Госпожа Делани, чувствуя, как мелко дрожат колени, ухватилась рукой за спинку дивана. 'Напасть за напастью,— подумала она.— Боги! Что за несчастная ночь!' Воспитательница обессиленно прикрыла веки, растерла пальцами занывшие виски и посмотрела вниз. Эти двое лежали все там же, на диване, одинаково бледные, беспомощные и беззащитные. Кем они были друг другу? 'И кто же ты, все-таки?— глядя на девушку, вновь мысленно спросила Тесса.— Зачем тебе все это было нужно?' Она медленно покачала головой. Самоубийца, вот ты кто, девочка. А тот, ради кого ты сюда пришла, едва не стал твоим палачом. О чем вы оба только думали?
А может, не думали вообще?
Госпожа Делани горько улыбнулась. Она могла их понять, хоть вовсе и не желала этого. Осуждая и ужасаясь, замирая при одной мысли о том, что случилось бы, не успей она вовремя — могла. И, увы, понимала. Когда-то и она была глупой, наивной девчонкой. Когда-то и ей всё казалось простым, совсем не тем, чем было на самом деле...
Молодая женщина, часто заморгав, отвернулась. И усилием воли взяла себя в руки: прошлое уже не имеет никакого значения, важно то, что теперь. Она отстранилась от кожаной спинки и окинула пристрастным взглядом библиотеку. Сейчас вернется герцог. Он собирался перенести сына наверх, и нужно помочь. Убрать канделябр, чтоб не опрокинулся ненароком, отодвинуть кофейный столик... Не время копаться в себе, без того есть чем заняться!
Тесса была человеком дела. Поэтому, когда герцог эль Хаарт спустя добрые полчаса все-таки спустился вниз и перешагнул порог библиотеки, всё уже было готово: столик сдвинут к стене напротив, осколки кофейной чашки убраны, пятно на полу замыто, свечи переставлены на каминную полку. А сама воспитательница сидела на уголке дивана, положив темноволосую головку Кассандры Д'Элтар себе на колени и негромко напевая что-то, похожее на колыбельную. Не будь Кендал так вымотан и физически, и морально, он в очередной раз поздравил бы супругу с удачным выбором.
Услышав шаги магистра, госпожа Делани подняла голову.
— Надеюсь, с ее светлостью все благополучно?— спросила она. Герцог кивнул. И подойдя к дивану, присел перед ним на корточки: гостья лежала тихо, покойно, недавняя пугающая бледность ушла с ее лица, только под глазами все еще дрожали глубокие синие тени.
— Удивительно,— задумчиво обронила госпожа Делани.— Как быстро к ней возвращаются силы! Никогда бы не подумала, что такое возможно. Еще совсем недавно...
Она, наморщив брови, взглянула на магистра и умолкла, встретившись с ним глазами. Кендал эль Хаарт поднялся.
— Придержите ее,— ровно сказал он.— Я подниму Нейлара.
Воспитательница кивнула, обхватила девушку за плечи и чуть пригнулась. Его светлость, нависнув над ними обеими, поднял сына на руки. Тот даже головой не шевельнул. 'Кажется, всё хуже, чем я предполагала,— подумала госпожа Делани, вновь провожая взглядом спину герцога.— Он в полном беспамятстве. И с ее светлостью что-то не так'. Тесса, вспомнив выражение лица герцогини, тревожно сощурилась. Она пыталась понять сердце матери, ее смятение и страх за сына, но... то, что плескалось в расширенных светло-голубых глазах герцогини там, на пороге, было чем-то иным. Более сильным, подчиняющим себе все прочие мысли и чувства. Страх? Нет, не страх — ужас! Но почему и откуда? Ведь всё обошлось?.. Пальцы машинально зарылись в спутанные кудри девушки. Та слабо шевельнула головой:
— Нейл...
Тихий, чуть слышный шепот заставил Тессу невольно вздрогнуть. Герцогиня тоже звала сына, однако ее голос звучал совсем по-другому, словно вместо Нейлара она увидела нечто столь жуткое, что в это просто невозможно было поверить.
— Нейл...
— Ш-ш-ш,— опомнившись, ласково произнесла воспитательница, склоняясь над девушкой. Потом коснулась пальцами ее прохладной щеки и улыбнулась.— Спи, спи... Всё хорошо. Скоро ты будешь дома...
'А я, похоже, завтра останусь без места,— мелькнула непрошеная мысль.— Кому в такой ситуации нужны лишние глаза и уши? Герцог эль Хаарт — королевский магистр алхимии, а его наследник едва не убил человека. Даже если эта девочка не бог весть кто, что вряд ли, я видела слишком много'. Тесса опустила плечи. И тут же встрепенулась, краем уха уловив приближающиеся шаги из холла. Громко заскрипели плашки паркета.
— Я заглянул в детскую,— сказал, входя, герцог. Недавнее его волнение улеглось, голос был привычно спокоен и сух, а все пуговицы на рубахе застегнуты.— Мелвин спит. Лампу у кровати вы всегда оставляете зажженной?
— Да, ваша светлость,— отозвалась немного сбитая с толку воспитательница.— Мальчик боится темноты, это естественно для его возраста... Хорошо, что у него крепкий сон, и мы его не разбудили.
Герцог рассеянно кивнул. Сцепил руки за спиной, прошелся по комнате и, наконец, опустился в кресло.
— Лишние четверть часа ничего не решат,— помолчав, сказал он.— Очевидно, нашу гостью еще не хватились, иначе весь восточный пригород уже был бы на ногах. И коль уж вы, госпожа, так или иначе имеете отношение ко всей этой истории...
Он умолк на мгновение и посмотрел в лицо Тессе. У той предательски засосало под ложечкой, но взгляда она не отвела. Герцог эль Хаарт качнул головой, словно в такт каким-то своим мыслям, и продолжил:
— Не вижу смысла скрывать то, что вам все равно станет известно. Эта девушка — Кассандра Д'Элтар, младшая дочь нашего ближайшего соседа, барона Д'Элтара. Я понятия не имею, что привело ее в мой дом среди ночи, но факт остается фактом. Мы знакомы с бароном, хоть и весьма шапочно, но я и представить не мог, что наши дети тоже могут знать друг друга. Да еще настолько хорошо.
Он бросил мимолетный взгляд на Кассандру и перешел к сути:
— Вы сказали, госпожа Делани, что нашли их обоих уже без сознания и на этом самом диване. В каком виде?
Тесса, поняв, что он имеет в виду, залилась румянцем.
— Право, ваша светлость,— пролепетала она,— я не думаю, что ваш сын...
Герцог нетерпеливо шевельнул рукой.
— Мой сын,— без эмоций сказал он,— уже зрелый мужчина. Молодая баронесса, насколько я могу видеть, тоже не ребенок. Мне предстоит объяснение с ее отцом, и я хочу точно знать, на каком я свете, прежде чем это случится.
Госпожа Делани понимающе опустила ресницы.
— Когда я вошла,— помедлив, проговорила она,— я увидела то же, что и вы, ваша светлость. Они оба лежали здесь, на диване... Полностью одетые.
Кендал эль Хаарт задумчиво прищурился. Судя по всему, воспитательница, хоть и была изрядно смущена, говорила правду. Однако ее уверенности по части благоразумия старшего сына герцог не разделял. Положим, сегодня Нейлар и впрямь не способен на такие сомнительные подвиги, а был бы способен, так у него, вероятно, все-таки хватило ума надеть амулет... Но вчера? Позавчера? Кто может поручиться, что между ними действительно ничего не было? Они знакомы не день и не два, это ясно, иначе юная баронесса не явилась бы сюда в такое время. А эта ее удивительная стойкость?.. Герцог помрачнел. Сила, слишком надолго запертая в своем узилище, на выходе опасна вдвойне, а то и втройне, если вспомнить состояние Нейлара. При такой концентрации дистанция поражения всегда увеличивается, но даже это не помешало девочке преодолеть расстояние от изгороди до дома (уж наверняка она пришла не через ворота!), влезть в окно библиотеки, зажечь свечи, забраться на диван... Учитывая прямой контакт, Нейлар убил бы ее до того, как госпожа Делани подоспела на помощь. И чувств она должна была лишиться гораздо раньше. 'Если не самой жизни,— мрачно подумал Кендал.— Значит, малой кровью все-таки не обойдется. Они знали друг друга задолго до этой ночи. И близко'.
Герцог эль Хаарт вновь посмотрел на Кассандру. Веки его дрогнули.
— Я отправил барону записку с просьбой о встрече,— сказал он, поднимаясь.— Поэтому вынужден просить вас, госпожа Делани, остаться с госпожой Д'Элтар еще ненадолго. Устройте ее поудобнее и постарайтесь не отлучаться из библиотеки до моего возвращения. Мешать вам навряд ли кто-нибудь станет, у Мелвина, к счастью, и впрямь крепкий сон, ее светлость приняла успокоительное и тоже спит, а Нейлар по известным вам причинам сейчас не может даже встать с постели. Но если что — действуйте по обстоятельствам. Главное не оставляйте девушку без защиты, стойкость стойкостью, но баронесса все еще очень слаба.
— Как вам будет угодно, ваша светлость,— склонила голову воспитательница. Герцог коротко кивнул, бросил пасмурно-тревожный взгляд в распахнутое окно и вышел. Тесса понурилась. О ее собственном будущем в этом доме наниматель не сказал ни слова, но она уже не сомневалась, что до этого дойдет обязательно — не сегодня, так завтра. И пусть в том, что случилось, она не виновата, только... Только такие свидетели никому не нужны.
Глава XX
Барон Д'Элтар, наспех одетый и встревоженный, мерил шагами свой кабинет. Десять минут назад его разбудили, ничего толком не объяснив, и вручили короткую записку, что передал через своего привратника герцог эль Хаарт. Королевский магистр алхимии просил соседа о приватной встрече — немедленно. Еще не до конца проснувшийся барон сначала решил, что ему это просто пригрезилось: пусть они с герцогом и были знакомы, но всё же не настолько тесно, чтобы являться друг к другу посреди ночи, да еще без всяких объяснений! К чему такая спешка? И что, в конце концов, могло вдруг понадобиться от него Кендалу эль Хаарту?
Всё это казалось какой-то злой шуткой, розыгрышем, однако барон, поразмыслив, все-таки покинул постель, ополоснул лицо и велел передать его светлости, что сочтет за честь принять его в своем доме. Ночной лакей убежал к воротам, а Руэйд Д'Элтар, кое-как приведши себя в порядок, спустился вниз. Все домашние спали, даже слуги, за исключением тех немногих, кому положено было бодрствовать, еще не поднимались. Спальни у барона и баронессы были раздельные. И Руэйд поймал себя на мысли, что, пожалуй, оно сейчас к лучшему: он понятия не имел, что происходит, но внутренне уже весь напрягся в ожидании беды. У герцога эль Хаарта, человека в высшей степени тактичного и знающего себе цену, должны были иметься веские причины для столь неожиданного вторжения, и барон с каждой новой минутой томительного ожидания все больше укреплялся в мысли, что причины эти касаются его, Руэйда, самым непосредственным образом...
В неплотно прикрытую дверь кабинета предупредительно поскреблись. Руэйд Д'Элтар, заходящий уже на десятый круг, остановился и повернул голову.
— Герцог эль Хаарт здесь, ваша милость!— почтительным шепотом доложил ночной лакей, одновременно с глубоким поклоном распахивая створки двери. Руэйд торопливо одернул мятый жилет.
— Добрый вечер, господин барон,— произнес, входя, высокий гость. Вид он имел, как всегда, совершенно невозмутимый, а на черном магистерском камзоле не было ни единой, даже самой крошечной складки.— Приношу свои глубочайшие извинения за беспокойство. И благодарю, что сочли возможным пойти мне навстречу.
Герцог учтиво склонил голову. Руэйд ответил ему несколько неуклюжим поклоном — в присутствии Кендала эль Хаарта многие чувствовали себя не в своей тарелке, даже находясь при этом в собственном доме, и барон не стал исключением.
— Рад приветствовать, ваша светлость,— выдавил из себя он вместе с натужно радушной улыбкой.— Прошу, входите. Присаживайтесь.
Он указал на кресла возле стола. Герцог, еще раз поблагодарив, с достоинством опустился в одно из них. И, дождавшись, когда хозяин дома займет соседнее кресло, а лакей покинет кабинет, сказал:
— Буду с вами откровенен, господин Д'Элтар, беседы подобного рода мне внове. Поэтому заранее прошу меня извинить, если я, сам того не желая, задену ваши чувства. Но обстоятельства таковы, что на подготовку и лишний пиетет у нас просто нет времени. Речь пойдет о вашей дочери.
Сердце барона упало. 'Кассандра?'— бледнея, подумал он. Герцог эль Хаарт не успел еще назвать имени, но вывод был очевиден. Кассандра! Во имя богов, что она могла натворить такого, из-за чего к ним явился сам королевский магистр алхимии?!
Заметив, как изменился в лице его собеседник, Кендал эль Хаарт предупредительно выставил вперед руки:
— Не волнуйтесь, барон. Уверяю, жизни вашей дочери больше ничего не грозит, и я имел в виду только...
— 'Больше'?— эхом прошелестел тот.— Ради всего святого, герцог! Что с Кассандрой?! Говорите прямо!
Серые глаза магистра пытливо сощурились, хоть и всего на мгновение.
— С ней все в порядке,— сказал он.— По крайней мере, в сравнении с тем, что могло бы быть. Еще раз простите меня, господин Д'Элтар. Что же касается вашей дочери — она в безопасности и сейчас находится в моем доме, под надлежащим присмотром.
— В вашем... доме?
Голос барона сорвался. Лицо сравнялось цветом с бумагой, глаза широко раскрылись, руки, лежащие на коленях, непроизвольно сжались в кулаки. Герцог не счел разумным испытывать отцовские чувства на прочность и дальше.
— К сожалению, ни подробностей, ни предыстории я не знаю,— начал он.— Я был в отъезде. Но вышло так, что около часа назад воспитатель моего младшего сына срочно вызвал меня обратно...
Ровно, без лишних эмоций, его светлость поведал барону о том, что услышал от госпожи Делани, присовокупил увиденное по возвращении им самим в библиотеке и, не щадя ни себя, ни сына, наконец поделился с оглушенным бароном собственными неутешительными предположениями. Руэйд Д'Элтар, старея на глазах, слушал. И с каждым словом, слетавшим с губ его светлости, все глубже и глубже врастал в кресло, словно придавленный сверху каменной глыбой. Он не мог в это поверить. Кассандра... Молодой эль Хаарт... Этого не может быть! Ладно драконы, ладно подложное письмо, но это? Она не могла!.. Бред, дурной сон, наваждение! Кэсс ведь еще совсем девочка!
Спутанные мысли несчастного барона вдруг споткнулись. Девочка? Для него — возможно. Но не ей ли совсем недавно всерьез делали предложение? И не она ли его отвергла, сославшись на то, что сердце ее уже занято? Руэйд похолодел, осененный страшной догадкой. Боги-хранители!
— Так вот кого она имела в виду!— выдохнул потрясенный отец, стеклянными глазами глядя куда-то сквозь умолкшего гостя. Алхимик шевельнулся.
— Прошу прощения, барон?..
Тот горестно прикрыл веки и покачал головой. Сосед был с ним предельно откровенен, как и обещал. Как минимум, он заслуживает в ответ того же самого, да и какой смысл теперь осторожничать? Руэйд, кое-как взяв себя в руки, прочистил горло.
— И вы простите меня, ваша светлость,— хрипло проговорил он,— уверен, хоть у вас и нет дочерей, вы можете понять мое состояние. Я совершенно растерян. Я даже в мыслях предположить не мог, что Кассандра...
Он запнулся, не в силах произнести этого вслух. Герцог не стал его торопить.
— Как бы то ни было,— все-таки справившись с собой, продолжил барон,— у меня нет причин не верить тому, что я услышал, пусть даже это до сих пор не укладывается в голове. Кассандра... У нее действительно хватило бы безрассудства на такой поступок. Не поймите меня превратно — я имел в виду только эту ночную вылазку, однако... Она могла. Я не знаком с вашим сыном, герцог, но я знаю вас. И я знаю свою дочь. Скорее всего, как ни тяжело мне говорить об этом, она пришла к вам по своей воле, и, возможно, даже не спросив об этом вашего сына. Что же до предположений относительно их знакомства... Боюсь, вы правы, ваша светлость.