Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ромео:

— Бенволио, выбей у них оружие!

Господа, стыдитесь, ведь герцог запретил дуэли!

Тибальд, Меркуцио дружище!

Меркуцио:

— Черт я ранен! Да чтоб вы оба сдохли! А он ушел и что, остался цел?

Бенволио:

— Ты ранен?

Меркуцио:

— Так, ерунда. Царапина.

Где мой слуга? Беги быстрее за врачом.

Ромео:

— Уверен, рана не может быть большой.

Меркуцио:

— Конечно не такая большая как могла бы быть, но мне и этой хватит. Спроси меня завтра и тебе скажут что я отбегался. Я переперчен и в этом мире не жилец. Да чтоб вы сдохли оба! Черт его возьми, грязная крыса, вонючая тварь, отправить меня на тот свет. Выучился драться по книжке! Какого черта ты затесался между нами, меня ранили из под твоей руки!

Ромео:

— Я хотел как лучше.

Меркуцио:

— Бенволио, веди меня в ближайший дом

Я чувств сейчас лишусь.

Да чтоб вы сдохли оба Капулетти и Монтекки.

Я из за вас обоих буду гнить в могиле!

Ромео:

— А этот человек, ведь близкий князя родственник...

Мой лучший друг и ранен тяжело из-за меня.

И честь моя Тибальдом запятнана...

Тибальдом, с которым породнился я час назад.

О женская краса смягчает сердце

А мне сейчас бы пригодилась стальная хватка.

Бенволио:

— Ромео наш Меркуцио ушел.

Он умер. Его душа,

Уже на небесах.

Ромео:

— О мрачная судьба! И здесь мы видим

Начало окончания всего.

.

Бенволио:

— Смотри Тибальд вернулся разъяренный.

Ромео:

— Он атаковал Меркуцио и жив?

Прочь от меня, уступчивая кротость!

Пусть бешенство теперь ведет меня!

Тибальд, ты дал мне имя негодяя —

Возьми его; Меркуцио душа

Еще парит у нас над головами

И ждет твоей, чтоб вместе улететь.

Иль ты, иль я, иль оба мы должны

Пойти за ним.

Тибальд:

— Ты пойдешь за ним, вы вместе спелись здесь, и значит быть вам вместе там.

Ромео:

— Вот это, разрешит вопрос!

Бенволио:

— Ромео, быстро уходи!

Горожане бегут сюда, Тибальд убит.

Беги отсюда или князь казнит тебя.

Что ж ты стоишь?

Ромео:

Судьба смеется на до мной!

Бенволио:

— Чего ты ждешь?

Горожанин:

— Куда бежал он, тот что убил Меркуцио?

Тибальд-убийца, куда бежал он?

Бенволио:

— Он здесь, лежит он мертвый, горожане.

Горожанин:

— Вы арестованы и следуйте за мной.

Князь:

— Кто зачинщики драки?

Бенволио:

— О святейший князь, я все открою вам.

Как эта неприятность приключилась.

Здесь человек лежит, которого атаковал Ромео,

Который перед тем, напал на вашего кузена.

Леди Капулетти:

— Тибальд племянник мой! И брата сын!

О князь! О муж! Кровь пролилась!

О дорогой мой родственник!

О властитель справедливый! За нашу кровь

Пролей же кровь Монтекки!

Князь:

— Бенволио, кто начал эту драку?

Бенволио:

— Тибальд атаковал, но был Ромео остановлен.

Ромео с ним заговорил учтиво,

Указывал, как пуст предлог для ссоры,

Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, —

Все так спокойно, кротко и смиренно, —

Но ярости его не обуздал;

И, к увещаньям глух, Тибальд направил

Свой острый меч на славного Меркуцио.

Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;

В воинственном пылу одной рукою

Смерть отражал, другой — грозил он смертью

Тибальду, столь же ловкому в защите.

"Друзья, довольно вам!" — Ромео крикнул.

Быстрее слов своей рукой проворной

Развел он роковые их клинки

И кинулся меж них. Удар коварный

Из-под его руки нанес Тибальд

Меркуцио храброму и убежал.

Но вскоре возвратился он к Ромео,

Который загорелся жаждой мести.

Молниеносно вспыхнул бой меж ними.

Я не успел разнять их, как Ромео

Сразил Тибальда насмерть и бежал.

Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.

Синьора Капулетти:

— Он лжет, он лжет, он родственник Монтекки:

Пристрастье дружбы в этом человеке!

Их двадцать на Тибальда здесь пошли

И только одного убить могли.

Иль правосудья нету в нашем веке?

За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!

Князь:

— Тибальд рукой Ромео был сражен,

Но раньше сам убил Меркуцио он, —

С кого же мне за кровь причтется плата?

Монтекки:

— Ужель с Ромео? Он любил, как брата,

Меркуцио, и то свершил лишь он,

К чему и так бы присудил закон:

Тибальда он казнил. Вот вся его вина...

Князь:

— И за неё...

Он будет выслан из Вероны, немедля.

В раздорах ваших я заинтересован теперь,

Как никогда. Ведь кровь моя семейная

По ваше воле пролилась. И за это,

Вы мне заплатите с полна!

Как я сказал, Ромео изгнан

И если он в Вероне останется хоть на минуту

Его казнят. Труп унесите, кровь отмыть...

Простить убийцу, хуже чем убить.

Место действия: комната Джульетты.

Джульетта:

— Прошу быстрей, ещё быстрей,

Катись к закату день. Прошу вас боги,

Пришпорьте солнца колесницу, и пусть настанет ночь.

Я жду Ромео, под покровом тьмы,

Сюда он проберется незаметно, чтобы стать моим.

О ночь влюбленных наступи скорей

Хоть говорят что ты слепа,

Увидеть сможем мы друг друга

Лишь в свете нашей страсти.

Молю тебя приди подруга ночь

И дай мне выиграть в той игре

Где проигравший получает больше.

Приди же ночь и приведи ко мне Ромео

Когда же он умрет изрежь его на маленькие звезды

И разбросай по небосклону

Чтоб все влюбились в ночь

Забыв про солнце.

О я дворец любви купила

Но не вошла в него. И продана сама

Но мной ещё не насладились.

День мне скучен,

Как ночь нетерпеливому ребенку,

Когда наутро праздника он ждет,

Чтоб наконец надеть свою обновку.

Ах, вот кормилица несет мне вести.

Язык, что лишь произнесет "Ромео",

Мне кажется божественным.

Ну что, ну что? Что это у тебя?

Ах, лестница!

Кормилица:

— Ох, ох, лестница.

Джульетта:

— О боже! Какие новости. Что ты ломаешь руки?

Кормилица

-О, горе мне! Он умер, умер, умер!

Пропали мы, погибли, синьорина;

Злосчастный день! скончался, мертв, убит!

Джульетта:

Быть может небо так из зависти мне мстит?

Кормилица:

— Оно не может, А Ромео может.

Ромео! о, Ромео! кто бы мог

Когда-нибудь себе представить это?

Джульетта:

— Ты демон, что ль, что мучишь так меня?

Твои слова, ведь это — пытка ада!

Или убил Ромео сам себя?

Скажи лишь "да" и порешишь одним коротким звуком,

Блаженству мне отдаться или мукам.

Кормилица:

— Сама, сама я видела ту рану;

Ужасный знак! — тут, на его груди...

Несчастный труп, — и бледный точно пепел,

Весь, весь в крови, в запекшейся крови!

При виде том я в обморок упала.

Джульетта:

— О, сердце! Я потеряла все

Я обеднела, я банкрот. В тюрьму глаза,

Вам не увидеть свет. Все будет прахом.

Я и Ромео оба, покоимся теперь под крышкой гроба.

Кормилица:

— Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,

И лучший друг, какого я имела,

Тибальд, такой честнейший господин!..

И дожила я до его кончины!

Джульетта:

— Какой на нас нанеся ураган?

Ромео мой убит, Тибальд умер!

Мой брат и мой супруг,

Что мне еще дороже. Если так,

Труби, труба, всеобщую погибель!

Кормилица:

— Тибальд убит, Ромео изгнан. Его убил Ромео

И за это изгнан.

Джульетта:

— О, Боже, неужели

Тибальда кровь Ромео пролил?

Кормилица:

— Да. Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!

Джульетта:

— Прекрасное лицо, а сердце подлеца

Предатель, лгун бесчестный человек.

О Волк в овечьей шкуре, мерзкий гад

Контраст всему, чем кажешься ты с виду!

Какие существа живут в аду

Когда такие люди ходят рядом с нами?

Кормилица:

— Мужчины все мерзавцы!

Где мой слуга? — Налей мне рюмку.

Несчастие то какое, это горе

До времени состарило меня...

Позор, позор Ромео твоему!

Джульетта:

— Пускай отсохнет твой язык,

За то что смеешь ты бранить Ромео!

Он для позора не рожден!

Его лицо есть трон, где восседает честь

И горе мне, что я бранить его посмела

Кормилица:

— А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта:

— Как я могу дурное говорить о собственном супруге?

Бедный муж, когда твоя жена не дольше трех часов

Уже тебя недобрым словом вспоминает.

За что же ты убил Тибальда?

Да потому, что тот желал тебя убить.

Остановитесь слезы глупые ведь вы ошиблись

От счастья литься нужно, а не от печали.

Ромео жив. Тибальд хотел его убить,

Но сам убит. Чего ж я плачу?

Это слово, которое страшнее чем смерть Тибальда

Оно меня убило. Ромео изгнан! О это для меня страшней

Чем весть о смерти тысячи Тибальдов.

Ромео изгнан... Почему же вслед за этим я не узнала

Что мой отец и мать погибли вместе...

Все это я смогла бы пережить. Но слово изгнан.

Кормилица, где моя мать, отец?

Кормилица:

— Оплакивают труп Тибальда.

Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.

Джульетта:

— Нет, путь они слезами омывают

Там раны у покойника, а я

Об изгнанном Ромео буду плакать.

Унеси веревки. — Бедные веревки,

Обмануты вы так же, как и я:

Ромео изгнан, путь к моей постели

Устроил он из вас, но я, девица,

Так и умру девицею-вдовой.

Кормилица, пойдем, возьми веревки,

Хочу я лечь на брачную постель.

Ромео мой не посетит ее,

Пусть смерть возьмет девичество мое!

Кормилица:

— Иди в свою ты комнату, а я

Найду его, чтобы тебя утешить.

Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео

Здесь будет в эту ночь; пойду к нему —

Скрывается он в келье у Лоренцо.

Джульетта:

— Иди, иди, отдай ему вот это

Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.

Уходят.

Место действия: Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Ромео.

(от автора: Ромео бежал и спрятался в келья монаха. Брата Лоренцо отправился к князю улаживать дела Ромео. Возможно одними из аргументов был их тайный брак с Джульеттой)

Брат Лоренцо:

— Ну, выходи, Ромео, выходи,

Несчастный человек: влюбилось горе

В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.

Входит Ромео.

Ромео:

— Ну что, отец, в чем воля князя?

Какое мне неведомое горе

Со мной знакомства ищет?

Брат Лоренцо:

— Милый сын,

Узнай решенье князя...

Ромео:

— Оно страшнее Страшного суда?

Брат Лоренцо:

— О нет! Мудрейшими устами он произнес:

Не будешь ты казнен, а будешь изгнан.

Ромео:

— Изгнан? Нет, о нет, будь милосерден!

Скажи, что к смерти. Почему изгнанье?

Брат Лоренцо:

— Но ты же изгнан только из Вероны:

Смирись. Ведь мир велик, разнообразен.

И за пределами Вероны.

Ромео:

— Но мира нет за стенами Вероны:

Чистилище там, пытка, самый ад!

Изгнав отсюда, этим изгоняет

Из мира он меня; а это — смерть!

Брат Лоренцо:

— О смертный грех! Что за неблагодарность!

Твою вину закон карает смертью,

Но добрый герцог отстранил закон,

И слово "смерть" он обратил в "изгнанье".

Вот милость. Ты же ее не хочешь видеть.

Ромео:

— Нет, казнь — не милость! Небеса мои —

Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка,

Иль мышь презренная, любая тварь

Здесь может жить в раю — Джульетту видеть;

Один Ромео — нет! Любая муха

Достойнее, счастливей, чем Ромео:

Она касаться может без помехи

Руки Джульетты — чуда белизны,

Иль красть блаженство рая с милых уст,

Что в девственной невинности как будто

Краснеют от взаимного касанья,

Грехом считая целовать друг друга.

Любая муха; а Ромео — нет!

Свобода им дана; а я — изгнанник.

И говоришь ты, что не смерть — изгнанье?

И не нашел ужаснее ты яда,

Ножа острей, орудья смертоносней

Изгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье!

Твердят то слово грешники, стеная

В аду! Как у тебя достало духу?

Ты, исповедник, мой отец духовный,

Прощающий грехи, мой друг давнишний,

И ты — меня убил, сказав "изгнанье".

Брат Лоренцо:

— Да выслушай, безумец...

Ромео:

— Ты об изгнанье будешь говорить!

Брат Лоренцо:

— Против него я дам тебе оружье.

В несчастьях философия — целебный

Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан.

Ромео:

— Вновь это слово "изгнан"! О, к чертям

Всю философию! Она не может

Создать Джульетту, передвинуть город

Иль уничтожить этот приговор.

Так что в ней пользы? Даром слов не трать.

Брат Лоренцо:

— О, вижу я, что все безумцы глухи.

Ромео:

— Как им не быть, коль слепы мудрецы?

Брат Лоренцо:

— Давай твое обсудим положенье.

Ромео:

— Как можем мы с тобою говорить

О том, чего ты чувствовать не можешь?

Будь молод ты, как я, влюблен в Джульетту,

Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальда,

Люби, как я, будь изгнан навсегда, —

Тогда бы мог ты говорить об этом!

Стук в дверь.

Брат Лоренцо:

— Стучат! Ромео, милый, спрячься.

Ромео:

— Не спрячусь!

Стук.

Брат Лоренцо:

— Ты слышишь, как стучат? — Кто там?

Вставай!

Тебя захватят...— Подождите! — Встань же!

Беги в молельню. — Слышу! — Божья воля!

Что за упрямство! — Я иду, иду!

Стук.

Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо?

Кормилица:

— Впустите — так узнаете. Я пришла к вам от леди Джульетты.

Брат Лоренцо:

— В добрый час. Войдите.

Кормилица:

— Отец, святой отец, скажите мне,

Где, где супруг синьоры? Где Ромео?

Брат Лоренцо:

— Здесь, на полу. Он пьян от слез своих.

Кормилица:

— Ох, точно так же, как моя синьора.

Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо:

— О горькое согласье!

О сходство грустное!

Кормилица:

— Вот так лежит,

Вопит и плачет, плачет и вопит. —

Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной!

Хоть для Джульетты, для нее, вставайте.

Зачем уж так в отчаянье впадать?

Ромео:

— Кормилица!

Кормилица:

— Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть — наш удел.

Ромео:

— Сказала ты — Джульетта? Что же с нею?

Она меня убийцею считает?

Я запятнал в расцвете наше счастье

Родной ей кровью? Где она и что

Супруга тайная моя о нашей

Любви, навек погибшей, говорит?

Кормилица:

— Да ничего она не говорит,

А только плачет, плачет; на кровати

Лежит пластом, — вдруг вскочит, начинает

Тибальда звать иль закричит: "Ромео!" —

И упадет опять.

Ромео:

— О, это имя,

Подобно выстрелу смертельной пули,

Ее убило так же, как вот эта

Проклятая рука — ее родного!

О мой отец, скажи, где поместилось

В моем презренном теле это имя,

Чтоб мне разрушить гнусное жилье!

Лоренцо:

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх