху и снял с себя жилет с фальшивым горбом и брюшком. Сняв с себя эту тёплую, колючую подкладку и ощутив райское блаженство, я шумно выдохнул воздух и произнёс умиротворённым голосом:

— Ну, вот, господа, теперь я в своем естественном обличье и мне полегчало. О, звёзды, как же мне надоело таскать на себе эту мерзость. Для меня было такой мукой, надевать каждый день, поутру, эти "доспехи", что я весь путь клял себя последними словами за такую несусветную глупость. Ничего не поделаешь, иначе Недомерок, как меня прозвали, никогда не смог бы выбраться из Кируфа, ведь те кируфцы, которые меня знают, считают меня из-за моего роста чуть ли не ребёнком и уже достали своими заботами до полусмерти.

Говоря так, я конечно, не особенно рисковал. Зандалах ведь был форменной дырой, чуть ли не самым отдалённым городом королевства, а недомерки пусть и не часто, но всё же встречались на Галане. Губернатор проводил нас к столику, стоящему на галерее, уже накрытому на двоих и немедленно удалился, сославших на какие-то неотложные дела. Мы с графом Доралдом уселись в лёгкие полукресла, сплетённые из тонких, золотистых прутиков верклива и он взял в руки литровую бутылку "Старого Роантира". Граф, улыбаясь мне, нацелился надрезать горлышко бутылки специальным серебряным молоточком, имеющим приспособление серповидной формы и оснащённое крохотным алмазом, чтобы затем отбить его сильным ударов. Теперь я воочию убедился в том, что вовсе не ошибся вчера и именно так на Галане и открывают это вино. Во мне взыграло озорство и я, жестом остановив графа, попросил дать мне бутылку:

— Граф, позвольте-ка мне открыть эту бутылку по-своему, не отбивая горлышка?

Граф фрай-Доралд, с сомнением во взгляде, протянул мне бутылку. Зажав горлышко бутылки в кулаке, я покрутил несколько раз и вынул пробку. При этом сила моих рук, была совершенно ни при чем. У графа глаза полезли на лоб, взяв из моих рук бутылку, он внимательно осмотрел не поврежденное горлышко и восторженно сказал:

— Маркиз, право же, я впервые разливаю это вино из целой бутылки. Позвольте спросить, как вам это удалось сделать?

Вместо ответа я скромно пожал плечами. Пока граф наливал вино в два бокала, я осмотрел предметы сервировки и решил что не нанесу особого вреда хозяйству губернатора Барренса, если испорчу один нож для фруктов. После того, как я сложил ажурный серебряный нож сначала вдвое, а потом вчетверо и так до тех пор, пока не превратил его в плотно спрессованный кубик металла и всё это проделал без малейшего напряжения на лице, мне осталось сделать лишь одно, с невинной улыбкой вручить то, что ещё несколько секунд назад было прекрасным ювелирным изделием, графу фрай-Доралду. Взяв в руки кубик металла, граф неуверенно улыбнулся и сказал:

— Возьму себе на память в качестве сувенира. Да, маркиз, вы действительно сильный человек, как и ваш товарищ. Похоже, что этим вы хотите доказать мне, что выполните своё обещание относительно шкуры синего барса и что я сделал ошибку, послав Вела выполнить то, что в принципе невозможно выполнить? Признайтесь честно, вы ведь, наверное, могли убить его уже на пятой минуте вашего поединка?

Подняв бокал, я поприветствовал графа жестом, принятым алкашами Роанта, пригубил вино и сказал:

— Граф, я мог убить Вела Миелта на пятой же секунде, проткнув его мечом из положения сидя, а если бы принял его вызов стоя, то разрубил надвое уже на первой. Поверьте, это не хвастовство и пустое бахвальство, граф. Пожалуй, на всём Галане, нет фехтовальщика, равного мне по мастерству. Долгие годы я оттачивал своё искусство владения мечом, написал на эту тему обширный трактат и теперь хочу только одного, передать свои секреты вашим охотникам на барсов, как уже передал им сконструированное и выкованное мной холодное оружие. Хотите, я покажу вам один фокус?

