Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
А у девушки, из-за которой на Р6:61 (кодовое название планеты "Радуга"! Я ж говорю, близко к тексту... Blackmore's Rainbow!) разгорелся весь сыр-бор, в первом варианте не было ни имени, ни даже лица. Нет, ну так же неинтересно! Поэтому, когда в третьем (и окончательном!) варианте романа я задумал было описать мисс Рейчел Линн всего лишь парой штрихов ("девятнадцать лет, волосы пепельно-русые, похожа на сломанную куклу"), — та на меня (sic[157]!) обиделась, потом (дважды sic!) заревела в три с половиной ручья, — и далее (ой, мамочки!) загребла под себя без малого авторский лист[158]. Прихватив — в качестве сувенира — сердце протагониста.
Каваиии.
После чего — исчезла.
Что ж, это вполне в её духе. Такие девочки способны на многое.
It used to be a game, now I can't repeat my name at all
It's easy to believe that I never can refuse her call
She wants a souvenir, to everyone it's clear
She's hot; one look
She wants a photograph and everybody laughs
But not me 'cause I see:
She's creeping like a hungry cat
I've seen it before and I know it can mean that -
— Что может означать только одно... ага, именно это: Blackmore's Rainbow, '76. Ох, carry home my broken bones...
Иногда я думаю, что коли быть ей без имени и без лица, как в первом варианте (а там была одна только жопа!), — дальнейшие события (внимание, спойлер, спойлер!) были бы куда менее трагичны.
И куда менее интересны.
Ой, и самое странное! Маг-то, маг... Якуб ибн Назир! Сидел бы себе тихо, в своём пригороде Астона, в рассказе "Дом с камином"... нет, блин, взял да приковылял сам собой. И тихонечко встал в стороне. Ну, блин, старый хрыч... Ну и стои́т теперь, ждёт второй книги... в которой ему уже отведена немалая роль.
Вот такая история... "подходов к станку".
И на этом закончим с историей... и с меломанией.
Примечания
[1] Инсайдер — человек, производящий операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента. Обычно незаконно.
[2] Скорее всего, "Беретта-92", пистолет калибра 9х19 мм.
[3] Шлемазл (от идиш "плохое счастье") — растяпа, неудачник.
[4] Саммаэль ошибся, на этих кораблях абляционное покрытие не применялось. Но в чёрный цвет — да, некоторые корабли красили, чтобы увеличить теплоотвод за счёт излучения.
[5] Тритий — радиоактивный газ, изотоп водорода. Термоядерное горючее.
[6] Мейнфрейм (mainframe) — большой универсальный компьютер.
[7] Мудрёные термины, относящиеся к системам управления базами данных.
[8] Blue Gene — серия суперкомпьютеров производства IBM.
[9] Флопс — мера производительности компьютера. Петафлопс — десять в пятнадцатой степени операций с вещественными числами в секунду. Компьютеры серии Blue Gene примерно полпетафлопса и дают.
[10] Брандмауэр, файрвол и межсетевой экран — все эти термины означают одно и тоже. Означают, собственно, "межсетевой экран".
[11] Здесь — устойчивых к воздействию.
[12] Ага, есть такие микросхемы. Её читаешь — а она стирается.
[13] Ацетилсалициловая кислота, по-нашему — аспирин.
[14] Тайм-слот — интервал времени, в течение которого процессор занят выполнением одной конкретной задачи.
[15] Арденнская космическая координатная сетка строится сверху вниз. То есть, "север", верх карты — это "ноль" широты. Долгота обозначается латинскими буквами; например, координаты сектора Дейдра записываются как "O51", Арденны — "N39". Сумеречье, область, непреодолимая для арденнских кораблей, начинается с широт 53-58 и далее к "югу".
[16] Гиперемия — повышенное кровенаполнение ткани; здесь — покраснение кожи.
[17] Террикон — отвал горной породы.
[18] Терминатор — линия светораздела, отделяющая освещённую (дневную) часть планеты от неосвещённой (ночной).
[19] Белки́ глаз.
[20] Вентральные двигатели расположены на "брюхе" корабля, они используются при движении в атмосфере. Таким образом, генерал предложил поднимать нос корабля и набирать скорость, в надежде отвернуть от столкновения.
[21] За геостационарную орбиту, то есть, подальше от планеты.
[22] Термический боеприпас, (сравнительно) малой мощности (до 0.5 КТонн). Обычно "термикой" снаряжаются ракеты "корабль-корабль".
[23] Блокатор апоптоза, клеточной гибели. Существенно ослабляет симптомы лучевой болезни. Правда, резко повышает вероятность развития злокачественных новообразований...
[24] Цугундер (устар., жарг.) — застенок, тюрьма. "Взять за цугундер" — взять за шкирку... или ещё за что.
[25] АФВКФ — Арденнский Федеральный военно-космический флот.
[26] Охранная область — сфера вокруг обитаемой планеты радиусом 40,000 км, в которой запрещён переход в джамп — и выход из джампа.
[27] Арденнские "категории" экстрасенсов достаточно условны, и в большей степени отражают тарифную сетку в отделе "Си-4", нежели реальные способности. Первая категория — наивысшая, седьмая категория — не угадает игральную карту рубашкой вверх...
[28] Паттерн — система, структура, шаблон.
[29] Осцилляция — колебание.
[30] См. рассказ "25 градусов".
[31] Заключённые в Арденнской Федерации либо служат в планетарном десанте (где долго не живут), либо работают на рудниках и горнодобывающих предприятиях. И не на таких, как Аргос, — а либо на астероидах в открытом космосе, либо на непригодных для жизни планетах.
[32] В качестве курьеров обычно используется быстроходный корвет К-111 "Твин Девил" производства Федерал Астронавтикс.
[33] Эклиптика — в данном случае плоскость, в которой лежит орбита планеты.
[34] Сувальды — пластины внутри замка, которые, выстроившись в определенном порядке, отпирают ригель.
[35] Около 500 килотонн тротилового эквивалента.
[36] Рапакиви (карельск. "гнилой камень") — разновидность гранита. Отличается красноватым цветом. В России встречается в районе г. Выборг.
[37] Биота — совокупность живых существ, населяющих некоторую область.
[38] Териоки — финское название г. Зеленогорск под Санкт-Петербургом.
[39] M.I.A. — "missing in action", "пропал без вести".
[40] УВЧ — ультра-высокие частоты. Стандартный диапазон телеметрии и голосовой связи малого радиуса действия.
[41] За взрыв на Аргосе-2, за что же ещё. И за сданный противнику сектор Троя: см. рассказ "Отступление".
[42] "На галстуке" — то есть на буксире. См. "Промежуточный пункт" и "Морская змея".
[43] "Рейдер" — корабль, оптимизированный для длительных одиночных действий. В противовес "эскадренной" модификации, которая без снабжения и ремонта долго не протянет, зато намного эффективнее в условиях скоротечного огневого контакта.
[44] СПРЗ — система противоракетной защиты.
[45] ВСУ — вспомогательная силовая установка. "Пиропатроны" — имеются в виду пиропатроны аварийной посадки.
[46] Помпаж — нарушение устойчивой работы турбореактивного двигателя. Сопровождается вибрацией и резкой потерей тяги. Приводит к остановке двигателя — или к его разрушению.
[47] Дивертор — деталь термоядерного реактора, отвечающая за подачу топлива и вывод продуктов сгорания. Деталь сильно радиоактивная... как, впрочем, и весь реактор.
[48] "Пять баллов по шкале Саффира-Симпсона" — катастрофический шторм: все деревья повалены, многие здания разрушены, ну и т.д.
