Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Главный жрец Якатла упал в реку, и она понесла его далеко-далеко, к самому океану, и даже быстроногие песиголовцы отряда Зерока не стали спасать его.
Так погиб Якатла, который родился стариком и прожил яркую и короткую жизнь.
* * *
Между тем, к часу обезьяны незаметно стемнело. Сколько император Натабура ни вглядывался в небеса, он не помог понять причину этого явления. До вечера еще было далеко, да и сражение по всем расчетам только-только подошло к кульминации.
— Посмотри туда! — крикнул Акинобу.
И действительно, с Фудзияма творилось что-то необычное: огненно-черные тучи, похожие на гигантскую саламандру, поднимавшиеся над ним, заволокли полнеба. Молнии сверкали в них и сливались с молниями на поле боя.
— Сам Будда приветствует нас! — воскликнул учитель.
На взмыленной лошади к ним подскакал тайсё Го-Данго:
— Мы захватили весь левый фланг. Их пушки молчат.
— А центр? — спросил Натабура.
— Центр еще их. Но если мы ударим, то заставим врага бежать.
— Общая атака! — крикнул Натабура, выхватывая свой голубой кусанаги.
Его тысячная гвардия обнажила мшаго. Киби Макиби, который давно рвался в бой, выскочил из пещеры во главе с хонки. Язаки приосанился и решил не отставать от Натабуры.
— Бонзай! — пронеслось над равниной.
И все войска, стоявшие в резерве, бросились вперед.
* * *
— Пора! — приказал император Дегановид.
Главнокомандующий Чичимек поскакал к пещерам, чтобы самолично повести резервных арабуру в атаку. Он уже миновал долину безымянной речки и выскочил к дубовой роще, за которой начинались горы, как вдруг земля задрожала и из пещер вылетели клубы огненного дыма, а вместе с ним стали выскакивать всадники и чичи в своих золоченых с головы до ног доспехах. Раздались крики, стоны и хрипы. Лошади ржали и бились на земле. Гора дрожала, как живая. По ее склонам скатывались огромные камни.
Чичимек увидел страшную картину: те, кто успел выскочить, задыхались и падали замертво, выходы из пещер были завалены телами гвардейцев, которые не успели их покинуть. Лица умерших становились оранжевыми, а изо рта у них лезла оранжевая пена.
Чичимек понял, что Боги разгневались. Он сам едва не свалился с лошади, когда вдохнул огненного дыма. Грудь сжало, словно клещами, и, кашляя и задыхаясь, он упал на шею лошади, и она вынесла его на чистый воздух.
Напрасно император Дегановид ждал атаки резерва. Он страстно желал выиграть сражение. Сорок тысяч отборных гвардейцев завершат сражение. Когда же задрожала земля, он заподозрил неладное и приказал кому-то из свиты узнать, что произошло. Гонец не вернулся ни через пять, ни через десять кокой.
— Ну что же там?! — повернулся он в нетерпении.
К его удивлению, свиты исчезла. Император Дегановид остался один. Напрасно он озирался и вглядывался ранние сумерки дня. Некому его было охранять и некому его было спасать.
Внезапно звуки стрельбы стихли. Это озадачило императора Дегановида еще больше. Вначале он с облегчением решил, что гвардия опрокинула мятежников, потом к своему ужасу стал понимать, что это вовсе не так — все ближе и ближе раздавались крики: 'Бонзай!'
— Эй! Кто там?! — крикнул император.
Ему показалось, что главнокомандующий Чичимек мчится к нему с радостной вестью. Но вместо Чичимека из дыма выскочила самурай в красных доспехах, панцирь которых был расписан драконами, а шлем в виде лотоса даже в сумерках зловеще отливал красным цветом. Черная маска, покрытая золотой насечкой, скрывала лицо самурая. В руках у него был необычный голубой катана. Рядом со всадником бежал огромный медвежий тэнгу.
Самурай отстегнул маску, и Дегановид вздрогнул — он узнал и человека, и пса, которые приходили ему в снах.
— Узнаешь ли ты меня? — спросил самурай.
— Узнаю! — твердо сказал император Дегановид.
— Я твоя смерть! — прокричал самурай и взмахнул мечом.
Дегановид с удивлением увидел собственную кровь и тотчас умер.
Еще целый год страну Нихон отчищали от арабуру. Еще целый год проливалась кровь. Но именно с того момента, когда умер последний император арабуру, началась династия Натабуры Юкимура дома Тайра.
Он построил новый дворец на месте пирамиды Оль-Тахинэ и назвал его именем дочери — Мароя. Он восстановил на горе Хиэй дзан монастырь Энряку дзи, и его настоятелем стал учитель Акинобу.
Язаки стал придворным пророком. Он обленился и растолстел, женился на толстой хохотушке и у него народилось много толстых детей.
Рыжий великан Го-Данго еще долго служил главнокомандующим и не проиграл ни одного сражения.
На этом закончилась история храброго Натабуры, его друзей, учителя Акинобу и славного пса по кличке Афра.
Да, забыл, когда дочь Натабуры — Мароя, и сын Го-Данго — Каймон выросли, они полюбили друг друга и поженились.
Но это уже совсем другая история.
Январь 2009 г.
Глоссарий
Акииэ — союзник принца Нитта Ёсисада дома Тайра.
Акуто — мелкие шайки грабителей.
Архат — Совершенно Просветленный от чтения сутр.
Асигару — воин низшего ранга.
Ахо — недоумки.
Аху — дракон, защитник обездоленных.
Ачинате — умственная безмятежность.
Бака — дурак.
Бамбуковый свиток — связан из плоских палочек, сшитых нитью. Знаки писались сверху вниз.
Бу-ккоросу — 'Убью!'
Буцу — Будда.
Ваби — стремление стать господином самому себе, т. е. исключить случайность.
Вако — морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.
Варадзи — сандалии.
Ганива — глиняный демон в виде собакообразного существа.
Гаолян — сорго.
Гёдзя — черная сосна.
Годзука — кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.
Гокураку — рай.
Гуа — молот в форме дыни.
Гэндо — прием отпуска тени Айи или техника двойника.
Гэнкай — Внутреннее море.
Дайкю — длинный лук.
Даймё — землевладелец.
Дайнагон — старший советник.
Данконы — презрительная кличка стражников.
Даян — китайская серебряная монета.
День седьмой луны пятого года Рокухара — 1191 год.
Доири — вступление на Путь.
Доки — демон подземелий.
Ёсивара — Веселый квартал, где обитали юдзё.
Ига — провинция.
Иканобори — дракон.
Ину — собака.
Ицампа — Владыка Неба (майя).
Каба-хабукадзё — Черный Знак Ада.
Каги — демон огня.
Кайхогё — ритуал поклонения святым местам в определенной последовательности.
Какумагуса — коптильщик голов.
Камадо — огнемет.
Камасёрнэ — косой ударом через плечо.
Камисимо — самурайская безрукавка с большими жесткими крылышками-надплечьями.
Каная — петляющая река.
Кани томорокоси — суп из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу.
Кантё — капитан джонки.
Касасаги — судьба судеб.
Катэ-букуро — мешок для провизии.
Кёдан — подслушивающий болтовню на пиру.
Кёрай — вассалы даймё.
Кетцалькоатль — Пернатый Змей, птица-змея.
Кидзины — демоны, которые ели деревья, кроша их камнями.
Кими мо, ками дзо! — очистительная, защитная молитва.
Когурёзцы — корейцы.
Коёсэ — колесо, закручивание двумя руками кисти противника, используя силу инерции движения.
Кокой — одна минута.
Ксо — дерьмо.
Куби-букуро — плетеная сумка.
Кугё — аристократические кланы.
Кудзу — колдуны, которые состояли на службе у Богов.
Кума — медведь.
Кусанаги — длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.
Кусаригама — серп с цепью.
Кэбииси — городские стражники.
Кэн — 1,8 м.
Лёны — земляные наделы.
Мамориготана — меч для подростков.
Мандара — оружие, в котором используется сила вселенной, в центре которой находятся Будды во главе с Буддой Дайнити.
Махаяна — большой путь спасения.
Миккё — тайное учение.
Мус — знак, просветление, взор в будущее.
Мшаго — огненный меч.
Нагината — изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
Наму Амида буцу! — 'Преклоняюсь перед Буддой Амида!'
Насти — ничто.
Ниндзюцу — шпион.
Нора — дикая роза.
Оби — пояс.
Один сато — 535 метров.
Оммёдо — знаки инь и ян, солнце и луна, символизирующие активное и пассивное начало сущего.
Онгёки — демон невидимости.
Онгё но мадзинаи — очень короткое заклинание исчезновения 'Школы Врат Дракона', состоящее всего лишь из одного тайного иероглифа, произносимого на выдоха.
Они ва сото! — Черти вон!
Онрё — души безвинно убиенных.
Пикросима — ядовитое дерево.
Пламя самадхи — пламя просветления.
Подьярок — молодой волк (6-12 месяцев).
Ри — 3,9 км.
Ронин — самурай, не имеющий господина.
Сатори — просветление в дзэн, без сатори нет дзэна.
Сёгун — командующий малой армией.
Сёки — младший бригадир.
Сёнагон — третий начальник в чине пятого ранга.
Сзйки — деревенский колдун.
Сидзими — съедобный моллюск.
Сикигами — демон смерти.
Сики-соку-дзэ-ку — В этом мире все иллюзорно.
Сингон — 'Истинное слово', школа тантрическогой буддизма, основатель монах Кукай.
Синдзимаэ! — Убирайся к демону!
Синоби — шпион.
Синоби мэцукэ — люди, убивающие глазами.
Совет Сого — Совет высших монахов Буддийского главного управления по делам монахов.
Содэ — наплечный щиток.
Стража — два часа.
Стража свиньи — 21-23 часа.
Суси — ломтики благородной рыбы с рисом.
Сухэ — боевое кольцо с лезвием.
Сэкисё — застава, пропускные пункты в стратегических точках.
Сэкки — пятнадцать дней.
Сэппуку — харакири.
Сюко — лазательные когти.
Сюрикэн — стальная игла.
Сяку — 30,3 см.
Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.
Тай — окунь.
Тайсё — главнокомандующий.
Тайсёгун — второй начальник войск в чине первого ранга.
Такай — папоротник.
Такубусума — белое дерево, цветы которого ядовиты для человека.
Тан — 10,6 м.
Танто — нож.
Таратиси кими — уважаемый господин.
Татхагат — Совершенно Просветленный от чтения шастр.
Тескатлипоко — ацтекский бог войны, холода и звездного неба.
Тёхэн — отверстие на вершине шлема, которое называлось 'дыра для дыхания'.
Тикусёмо — сукин сын.
Треугольный очаг — символизирует зло.
Тэкко — кастет с месяцеобразным лезвием.
Тэрияка — пожаренное и высушенное мясо яка.
Тюдзё — второй начальник войск в чине четвертого ранга.
Удзуси — меч, который исчезает сам по себе.
Ума — медь.
Фудо — божество, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руках в пламени. Символизирует стойкость духа.
Фуки — демон ветра.
Футон — одеяло.
Хабукадзё — ад.
Хака — могила.
Хакама — широкие штаны.
Хакётсу — прокаженный.
Хаси — палочки для еды.
Хаябуса — способность летать.
Хаятори — 'летающая птица'.
Химицу сосики — тайна императорская служба сыска.
Хирака — воин из обожженной глины.
Хонки — духи и демоны.
Хэйан-кё — город мира и покоя.
Цветочная проповедь — Будда всего лишь молча указал на цветок. Ученики должны были проникнуться самостоятельно. Догадался один.
Цуба — гарда меча.
Цукасано гэ — покорные судьбе.
Цуэ — площадь белого посоха.
Чанго — пиво.
Читтаматра — духовная сущность человека.
Чосон — древнее название Кореи.
Шанти — безмерное спокойствие, отречение.
Шастра — философский трактат (санскрит).
Шуньяту — пустота.
Эйя! — восклицание, когда хотят подчеркнуть удачу.
Юдзё — девушки легкого поведения.
Юри — лилия.
Ябурай — заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.
Ямабуси — горный монах.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|