Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Чем черт не шутит?
Вдруг возьмут и напечатают.
Примечания:
Морфей — бог сна в древнегреческой мифологии.
МКАД — московская кольцевая автодорога.
Парсек — астрономическая единица измерения расстояний.
ВКШ — Высшая Краснознаменная школа КГБ СССР имени Ф.Э.Дзержинского.
"Арго" — название корабля аргонавтов.
Абрис — контур тела.
Галактика — гравитационно-связанная система из звёзд и звёздных скоплений.
Дацан — буддийский храм в Бурятии и Монголии.
Вторичные половые признаки —
Сонм — сход, сбор, сборище.
Талмуд — в данном случае толстая книга.
Отец народов — Сталин.
Котовский — герой гражданской войны.
Вечная ручка — расхожее название авторучки в СССР.
Загранрезидентура — агентурное подразделение на территории другого государства.
Смотрящий ПГУ — офицер контрразведки в загранрезидентуре.
Ребенок индиго — особо одаренный ребенок в новой России.
Семечки — легко (жарг.)
Фурсенко, Ливанов — Министры образования постсоветской России западной ориентации.
Облоно — областной отдел народного образования в СССР.
ВИА — вокально-инструментальный ансамбль.
Коллонтай — русская революционерка, государственный деятель и дипломат.
Макаренко — советский педагог, разработавший успешную систему воспитания беспризорных.
Пассия — предмет любви, страсти.
Лобать — играть на музыкальном инструменте (жарг.)
Ридикюль — дамская сумка.
Амеба — одноклеточное.
Киянка — деревянный молоток.
Форос — правительственная дача в Крыму.
Вытянуться во фрунт — стать по стойке смирно.
ЗАГС — отдел, ведущий запись актов гражданского состояния.
Районо — районный отдел народного образования.
Хурда — личные вещи (жарг.)
Парлеть — говорить по французски (жарг.)
Дайвинг — подводное плавание.
Человек мира — космополит.
Трест — разновидность объединения предприятий в СССР.
Сальто— мортале — цирковой трюк ( прыжок с переворотом через голову)
Бугор — в данном случае заграница.
Аквамир — водный мир.
Цистозейра — род бурых водорослей.
Сенбернар — порода крупной собаки.
Философия — одна из общественных наук.
Макиавелли — итальянский мыслитель, философ и писатель.
Слабая на передок — склонная к сексу (жарг.)
Гейша — японская женщина для приятного времяпрепровождения.
Приобщить — завербовать (жарг.)
Справочник Брокгауза и Эфрона — один из справочников, широко использовавшийся в СССР.
Брахман — представитель высшей касты в Индии.
Нарцисс — самовлюбленный человек.
Девятка — 9 управление КГБ СССР, занимавшееся охраной высших должностных лиц и партийных функционеров.
Цербер — сторожевой пес.
Регистр — в данном случае часть звуков объеденных каким-либо признаком, главным образом тембровым.
Капабланка — кубинский гроссмейстер. Третий чемпион мира по шахматам.
Военный оркестр Александрова — оркестр министерства Обороны СССР.
Устинов Д.Ф. — секретарь ЦК КПСС, впоследствии Министр Обороны.
Долорес Ибаррури — председатель коммунистической партии Испании.
Рубаха апаш — фасон рубахи носимой навыпуск.
Гриф — степень секретности документа (жарг.)
Суточные — денежное довольствие командированных.
Фейс — лицо (англ.)
Хаки — одна из расцветок военной формы.
Обрез — металлическая емкость для окурков.
Шпак — название гражданского человека у военных (жарг.)
Асидолить — чистить поясные бляхи и пуговицы (жарг.)
ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.
Занятия в поле — боевая подготовка на полигоне.
Шейк — молодежный танец в СССР.
Самоход — самовольная отлучка (жарг.)
Треник — спортивный костюм (жарг.)
Экспрессионист — художник данного направления в живописи.
"Мост над бурными водами" — популярное в 20 веке музыкальное произведение французского композитора Поля Мориа.
Каре — один из способов построения у военных.
Абель — легендарный советский разведчик.
СД — в данном случае спецдисциплина.
Якиманка — одна из старых улиц Москвы.
Кащенко — психиатрическая больница N1 в Москве.
ДНД — добровольная народная дружина.
Семерка — 7 управление КГБ СССР, осуществлявшее наружное наблюдение за объектами.
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
Антипод — противоположность.
ЗБЗ — медаль "За боевые заслуги" (жарг.)
Страны Варшавского Договора — военно-политический блок соцстран до распада Советского Союза.
101-й километр — неофициальный термин, обозначающий способ ограничения в правах, применявшийся в СССР к отдельным категориям граждан. Им запрещалось селиться ближе ста километров от Москвы, Ленинграда и столиц союзных республик.
Керзон — лорд, лидер консервативных политиков Великобритании. Имел агрессивные устремления против советской России.
Мария Антуанетта — королева Франции.
Штази — разведка бывшей ГДР.
Литерное дело — дело спецучета на обслуживаемый объект.
Источник — агент (спецтермин в разведке и контрразведке).
Доить — получать оперативную информацию (жарг.)
Крот — агент двурушник.
Доверенное лицо — осведомитель, используемый на доверительной основе.
Контрольная встреча — мероприятие по проверке качества работы оперработника с агентом.
Законсервировать — временно прекратить работу с источником или агентурной сетью.
МИД — министерство иностранных дел.
Меркадер — испанский агент советских органов госбезопасности. Убийца Троцкого.
ПГУ — Первое главное управление КГБ СССР (разведка).
Поднебесная — одно из названий Китая.
Девиация — в данном случае отклонение судна от курса под влиянием внешних причин.
Папарацци — журналист, фоторепортер, освещающий жизнь знаменитостей.
Меморандум — в данном случае дипломатический документ, вручаемый представителю другой страны.
Карат — единица измерения массы и объема драгоценных камней.
Брас — в данном случае снасть, веревка.
Гарсон — официант (жарг.)
Бурбон — в данном случае сорт кофе.
Страны Магриба — страны, расположенные к западу от Египта.
"Неделя" — в данном случае популярная еженедельная газета в СССР.
Подволок — потолок в помещениях корабля или судна.
Буэнас тардес — добрый вечер (исп.)
Конкистадор — испанский завоеватель.
Новый Свет — Америка после открытия ее Колумбом.
Оранж — напиток с апельсиновым соком.
Бетель — вечнозелёное многолетнее растение рода перец. Обладает легким наркотический эффектом при жевании.
Латинос — латиноамериканец (жарг.)
Узи — в данном случае пистолет-пулемет израильского производства.
Мантра — слог, слово или стих, обладающий психологическим воздействием на человека.
Банка — табурет (жарг.)
Амазония — самая большая низменность на Земле, располагающаяся в Южной Америке.
Сельва — джунгли в Амазонии.
Тапир — род крупных млекопитающих отряда непарнокопытных.
Боливар — в данном случае денежная единица.
Бой — мальчик (жарг.)
Сиеста — послеобеденный отдых в странах Южного полушария.
Куинджи — великий русский живописец.
Анаконда — большая водяная змея в реках Латинской Америки.
Адеуш— прощай(порт.)
Острога — орудие для ловли рыбы.
Ламантин — род больших водных млекопитающих отряда сирен.
Альба Регия — самая большая в мире водяная лилия.
Камлание — ритуальное пение и танцы у шаманов.
Спич — короткая речь.
Матурин — город на северо-востоке Венесуэлы.
Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся десять лет
Пассат — ветер, дующий между тропиками круглый год. В Северном полушарии с северо-восточного, в Южном — с юго-восточного направления, отделяясь друг от друга безветренной полосой
Панданус — тропическое растение рода пальм.
Кондолиза Райс — госсекретарь США.
Тинаму — лесная курица.
Спальник — спальный мешок.
Анфилада — череда комнат, идущих друг за другом.
Кабальеро — в данном случае родовитый человек в Латинской Америке.
Серапе — накидка у латиноамериканских индейцев.
Креол — потомок колонистов — переселенцев из Европы (Испании, Португалии) в Южную Америку
Судовая роль — список команды судна.
Мав то в дупу — имел это в задницу (польск.)
Провизионка — помещение на судне для хранения продуктов.
Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату
Шлаг — оборот веревки, бросательного конца, швартова.
Кабельтов — мера длины в море. Составляет одну десятую мили (185,2 метра).
Великий Кормчий — Мао Цзедун.
Терракот — керамические неглазурованные изделия из цветной глины с пористым строением.
Силь ву пле — пожалуйста (франц.)
Мехербани сахиб — пожалуйста господин (фарси)
Хотей — веселый Будда.
Крыша Мира — Тибет.
Нихао — здравствуй (кит.)
Лозанг Жигме — один из наиболее почитаемых храмов в Тибете
Нарды — настольная игра, распространенная в Азии.
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.
Иерарах — высшее духовное лицо в мировых религиях.
Тиара — головной убор Верховного ламы.
Стремянная, закурганная — завершающие тосты у казаков. То же что "на посошек"
Ходжа Насреддин — фольклорный персонаж мусульманского Востока. Герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов.
Кастелян — заведующий хозяйством.
Стремянная — последняя рюмка у казаков (то же, что "на посошок").
Кофр — кожаный дорожный чемодан, сумка.
Книксен — уважительное приседание дам в высшем обществе.
Верительная грамота — документ, подтверждающие полномочия посла.
Хома Брут — герой повести Н.В.Гоголя "Вий". Философ, плут и пройдоха.
Трипитака — каноническое собрание текстов школ классического буддизма.
Казанова — синоним покорителя женских сердец и волокиты.
"Динамо" — спортивное общество в СССР. Представленное спецслужбами.
Джакаранда — сорт сирени.
Лхаса — столица Тибета.
Джут — растительное волокно.
Юань — денежная единица в Китае.
Кущо — ла — уважительное обращение к ламе.
Еко — гери — один из приемов каратэ.
Насвай — жевательный табак у азиатов.
Наружка — служба наружного наблюдения (жарг.)
Пиала чая — в данном случае, мера длины в Тибете. Три пиалы соответствуют восьми километрам.
Просветленный — одно из многих имен Будды.
Обитель Богов — одно из названий Лхасы.
Колесо Дхармы — один из важнейших символов в буддизме.
Ши — да (кит.)
Экклезиаст — одна из книг иудейского и христианского Святого Писания.
Вертухай — тюремный охранник (жарг.)
Метроном — прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами.
Джеки Чан — знаменитый китайский актер.
Гинко билоба — в данном случае реликтовое растение.
Даманский — остров на реке Уссури, из-за которого в 1969 году произошел военный советско-китайский конфликт с человеческими жертвами.
Синекура — почетная должность, предусматривающее безделье.
Макао — планетарий в Пекине.
СИС — государственный орган внешней разведки Великобритании.
Форбс — финансово-экономический журнал. Бизнес, карьера, личные деньги.
Шаолинь — монастырь в Китае. Центр боевых искусств.
Свастика — символ солнца, удачи, счастья и созидания у многих народов. Впоследствии стала эмблемой нацистов.
Мэн— человек (англ.)
Одр — дряхлая лошадь.
Денник — отдельное помещение для содержания лошади в конюшне.
Дэн Сяопин — великий государственный деятель Китая. Реформатор и подвижник.
"вч" — высокочастотная связь повышенной надежности.
Джуна — российская ясновидящая, целитель.
Патрон — в данном случае высокопоставленный начальник.
Раздуванить — воровски раздать (жарг.)
Куфия — головной убор арабских шейхов.
Скуратов — генеральный прокурор, отправленный Ельциным в отставку.
Штурмбанфюрер — звание в СА и СС фашистской Германии. Соответствовало званию майора вермахта.
70
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|