Взяв со стола большой, спелый витрум, через тонкую, палевую кожицу которого просвечивала пористая мякоть, налитая янтарным, медовым соком, я встал со стула и, отойдя на пару шагов, подбросил его вверх, почти под самый потолок галереи. Когда плод падал вниз, я выхватил свой меч и разрубил его на две половинки, но не дал им упасть на пол, ловким и плавным движением, подхватив их обе на лезвие клинка. Клянусь Вечными Льдами Варкена, телекинез в этом случае был совершенно не при чем, я действительно умею проделывать своим мечом такой трюк. Одну половинку я стряхнул на свою тарелку, а другую на тарелку графа, после чего и предложил ему осмотреть лезвие и сказал с улыбкой:

— Граф, это витрум. Вряд ли на всём Галане есть плод сочнее него, но обратите внимание вот на что, — на лезвии моего меча нет ни капли его сока, кроме того места, где лежали половинки плода, пойманные мною. Таким же стремительным ударом я могу снести голову своему противнику и на мече также не останется ни малейшей капли крови. Теперь вы понимаете, граф, что такое настоящее искусство владения мечом?

Отступив от стола, я вытер лезвие клинка салфеткой и высоко подбросил меч в воздух, а когда он направился острием вниз, изогнул свое тело так, чтобы подставить под острый клинок ножны. С мягким, протяжным и негромким звуком меч вошел точно в ножны и успокоился в них. Глаза графа горели при этом от восхищения, словно у маленького ребенка при виде новой и очень затейливой игрушки. Как только я закончил демонстрировать своему собеседнику свои фокусы и сел за столик, граф с восхищением в голосе сказал.

— Маркиз, вы действительно великий боец, прямо-таки как герои древних легенд Кируфа. Видимо, самое правильное решение, которое может сделать человек при знакомстве с вами, это иметь вас в числе своих друзей, нежели превратить вас в своего врага, тем более, что вы, судя по отзывам вашего друга, человек благородный, умный и рассудительный? — В ответ на его комплимент я снова только скромно пожал плечами, а граф, пристально глядя мне прямо в глаза, задал, весьма деликатный вопрос — Маркиз фрай-Виктанус, почему вы не убили моего наёмного убийцу, кавалера Велимента фрай-Миелта?

Добродушно улыбаясь, я ответил вполголоса:

— По нескольким причинам, граф. Во-первых, потому, что я не люблю убивать людей, во-вторых, потому, что Вел, похоже, неплохой парень, попавший в сложную жизненную ситуацию и мне хотелось освободить его от такой тяжелой и неблагодарной работы, в-третьих, мне понравились вы, граф, как человек смелый и тоже неплохой парень, а впрочем у меня было ещё с десяток причин, по которым мне хотелось повернуть эту историю со смертельным поединком в совершенно другое русло и, самое главное, я очень хотел понравиться одной милой девушке, в которую я влюбился, как мальчишка и теперь для меня нет никого дороже неё. Вы позволите мне представить её, граф?

Граф и в самом деле был отличный парень потому, что не стал выпендриваться и заставлять девушек идти к нашему столику, а сам предложил пройтись к качелям. Я представил графа Руните, а он представил меня Нейле, Низе и Айнис. После этого мы несколько минут осматривали сад, а я не находил себе места, так как время неумолимо походило к сроку, назначенному агентом, для капитана Милза. Наконец, улучив момент, когда Рунита заговорила с графом о том прекрасном вине, которое мы с ней пили вчера, я шмыгнул за куст, быстро выхватил меч, повернул кольцо на его рукояти и чуть слышно прошипел в микрофон:

— Бэкси, немедленно задержи агента и даже близко не подпускай его к "Принцессе".

В ответ я услышал тонкий писк:

— Шкипер, и агент, и все четверо перекупщиков, решивших ограбить Реда Милза, в настоящее время страдают от жестокого поноса и им не до того, так что можете не торопится, хотя капитан уже ждёт агента на борту "Принцессы" и даже выслал к причалу шлюпку и пару матросов, Рейза Вурсета и Гилмена Ниста.

Бэкси всегда поражала меня своей предусмотрительностью, но в этот раз, она, похоже, превзошла саму себя. Со спокойной душой я побродил в компании милых дам и графа по изящному саду, потом дочери губернатора покинули нас, так же, как и их папенька, сославшись на хлопоты по дому и мы посидели втроем ещё полчаса, наслаждаясь прекрасным вином и фруктами. Рунита же, восхищенная прекрасным вином, которое она нахваливала со свойственной ей непосредственностью, в итоге получила в подарок от графа пять дюжин бутылок "Старого Роантира", которые тотчас были отправлены в гостиницу. Всего мы провели в обществе графа два часа и к исходу этого времени настолько прониклись друг к другу уважением, что перешли на ты и даже договорились встретиться завтра, чтобы вместе пофехтовать. Графу не терпелось получить от меня несколько уроков.

Носильщики, подгоняемые моими громкими окриками, почти бежали к пристани, а я возглавлял эту кавалькаду, разгоняя прохожих грозными воплями и даже, порой, крепкими тумаками. Когда я, выбежав на возвышение, с которого была видна и пристань и вся бухта, взглянул на причал для лодок, у меня, наконец, немного отлегло от сердца. Шлюпка, посланная с "Южной принцессы" за торговым агентом, обещавшим обсудить предложение капитана Милза, покачивалась на волнах, а оба матроса спали, укрыв лица от лучей Обелайра носовыми платками и, стало быть, теперь можно было не торопиться.

Как только мы добрались до порта, я отпустил носильщиков с их белым, обитым изнутри алым атласом, транспортным средством, которое, как и платформа-антиграв, не имело под собой ни колес, ни гусениц, ни даже ракетных дюз. С высокого парапета над пристанью я попросил Руниту определить какое судно, стоящее в бухте на якоре, самое красивое и элегантное, задав ей вопрос с некоторой подковыркой:

— Рун, дорогая, как ты думаешь, какое судно, из всех тех, что мы здесь видим, было бы достойно нашего доброго друга, графа фрай-Доралда?

Рунита смотрела на корабли глазами полными восторженного восхищения, а местные и приезжие охламоны, шатающиеся без дела, таращили свои нахальные глазищи на изящную девушку, одетую в просвечивающее на солнце платье с ничуть не меньшим восторгом и даже пытались раскрывать рты, но, как только замечали меня и мою зловещую ухмылку, тут же их закрывали, оставляя при себе комплименты, которыми они хотели её порадовать. Рунита сразу сказала мне:

— Дор, да, тут и гадать-то нечего, самое прекрасное судно в бухте, это вон та трехмачтовая шхуна, которая называется "Южная принцесса". Изумительный корабль и, похоже, его содержат в идеальном порядке.

Я изобразил на своем лице гримасу скуки и безразличия.

— Ты так считаешь, Рун? Тогда давай поднимемся на её борт, ведь это как раз то самое судно, которое я зафрахтовал в Мо. Думаю, что капитан Милз не откажет нам в небольшой морской прогулке, но ты поплывёшь одна. У меня есть дела в городе.

Ловко увернувшись от руки Руниты, попытавшейся ухватить меня за ухо, я подхватил её на руки и поскакал по ступенькам к пристани. Вынеся радостно смеющуюся девушку на лодочную пристань, я поставил её на доски, отполированные тысячами босых ног и резко подёргал за канат, которым шлюпка, с надписью "Южная принцесса" на носу, была привязана к чугунному кнехту. Оба матроса подскочили одновременно, но, увидев вместо ожидаемого ими агента какого-то незнакомого им недомерка с причёской, напоминающей плюмаж рыцарского шлема, тут же улеглись обратно. Мне пришлось подергать ещё раз, теперь уже решительнее, и крикнуть парням, не узнавшим меня:

— Рейз, Гилмен, а ну-ка быстро вставайте, бездельники. Вы что, не узнали меня? Это же я, мастер Лорикен, только немного помолодевший. Срочно доставьте нас на "Принцессу", тот, кого вам приказано дождаться, сегодня уже точно не придет.

Наконец, матросы признали меня. Рейз и Гилмен быстро подтянули шлюпку к пристани. Мой сопровождающий сбросил вниз золото, а я спрыгнул в шлюпку и поймал на руки Руниту. Мощными, размеренными гребками матросы погнали её к "Южной принцессе" и, уже спустя несколько минут, подвели под борт прямо к тому месту, где, скучая, с треском щелкал орехи-тарай вахтенный матрос.

Боцман Гонзер явился в ту же секунду, как к нам в лодку был спущен штормтрап. Бросая на Руниту восхищенные взгляды, под пылом которых она зарделась, боцман рявкнул так, что вся шхуна закачалась. Примчавшиеся на его зов матросы спустили на лебедке скамейку, обитую белым фетром, на которую я бережно усадил Руниту и махнул рукой, показывая им, что можно поднимать гостью наверх. Матросы на борту шхуны без лишних объяснений понимали, кого они поднимают на борт "Южной принцессы" и поэтому тянули канаты плавно, без рывков. Через пару минут мы уже шли к каюте Реда Милза, который встретил нас, застегивая пуговицы своего черного кителя, надетого прямо на голое тело, у порога своей каюты. Капитан Милз галантно предложил даме войти в свою скромную обитель и тотчас подставил ей кресло, так развернув его в сторону иллюминатора, чтобы взгляд Руниты не проник за ширму, которая лишь частично закрывала его узкую койку с всклокоченными простынями на ней, этим типичным признаком бессонной ночи и тягостных раздумий.

123 ... 3839404142 ... 154155156
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх