Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
114
— Форточки термин в среде профессионалов, указывающий на качество продукта. И если Петр Первый прорубил окно в Европу, не сделав нормальную дверь с капитальным замком. То Билл Гейтс осчастливил нас форточками.
115
— Со щитом или на щите (лат. aut cum scuto, aut in scuto) — фразеологизм, означающий призыв победить, добиться цели или погибнуть со славой. Восходит к Древней Спарте, где павшего в бою воина, предположительно, несли с поля битвы на его щите.
116
— Роль вожака в стаде баранов отводится черному козлу. Суть такова, что даже самый глупый козёл умнее самого умного барана. Последние, начисто лишены лидерских качеств и предпочитают тупо ходить 'в толпе'. Как итог, овцы разбредаются кто куда. Другое дело — козёл. В них заложена тяга к лидерству, и они с удовольствием берут на себя роль вожака, а овцы, признавая в нём главного, идут за ним куда угодно. В том числе, на стрижку и даже на убой.
117
— Витязь в тигровой шкуре. — Шота Руставели Будь открытой милосердью. Будь как бы щедротной твердью. Знай, что доброму усердью подчиняются сердца. Свяжет вольных — свет во взоре. Будь такою же, как море, — Реки скрыв в своем просторе, влагу жертвуй без конца. Расточая вдвое, втрое, расцветешь ты как алоэ, Это древо вековое, чье в Эдеме бытие. Щедрость — власть, как власть закала. Где измена? Прочь бежала. Что ты спрячешь, то пропало. Что ты отдал, то твое'.
118
— Младенцы в джунглях — рассказ О'Генри из сборника 'Деловые люди'. Пара мошенников сочла, что на Западе люди как-то поумнели, и пора перебираться в поисках простаков на Восток, ближе к огням больших городов...
119
— песня Булата Окуджавы из к/ф 'Ключ без права передачи' 1976 года
120
— Когда-нибудь спросят: а что вы, собственно говоря, можете предъявить? И никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу — большой, а сердце — справедливым. — фраза из к/ф 'Золушка' 1947 года
121
— дожив до шестидесятилетнего возраста, сохранить во всей неприкосновенности ум шестилетнего ребенка — отрывок из произведения А. Н. Островского — 'На всякого мудреца довольно простоты'
122
— Нгуен — число имени семь (7) характеризует талантливых людей, способных добиваться больших успехов как в научной сфере, так и в гуманитарных дисциплинах. Способность размышлять, анализировать и планировать свои действия, умение увлечь за собой, помогает людям с именем Нгуен становиться во главе различных групп людей и организаций.
123
— Страшно далеки они от народа. Написано о декабристах с статье В. И. Ленина 'Памяти Герцена' 8 мая (25 апреля) 1912 г.
124
— Русское вооружение XVI столетия. Рисунок Ф. Г. Солнцева, 1869.
125
— боевые холопы (послужильцы) — вооружённые слуги, принадлежавшие к разряду несвободного населения. Существовали в Российском государстве в XVI-XVIII веках, составляли вооружённую свиту и личную охрану крупных и средних землевладельцев и несли военную службу в поместном войске вместе с дворянами и 'детьми боярскими'.
126
— Is the glass half empty or half full? — общеупотребительное выражение, используемое как риторический вопрос, позволяющий определить мироощущение человека в целом, либо отношение его к той или иной ситуации как пессимистическое (стакан наполовину пуст) или оптимистическое (стакан наполовину полон)
127
— Потёмкинские деревни — бутафорские деревни, которые якобы были выстроены по указанию князя Г. А. Потёмкина вдоль маршрута Екатерины II, во время её поездки в 1787 году в Новороссию и Северное, которые были отвоёваны у Османской империи. Синоним явного приукрашивания действительности. Выдумка иноземцев на манер "раскидистой клюквы".
128
— Из говна, конечно, можно сделать конфетку. Но это будет конфетка из говна. — это изречение известного авиаконструктора А. Н. Туполева.
129
— Мы все стажёры на службе у будущего Мы стажируемся всю жизнь, каждый по-своему. А когда мы умираем, потомки оценивают нашу работу и выдают диплом на вечное существование. — фраза из повести 'Стажёры' А. Б. Стругацких
130
— Один переезд равен трем пожарам. Бенджамин Франклин.
131
— Хватай мешки, вокзал отходит — иронически описывает ситуацию, в которой кто-то торопит кого-либо, оказывает психологическое давление, заставляя принять решение как можно быстрее, не давая тщательно обдумать это решение.
132
— RS-232 (англ. RecommendedStandard 232, другое название EIA232) — стандарт физического уровня для асинхронного интерфейса (UART). Устройство, поддерживающее этот стандарт, широко известно как последовательный порт персональных компьютеров. Исторически стандарт имел широкое распространение в телекоммуникационном оборудовании. В 1969 году представлена третья редакция (RS-232C), которая и требуется для реализации нового RS-485.
133
— В киевском Институте кибернетики появилась сказочная страна Кибертония. Сначала это был новогодний вечер, затем начались гастроли с юмористическими выступлениями по разным площадкам Киева. Сотрудники института выступали в Театре юного зрителя, в Октябрьском дворце. Их снимало телевидение, о виртуальной стране Кибертонии писали украинские газеты.
134
— Rammstein (нем.; МФА: [ˈʀamʃtaɪ̯n]) — немецкая метал-группа, образованная в январе 1994 года в Берлине. Музыкальный стиль группы относится к жанру индастриал-метала (конкретно — его немецкой сцене Neue Deutsche Härte). Основные черты творчества группы: специфический ритм, в котором выдержана большая часть композиций, и эпатирующие тексты песен. Особую известность группе принесли сценические выступления, часто сопровождаемые использованием пиротехники, получившие признание в музыкальной среде. Состав группы ни разу не менялся.
135
— 'Юнона и 'Авось' — рок-опера Алексея Рыбникова (музыка) и Андрея Вознесенского (либретто). Премьера в постановке режиссёра Марка Захарова состоялась 9 июля 1981 года на сцене Московского театра имени Ленинского комсомола, где спектакль, ставший своеобразной визитной карточкой 'Ленкома', продолжает регулярно исполняться до настоящего времени.
136
— Алексей Львович Рыбников (17 июля 1945 года, Москва, РСФСР, СССР) — советский и российский композитор, продюсер. Народный артист Российской Федерации (1999). Лауреат Государственной премии Российской Федерации (2003) и Премии Президента Российской Федерации (2018). Председатель Совета Союза композиторов России (с 2017).
137
— 'Служили два товарища' — художественный фильм 1968 года, снятый режиссёром Евгением Кареловым по сценарию Юлия Дунского и Валерия Фрида. Действие фильма повествует о событиях Гражданской войны в России.
138
— nicht verstehen — не понимаю
139
— к полуночи картина водружена на место (правда, очень криво и ненадежно), и стена на несколько ярдов вокруг выглядит так, будто по ней палили картечью, и все в доме издерганы и валятся с ног... все, кроме дядюшки Поджера. 'Трое в лодке, не считая собаки' Джером К. Джером.
140
— Mein Herz Brennt — Моё сердце горит (перевод Nocherry) Nun liebe Kinder gebt fein acht Детки, проснитесь в этот час. Ich bin die Stimme aus dem Kissen Я — из подушки тихий голос. Ich hab euch etwas mitgebracht Я кое-что принёс для вас Hab es aus meiner Brust gerissen В моей груди стальной, тяжёлой. Mit diesem Herz hab ich die Macht Мне это сердце дарит власть Die Augenlider zu erpressen Сомкнуть вам веки до рассвета. IchsingebisderTagerwacht Всю ночь я буду петь для вас. Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари, Mein Herz brennt Моё сердце горит! SiekommenzueuchinderNacht Они приходят по ночам, Dämonen, Geister, Schwarze Feen Фантомы, тени, злые феи. Sie kriechen aus dem Kellerschacht Крадутся из подвала к вам Und werden unter euer Bettzeug sehen И заползают в ваши колыбели. NunliebeKindergebtfeinacht Детки, проснитесь в этот час, IchbindieStimmeausdemKissen Я из подушки тихий голос. Ich hab euch etwas mitgebracht Я кое-что принёс для вас. Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари, Mein Herz brennt Моё сердце горит! SiekommenzueuchinderNacht Они приходят по ночам, Undstehleneurekleinenhei?enTränen Крадут у вас слезинки незаметно, SiewartenbisderMonderwacht И ждут, когда взойдёт луна, UnddrückensieinmeinekaltenVenen И льют их по моим холодным венам. NunliebeKindergebtfeinacht Детки, проснитесь в этот час, IchbindieStimmeausdemKissen Я из подушки тихий голос. IchsingebisderTagerwacht Всю ночь я буду петь для вас! Ein heller Schein am Firmament Пронзая небо до зари, Mein Herz brennt Моё сердце горит!
141
— Санкт-Петербу́ргская госуда́рственная медици́нская ака́демия и́мени И. И. Ме́чникова — высшее учебное заведение Санкт-Петербурга, основанное в 1907 году. В 1930 году институт был переименован во 2-й Ленинградский медицинский институт (2-й ЛМИ), позднее в нём был образован санитарно-гигиенический факультет. В 1930 году произошло объединение 2-го ЛМИ с медвузом-больницей имени И. И. Мечникова. В 1947 году институт вновь был переименован в Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт (ЛСГМИ, в обиходе 'Сангиг'). Многие преподаватели были переведены в Кишинев, где основали медицинский институт. Так как при румынах высших учебных заведений в Бессарабии не было.
142
— НИИ эпидемиологии и микробиологии имени Пастера берёт своё начало в 1908 году, когда в Санкт-Петербурге силами нескольких ученых была создана Первая серодиагностическая и бактериологическая лаборатория. В 1910 г. учреждение уже имело статус Бактериологического и Диагностического Института. С 1963 г. Институт стал принимать участие в осуществлении программ Всемирной организации здравоохранения в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Кения, Уганда, Танзания, Сомали, Нигерия, Конго, Монголия, Индия, Бирма, Иран, Непал, Мозамбик, Куба, Бангладеш, Йемен и другие)
143
— ЧСИР — члены семей изменников Родины.
144
— 'Международная панорама' — международный тележурнал Центрального телевидения. Производство Главной редакции информации ЦТ (1969-1988)
145
— 'Не верю!' — фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. Также существует в виде: 'Станиславский сказал бы: не верю!'.
146
— Home, sweet home! — традиционное английское выражение, означающее много большее, чем просто — дом, милый дом!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|