[49] "Мастер" — в смысле "master", "хозяин"... а именно "хозяин корабля". На частном судне — обращение наёмного члена экипажа к судовладельцу (или представителю судовладельца) в случаях, когда судовладелец не является командиром (первым пилотом). Если судовладелец является первым пилотом, то обращение к нему — "командир".
[50] Шестизарядная револьверная пусковая установка для ракет калибра 533 миллиметра. На "Виверне Даблъю-242" их две штуки.
[51] "Citizens' Band", диапазон 27 МГц, гражданская голосовая радиосвязь.
[52] Жилой отсек — на носу, машинное отделение на корме. Перегрузка, значит, была неслабая, если генератор искусственной гравитации не смог её скомпенсировать.
[53] Имеется в виду английская народная песня "What will ye do with a drunken sailor? (...) Put 'im in the bed with the captain's doughter!" "Капитанской дочкой" на парусных кораблях называлась плётка-девятихвостка, применять которую имел право только капитан корабля. Так что Саммаэлю (судовладельцу, а не капитану!) как бы и не по чину.
[54] КДР — корабль дальней разведки.
[55] Компьютерная консоль — комплекс устройств ввода-вывода, обычно — дисплей и клавиатура.
[56] Обращением "гражданин офицер" гражданское лицо подчёркивает, что "офицер" не является "господином". Т.е. на его звание клали с прибором.
[57] "Парень из лондонского Политехнического" (Роджер Уотерс, группа Pink Floyd) пел несколько по-другому: "Set the controls for the heart of the sun". Смысл, впрочем, был тот же, "да гори оно всё..."
[58] По "нашему" летоисчислению, разумеется, не по арденнскому.
[59] В замкнутом помещении огонь расходует весь кислород. Если после этого открыть дверь, то при поступлении свежего воздуха огонь мгновенно вспыхивает с новой силой, и пламя выплёскивается наружу. Это и называется "обратная тяга".
[60] В качестве ракетного топлива используется тритий, а тритий бета-радиоактивен. И, в связи с этим, крайне токсичен при попадании внутрь организма.
[61] Здесь — поворотная рукоятка, запирающая дверь в гермопереборке.
[62] Именно так: нет гравитации, значит, нет и конвекции, т.е. продукты сгорания не отводятся и свежий воздух не поступает. В невесомости горение может происходить только при принудительном обдуве.
[63] "Дуплет" в навигации — две мировых линии, стоящие очень близко одна от другой.
[64] Премия Эверетта — арденнский аналог нашей "Нобелевки". Хью Эверетт III в нашей реальности — автор т.н. "многомировой интерпретации квантовой механики", теории "параллельных миров". На Арденне, получается, тоже.
[65] Алканга — самый крупный курорт Федерации, преимущественно морской/горный. С медициной там тоже недурственно, санаторий Военно-Космического флота. И, как ни странно, неплохо с наукой, в основном с биологией.
[66] Знаю такую книжку, Г. Гаррисон, "Неукротимая планета". На Арденне её тоже читали?
[67] СВР — служба внутренних расследований.
[68] Имеется в виду, конечно, автобус из гостиницы в порт, а не каботажный корабль.
[69] "...and fuck Ardennah army!" В оригинале, конечно же, "British"; песенка такая ирландская.
[70] Подробнее — в повести "Морская змея".
[71] Мультипространство Эверетта трёхмерно; однако, подавляющее большинство мировых линий сконцентрированы в эдаком приплюснутом диске. А почему — не знает ни один астрофизик. Поэтому координаты миров всегда "долгота-широта", высоту даже не называют.
[72] Т.е. в наручниках.
[73] Линейные плазменные ружья, стоящие на вооружении Арденнской (и Имперской) пехоты, имеют три режима стрельбы: "скорострельность", "мощность" и "точность". Уж ясно, что один параметр в ущерб трём другим...
[74] Опять же, см. "Промежуточный пункт".
[75] См. повесть "Морская змея".
[76] В английском языке (а арденнский весьма близок к английскому!) слово "корабль", "ship" — женского рода. Корабли, построенные по одному проекту, так и называются — "sister ships".
[77] Компенсационный костюм состоит из сегментов, которые при перегрузках автоматически сдавливаются с помощью сжатого воздуха (или обтягиваются лентой), чтобы исключить прилив крови к конечностям, отлив крови от мозга и потерю сознания.
[78] "Компрессия" — локальное обжатие плазмы собственным магнитным полем (см. "Пинч-эффект"). Компактные судовые реакторы выдают полную мощность только при включенной компрессии. Этот режим довольно-таки опасен, реактор может взорваться.
[79] Фумаролы — источники вулканических газов. В том числе токсичных: сероводород, сернистый ангидрид и прочая гадость.
[80] Вряд ли. Если бы надышалась SO2 — то демонессу бы кашель разобрал.
[81] Транспондер (от англ. transmitter-responder) — передатчик-ответчик, сообщающий регистровый номер корабля. УНЧ — ультра-низкие частоты, диапазон голосовой связи большого радиуса действия.
[82] Педали управляют рысканием (поворот влево-вправо). Поворот штурвала — крен (на левый или на правый борт). Перемещение штурвала вперёд-назад — тангаж (наклон вниз или вверх).
[83] Эфемериды — здесь: точные координаты навигационного маяка.
[84] См. одноимённую повесть.
[85] Под "электромагнитными" Вессон имеет в виду импульсный электромагнитный боеприпас ("Пульсар"), выводящий из строя бортовое оборудование корабля (в т.ч. цепи управления реактором). Законодательством о космических перевозках этот боеприпас запрещён; ну да на законодательство кладут сами знаете что.
[86] Термическая противокорабельная ракета.
[87] "Эвенжер" — тяжёлая противокорабельная ракета; точнее сказать, беспилотный истребитель, со своим локатором, процессором управления и двадцатью самонаводящимеся термическими боеголовками мощностью 0.5 КТонн тротилового эквивалента. Калибр 533 мм.
[88] Лабораторная газовая горелка Бунзена.
[89] Psilocybe — семейство галлюциногенных грибов. Amanita muscaria — мухомор красный; также содержит галлюциногены.
[90] "Ведьмаки" — кличка сотрудников Отдела паранормальных явлений Арденнского федерального военно-космического флота (АФВКФ). Штаб-квартира — Айзенгард, Среднеземная.
[91] R.E.M. — англ. Rapid Eye Movement, т.н. фаза "быстрого сна", сопровождающаяся расслаблением мускулатуры.
[92] Имеется в виду энергия плазменного пучка. Соответствует хорошему такому малокалиберному снаряду.
[93] Как ни странно, название "винтовка" к этому типу оружия вполне применимо: плазменный шнур для стабилизации закручивается вокруг продольной оси. У этих винтовок есть даже параметр "шаг нареза"!
[94] У нас эта технология известна как "электронные чернила". Для маскировки — пока что — не применяется.
[95] Артиллеристский угломерный прибор.
[96] Система противоракетной защиты.
[97] Некоторые считают, что легендарные непобедимые воины-берсерки перед битвой наедались той самой аманиты мускарии. Скорее всего, врут.
[98] Два "маха" — две скорости звука, больше 2000 километров в час. При всём уважении к способностям Саммаэля, здесь он малость загнул.
[99] Колдун бормочет довольно-таки известный текст... в вольном пересказе:
"...Sweet child, in time / You'll see the line
Line's drawn between / Good and bad
See the blind man / Shooting at the world
Bullets flying / Taking toll
If you've been bad / Oh Lord I bet you have
And you've not been hit / By the flying led
You'd better close your eyes / And bowl your head
Wait for the ricochet..."
(Deep Purple, 1970)
[100] Фенестрон — воздушный винт в кольцевом канале. В качестве корабельных подъёмных двигателей чаще всего используют именно фенестроны.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |