* * *
Пока некоторые убрались из магической Британии, небольшая, но шумная кампания, режиссированная на страницах магической прессы, дала начало обсуждению детства мальчика-который-выжил. Досталось и опекуну, раскрывшему своим попустительством новое значение слова "безопасность", и прежнему Министру, которая ничего не сделала, чтобы позаботиться о герое-сироте. Если так обошлись с ним, что ждет обычных магов?
Ответ в следующем номере с описанием ужасных условий проживания в дальних поселениях Лютного всколыхнул Британское магическое общество. Люциус Малфой мелькал ка колдографиях, встречаясь с представителями разных социально-магических групп, предлагая нововведения и смягчение политики Министерства в отношении детей Лютного переулка. Отчеты публиковались в "Пророке". Анализировала предложенное сама Скитер, вытаскивая на свет истоки текущих проблем страны из-за откладывания предлагаемым мистером Малфоем решений.
Ответной волной Дамблдор пытался не допустить в Хогвартс сотни малолетних магов, выросших по законам уличных банд. Курировать или как-то относиться к подпольным школам Светлый маг не отказывался, но максимально дистанцировался от обязанностей следить за их программами, учебниками и материальным обеспечением. Средств — кот наплакал, а мороки — выше крыши.
На побережье шумиха никого не затронула.
* * *
Вернон и Петуния наслаждались элитным курортом. Ночлег в отеле поразил удобством, а вид на море с утра привел чету в восторг. Неожиданный отпуск вылился в медовый месяц, судя по тому, как за завтраком они поглядывали друг на друга.
Петуния превратила грузного Вернона в мужчину своей мечты. И пусть у него остался прежний характер, но внешность, отдающая аристократизмом, заставляла ее с гордостью посматривать на конкуренток-неудачниц. Сама миссис Дурсль стала походить на актрису кино, сохраняя где надо стройность, где надо объемы. По многочисленным заверениям магов-косметологов теперь ей лет десять не грозит прибавка в весе и можно забыть о диетах. Вернон и Дадли после перестройки мышц избавились от большинства запасов жировой ткани, а добавка роста привела к некоторой худощавости мужской части семьи. Теперь всем видно, что Гарри и Дадли — родственники.
Парни осваивали курорт. Не считая времени, когда на Гарри наносился крем для лица и процедур для улучшения зрения, Дурсль и Поттер гуляли, веселились, плавали, знакомились с ровесниками и ровесницами. К восторгу Дадли кузен научился у какого-то мальца двигать листок взглядом. Сил на что-то большее "не хватало".
**
— Гарри, нам надо провериться у крестного в банке. Я заметил, что мои силы выросли.
— Думаешь, из-за одиннадцатилетия?
— Ага. Еще по идее в семнадцать лет должен быть скачок сил. Вот бы нам с тобой стать магами ретьего октана! Мы бы вдвоем скрутили Дамблдора, как миленького.
— Как он Гриндевальда?
— Возможно, надо бы разузнать, как изменилась его сила до и после дуэли. Если произошел скачок, нам лучше побороться с духом Волдеморта, а не просто его ловить.
— Давай отдыхать, а то Дадли скучает среди малолеток.
**
Неделя на курорте расслабила все семейство. Петуния расспросила магесс о косметике и узнала о разных зельях и притираниях. По понятной причине, чарами она не интересовалась. Вернон посоветовался с Гарри и пришел к выводу, что не стоит продавать в маггловском мире галеоны, даже если они не защищены от переплавки. Лучше купить здесь простые немагические украшения из драгоценных металлов и хвастаться у себя дома семейными реликвиями прошлых веков. Поскольку для артефактов хватало более грубых заготовок, некоторые выглядели как изделия полутысячелетней давности у магглов.
Родители предупредили Дадли, чтобы он всем говорил о наследстве, полученном Петунией от родственников. Гарри поинтересовался, не собираются ли они переехать из Тисовой улицы в более престижный район Литтл-Уингинга? Иначе соседи не поверят, что и наследство и такая смена внешности возможны за неделю. Да и статус должен соответствовать...
— Ой, мне же придется менять все документы! — забеспокоился Вернон, — надо как-то добыть справки о лечении и пластической хирургии.
— Дядя, напишите мистеру Голдбруму, он разберется, — лениво отмахнулся разомлевший на солнце Гарри.
— Действительно, Вернон, здесь живут ненормальные, но сервис для тех, у кого есть, чем заплатить, невероятный, — поддержала племянника миссис Дурсль.
Обсуждение будущего вылилось в решение готовить Гарри к поступлению в Хогвартс и необходимость оценки того, что может дать новый мир его родственникам. Увидев подавшего сигнал мистера Критлина, Игорь решил подтолкнуть родственников тела к возвращению в Лондон.
Посещение Прямого пассажа организовала Петуния. После вопроса Гарри, как ему отбиваться от любопытных, его шрам прикрыли кепкой, очки затемнили верхнюю часть лица. Зеркалки одели и остальные. Вначале семья отправилась в универмаг мадам Малкин знакомиться с ассортиментом и возможностями магического улучшения одежды. И день пропал. Перекусив в кафе на мосту, на ночь вернулись в гостиницу.
Во второй заход командование взял на себя Вернон, обходя универмаг стороной. Гарри купили полагающиеся по списку ингредиенты для зелий и астрономии, в канцтоварах — стопки пергамента для письменных работ и школьных записей, четыре лучших Прытко Пишущих пера (поступившие от мистера Критлина, как в лечебнице переделанные на другую оправу Гаррины очки-артефакты). Удобные перьевые ручки и общие тетради Вернон обещал купить в маггловском магазине: в Пассаже продавались тонкие тетради для младших классов.
Вместо "Флориш и Блоттс" Гарри упросил дядю вначале зайти на распродажу подержанных учебников возле банка, чтобы сэкономить для чего-то действительно важного. Отоварившись половиной из школьного списка, мальчики перебирали сваленные в кучи книги без обложек в поисках необычного и интересного.
**
— Игорь, смотри, кажется, там есть магические книги.
— Надо бы направить сюда и в подобные места Сириуса. Что-то он давно не пополнял домашнюю библиотеку.
— Думаешь, Майя отпустит?
— Пусть лучше так, чем влипнет в какую-то историю. И заказать Люпину поиск редкостей. Может, директор не доберется до него.
— Смысл его дергать? Помогает Слизнорту — всем удобно и комфортно.
**
Дадли лениво перекладывал учебники, описания жизни и приключений древних магов. Постепенно его захватил процесс. Он стал что-то читать на ходу, какие-то книги отбирать в сторону. Петуния вначале наморщила нос "от барахолки, прилепившейся к приличному пассажу", но потом увидела что-то о косметике, и тоже заинтересовалась. Только Вернон с печалью во взгляде смотрел по сторонам: если он даже не пытался оторвать Петунию от одежды, то любовь к книгам, недавно проснувшаяся в Дадли благодаря помощи брату, являлась священной в глазах жены. Лучше не рисковать. Тем более, ничего страшного от этих книг не случится.
**
— Смотри, эту мы еще не читали.
— Ага, очевидно, кто-то выбрасывал старую библиотеку.
**
Дадли с удивлением смотрел на кузена.
— Гарри, ты что, понимаешь язык?
— Я просто увидел знакомые иероглифы, нас заставляли учить слова вроде "здравствуйте", "проходите, пожалуйста".
— А, тогда понятно.
Мальчики за пару часов перебрали все книги, Дадли отложил себе штук десять, Гарри, к школьному списку добавил больше сотни неизвестных ему, в основном на иностранных языках.
— Мистер, скажите, откуда у вас эти книги?
— Вы интересуетесь восточными языками? — уточнил хозяин магазина.
— Я хочу собрать семейную библиотеку. Мне показалось, эти книги из одного источника.
— Вы правы, молодой человек. Их приносит один и тот же маг.
— Возможно, я куплю больше, если вы поможете встретиться с ним. И эти, — махнув рукой на внушительную стопку, — тоже покупаю. Меня зовут Гарри Поттер. Я буду ждать от него сову.
Петуния поспешила выложить и свои несколько книг на общую стопку.
— Э-э, как их транспортировать?
— Не волнуйтесь, я упакую.
Так и не представившийся хозяин быстро сложил книги в одинаковые по высоте стопки, перевязал каждую бечевкой, подсчитал общую стоимость, уменьшил стопки и сложил в пакет средних размеров.
— Триста галеонов за сто сорок семь книг.
— Мистер, а как их увеличить снова?
— Заклинание спадет к вечеру. А вообще, вам стоит приобрести универсальный чемодан мага-путешественника. Там расширение пространства, уменьшение веса, и внешний вид, позволяющий пользоваться в мире магглов.
— Где, вы говорите, такие чемоданы? — встрепенулась Петуния.
— В универмаге мадам Малкин есть отдел с новинками. Экземпляры проще поищите в магазине возле выхода к "Дырявому котлу".
Пока тетя Петуния не рванула к мадам Малкин до вечера, мужская часть семейства, не сговариваясь, повела ее на другую сторону улицы. Пройдя мимо спортивного магазина на первом этаже, увидели вывеску "Сундуки, Чемоданы, Сумки". Магазин принадлежал Гарри и Игорю, только они еще не посещали его после открытия.
Вернон застыл в восхищении, выбирая между чемоданом из дорогой кожи и матерчатым, но с изображением хозяина в виде иллюзии (голограммы). Петуния после сумочек от мадам Малкин почувствовала уныние: коллекция прошлого века.
Гарри выбрал первый попавшийся, не заморачиваясь дизайном. Тем более что перед ним стоял мистер Критлин под привычной иллюзией, а значит, чемодан подготовлен Сириусом или Снейпом. Расплатившись и сложив книги, мальчики сообщили родителям, что идут в книжный магазин, торгующий новинками. Петуния проводила взглядом детей, и принялась отговаривать Вернона купить оба чемодана и портмоне из кожи дракона.
* * *
Во "Флориш и Блоттс" предлагалось столько книг, сколько Дадли ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Гигантские фолианты в кожаных переплётах, каждый весом с огромный булыжник; книги размером с почтовую марку и книги в шёлковых обложках; книги, испещрённые непонятными символами, и книги, в которых только пустые страницы. Фолианты не оставили Дадли равнодушным, так что Гарри пришлось буквально силой оттаскивать кузена от учебника профессора Виндиктуса Виридиана "Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас". "Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш", — гласил подзаголовок книги. — "Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое". 2
Игорь и Гарри лениво просматривали полку за полкой: ничего нового и интересного. Может, зайти в книжный в Лютном переулке? Нет, за ними наблюдает Артур Уизли, судя по описанию и поведению: рыжий, суетится, экономит. Оттащив Дадли от очередной ненужной книги, братья забрели в пыльный уголок.
— Пожалуйста, возьмите, заберите нас отсюда, — услышали мальчики и направились на голос.
— Где вы?
— Здесь, в закоулке, отодвиньте полку, она вращается.
Еле сдвинув вдвоем целый шкаф на заржавевших петлях, братья обнаружили комнату с говорящими книгами.
— Наконец-то нас нашли.
— Что вы за книги и почему вас так спрятали? — поинтересовался Дадли.
Гарри с Игорем рассматривали корешки и ни одной знакомой книги не встретили.
— Мы — библиотека говорящих книг первого хозяина дома. После его смерти обычные книги, стоящие в большом зале, стали продавать и постепенно там завелся магазин. А нас никто не слышал, так как возле входа поставили ненужные и устаревшие книги.
— Значит, вас не надо покупать? — сообразил Дадли.
— Не надо, только заберите.
— Но я не маг, а мой брат еще не купил палочку.
— Ничего, пусть даст свою магию, я соберу и уменьшу, сколько смогу, — произнес толстый фолиант с вытертым корешком, — лишь бы хватило магии на главные книги. Остальные заберем в другой раз.
— Вы о чем рассказываете? — спросил Гарри.
— Я — главный каталог библиотеки. Знаю немного о каждой книге.
Не сомневаясь, Гарри прижал к корешку руки, и стал вливать в него магию. По мере того, как каталог становился ярче, исходящее от него сияние охватывало книги, стеллажи и все помещение. В мерцающем свете книги, а потом и полки стали уменьшаться и устремляться в каталог. Вскоре в комнате с пустыми стенами, оказавшейся размерами с весь дом Дурслей, остались два мальчика с книгой в руках.
— Как мне вас вынести из магазина?
— Прислоните к любой дешевой книге, я замаскируюсь.
Поставив шкаф на место, и затерев на всякий случай следы, ребята пошли к кассе. Через несколько поворотов обнаружился предполагаемый Артур Уизли.
— Вы не поможете нам выбраться, мы заблудились, — испуганным голосом произнес Гарри.
Дадли, бросив на кузена вопросительный взгляд, дважды кивнул, с надеждой в глазах.
— Не стоит уходить так далеко от взрослых. Идите в том направлении, — махнул рукой маг, — там услышите голоса.
Мальчики чуть не бегом удалились. Убедившись, что соглядатай не видит, Гарри нашел похожий по внешнему виду сборник бытовых заклинаний и прислонил каталог к нему. Пара секунд, и в руках у Гарри копия "Магического домоводства".
Заплатив за библиотеку и требующуюся для первокурсников книгу С. Снепа, А. Снеп и Р. Робертса "Тысяча ошибок в зельеварении. Как их избежать и устранить" двадцать один галеон, ребята встретились у входа с родителями. Вернон гордо шествовал с двумя чемоданами на колесиках. Один из кожи какого-то ящера, второй с иллюзией Петунии.
* * *
— -
2 Описание "Флориш и Блоттс" и магазина Олливандера из первой книги мадам Ро.
Глава 28.
— Осталась покупка волшебной палочки, — сверился со списком глава семейства.
— И второй этаж пассажа, — напомнила Петуния. Она только разглядела, что прошла мимо половины магазинов.
— Тетя, я видел за барахолкой тоже какие-то торговые точки, — проболтался Игорь.
Вернон тяжело посмотрел на племянника, Дадли толкнул того в бок.
— Ты чего? Еще день на безделушки?
— Там продается оружие: шпаги, ножи, доспехи, — тихо объяснил Гарри. — Надо отвлечь тетю.
Пока Петуния, спросив направление, вела семью в магазин Олливандера, Вернон шепнул детям:
— Вместе пойдем, когда Петуния застрянет в универмаге. Третий раз пройти мимо не сможет.
Мужская часть семейства заговорщицки переглянулась и улыбнулась друг другу. Меж тем показался магазин волшебных палочек.
— Странно выглядит, — сморщил нос Вернон, — если палочки покупают с 382 года до н.э., почему нет ремонта, как в Гринготсе? Или некачественная реклама?
Внутри помещение не понравилось никому.
— Гарри Поттер, я ждал вас. Помню, как совсем недавно продавал палочку вашей маме...
— Он точно ненормальный, — Вернон стал заводиться, услышав о шраме, — Гарри, я запрещаю тебе появляться в этом магазине. Что он лопочет, что за чушь о выборе палочкой хозяина? Если вы не можете подобрать подходящий экземпляр, не удивительно, что магазин выглядит как барахолка.
— Вернон, барахолка выглядела лучше, вспомни, мы там смотрели.
— Мистер Олливандер, если вы не подберете мне палочку за пять минут, я обращусь в другой магазин, — предупредил Гарри.